These positive events must not, however, lead us to excessive euphoria. |
Эти позитивные события не должны, однако, позволить нам испытывать чувство чрезмерной эйфории. |
Japan considers this proposal to be a realistic and carefully drafted compromise that could lead the Conference on Disarmament to recommence substantive work including FMCT negotiations. |
Япония рассматривает это предложение в качестве реалистичного и тщательно продуманного компромисса, который мог бы позволить Конференции по разоружению возобновить работу по вопросам существа, включая переговоры по ДЗПРМ. |
This could lead a remote attacker to execute arbitrary programs under the user id www-data on the host where smb2www is running. |
Это может позволить удалённому нападающему запустить произвольные программы с идентификатором пользователя www-data на сервере, где запущен smb2www. |
The absence of such commitment may not lead towards fulfilment of the role in the economic and social fields as envisioned in the United Nations Charter. |
Отсутствие такого обязательства может не позволить Генеральной Ассамблее выполнить свою роль в экономической и социальной областях, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. |
Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
An analysis of existing practice should also lead the Commission to determine whether there were any issues on which a statement of general rules, whether intended to become binding or not, could make a significant contribution to solving existing problems. |
Анализ имеющейся практики также должен позволить Комиссии прийти к выводу о том, существуют ли какие-либо вопросы, по которым формулирование общих правил, независимо от наличия или отсутствия намерения сделать их обязательными, могло бы в значительной мере способствовать разрешению сегодняшних проблем. |
The cooperation shall also lead towards strengthening the membership of landlocked developing countries in bilateral and regional integration frameworks. |
Это сотрудничество должно также позволить улучшить статус развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в качестве участников интеграционных процессов на двустороннем и региональном уровнях. |
Steve Kemp discovered a buffer overflow in the environment variable handling of conquest, a curses based, real-time, multi-player space warfare game, which could lead a local attacker to gain unauthorised access to the group conquest. |
Стив Кемп (Steve Kemp) обнаружил возможность переполнения буфера при обработке переменных среды в conquest, космической тактической игрой для нескольких игроков в реальном времени на основе curses. Она может позволить локальному нападающему присвоить привилегии группы conquest. |
Timo Sirainen reported a vulnerability in screen, a terminal multiplexor with VT100/ANSI terminal emulation, that can lead an attacker to gain group utmp privileges. |
Тимо Сирайнен (Timo Sirainen) сообщил об уязвимости в screen, мультиплексоре терминалов с эмуляцией терминала VT100/ANSI, которая может позволить нападающему присвоить привилегии группы utmp. |
You should let sergeant lead us to the clayfortress. |
Генерал. Вам нужно позволить Чин Рипу вести нас к крепости. |
I still feel that way, but I have to let Jax lead us out, Margaret. |
Я всё понимаю, но я должна позволить Джаксу вывести нас из дел, Маргарет. |
We must allow them to follow their natural course, wherever that may lead. |
Мы должны позволить им идти своим чередом, куда бы это не привело. |
The advanced countries, which can best afford to restrain long-term growth, must lead by example. |
Развитые страны, которые могут себе позволить сдержать долгосрочный экономический рост должны показать пример. |
Or you could keep quiet, don't say anything... and let me quietly lead my investigation. |
Или ты можешь промолчать, не говорить ничего... и позволить мне потихоньку продолжить расследование. |
But you've got to let your NCO's lead. |
Но Вы должны позволить сержантскому составу управлять. |
I only believe that we should let our elected leaders lead. |
Я верю, что мы должны позволить нашим избранным лидерам вести нас. |
My lady, it will be the height of folly... to let this child lead our army... in the king's name without verifying her true motives. |
Моя госпожа, это верх безумия позволить ребенку командовать нашей армией от имени короля не выяснив, что побудило ее на это. |
From what I could hear, Chicken at least can carry a tune, so y'all might want to let him sing lead. |
Из того что я слышал, Цыпленок, по крайней мере, может выдерживать мелодию, поэтому, возможно, вы захотите позволить ему петь главную партию. |
The network has proven that they can kill anyone, anywhere, anytime, and now that they've targeted Garcia, we can't afford to lose another lead. |
Эта сеть известна как способная убить любого, в любом месте и в любое время, а сейчас она нацелена на Гарсию, и мы не можем себе позволить упустить новую зацепку. |
That is an urgent task: the world cannot afford to wait another 15 years listening to speeches that lead nowhere. |
Это - срочная задача; мир не может позволить себе ждать еще 15 лет и слушать речи, которые не ведут никуда. |
'Cause it's a good idea, and because it's time for me to step aside and let you lead. |
Потому что это хорошая идея, и потому что пора мне отойти в сторону и позволить тебе вести. |
Structural - the pinnacles were very heavy and often rectified with lead, in order to enable the flying buttresses to contain the stress of the structure vaults and roof. |
Структурное - пинакли очень тяжёлые и часто оснащены свинцом, чтобы позволить аркбутанам выдержать напряжение от структурных сводов и кровель. |
Would you dare to let me unchain you and lead you up? |
Рискнули бы позволить мне снять ваши оковы и повести за собой? - Да! |
The publication of procurement plans for peacekeeping beginning with the next biennium was also welcomed, not least because those plans might help to eliminate the problem of short lead times. |
Публикация планов закупочной деятельности в связи с операциями по поддержанию мира начиная со следующего двухгодичного периода также заслуживает одобрения, причем не в последнюю очередь потому, что эти планы могут позволить решить проблему ограниченных сроков. |
We feel assured that, with your wisdom and the full dedication of your country to progress in the field of disarmament, you will lead us on the best course to enable the Conference to commence its substantive work as soon as possible. |
Мы убеждены, что со своей мудростью и благодаря полной приверженности Вашей страны прогрессу в сфере разоружения Вы поведете нас наилучшим курсом, с тем чтобы позволить Конференции как можно скорее начать свою предметную работу. |