Английский - русский
Перевод слова Lead
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Lead - Привести"

Примеры: Lead - Привести
It therefore represents an important and promising stage on the path which should lead us, by the end of this year, to the signing of an agreement banning anti-personnel landmines. Оно явилось важным и многообещающим этапом на пути, который должен привести нас до конца нынешнего года к подписанию соглашения о запрещении противопехотных мин.
The other alternative might lead the tribunal into ending up with a very narrow scope of jurisdiction, based upon individual declarations of each party, thereby weakening the statute's general aim. Другой вариант мог бы в конце концов привести Трибунал к весьма узким рамкам юрисдикции, основанной на индивидуальных заявлениях каждой из сторон, что тем самым ослабило бы общую цель статута.
I offer these comments in a practical and cooperative spirit, for we really do not know where exploratory discussions in an ad hoc committee on outer space may eventually lead. Я предлагаю эти замечания в духе практической целесообразности и готовности к сотрудничеству, поскольку мы действительно не знаем, куда в конечном итоге могут привести поисковые дискуссии в специальном комитете по космическому пространству.
Such a framework, it stressed, should provide the basis from which to overcome the structural bottlenecks of the LDCs, lead ultimately to their transformation and contribute to the eradication of poverty. Такие рамки, как подчеркивается в Программе, должны были обеспечить основу для ликвидации узких мест в структуре наименее развитых стран, привести в конечном итоге к их трансформации и способствовать искоренению бедности.
The United Kingdom respects the cultural, religious and social differences that may lead other countries to reach different conclusions on what type of research may be appropriate in their own national settings. Соединенное Королевство уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут привести другие страны к иным выводам о том, какие виды исследований могут соответствовать их национальному мировоззрению.
Concern was also expressed that expanding the topic to include the responsibility of non-governmental organizations might lead indirectly to their implicit recognition as subjects of international law, which currently they were not. Была также выражена озабоченность по поводу того, что распространение темы на ответственность неправительственных организаций может косвенно привести к их имплицитному признанию в качестве субъектов международного права, каковым они в настоящее время не являются.
A first issue relates to the "absurd results" to which these provisions could lead if they were to establish "a competitive or cumulative competence of States to invoke legal consequences of a violation". Первый вопрос касается «абсурдных результатов», к которым могут привести эти положения, если в них предполагается установить «параллельную или совокупную компетенцию государств ссылаться на правовые последствия какого-либо нарушения».
It is our hope that the debate will enable us to move ahead together towards defining the framework of negotiations that should lead us to a bold reform of the Security Council. Мы надеемся на то, что прения позволят нам совместно продвигаться вперед, с тем чтобы обозначить рамки переговоров, которые должны привести нас к проведению смелой реформы Совета Безопасности.
However, closer examination of their form may lead us to conclude that not all unilateral acts of waiver or recognition fall into the category of interest to the Commission, and thus not all should be included in the definition we are seeking to develop. Тем не менее более обстоятельное изучение их формы может привести к выводу о том, что не все односторонние акты отказа или признания могут подпадать под категорию, которая интересует Комиссию, и поэтому охватываться определением, которое мы пытаемся выработать.
We warmly welcome and support NEPAD, a truly African initiative that should lead African nations to the progress, prosperity and development of the entire African continent. Мы тепло приветствуем и поддерживаем НЕПАД - подлинно африканскую инициативу, которая должна привести африканские страны к прогрессу, процветанию и развитию всего африканского континента.
The global compact with business developed under the leadership of the Secretary-General must lead, as a minimum, to the eradication of breaches of international human rights norms by corporations, both national and transnational. Разработанный под руководством Генерального секретаря «Глобальный договор» с деловыми кругами должен привести как минимум к искоренению случаев нарушения международных норм в области прав человека как национальными, так и транснациональными корпорациями.
In some other countries, the participative and consultative processes initiated could lead soon to this important session, which can only stem from a long preparatory approach aimed at involving all major actors, particularly at the community level. В некоторых странах начатые процессы участия и консультаций могут в скором времени привести к проведению этого важного мероприятия, организация которого возможна лишь на основе длительного подготовительного процесса, направленного на вовлечение всех основных участников, особенно на общинном уровне.
Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. В связи с этим любая попытка кардинально пересмотреть условия, в которых осуществляется мандат СООНО и которые могут иметь последствия для безопасности их персонала, может привести к тому, что государства, предоставляющие контингенты, воспользуются своим суверенным правом заявить о прекращении предоставления своих войск в состав Сил.
Correction of the flaws of the current system was long overdue, and financial considerations should not lead Member States to settle for something less than adequate from the point of view of justice. Исправить недостатки существующей системы следовало уже давно, и соображения финансового характера не должны привести к выделению государствами-членами меньшего количества ресурсов, нежели необходимо с позиции обеспечения справедливости.
Those difficulties and delays in the implementation of the Nouméa Accord could lead the population, especially the Kanak people, to reject it even more evidently because it had raised such real hopes for building the country together. Эти трудности и задержки с осуществлением Нумейского соглашения могут привести к тому, что население, особенно канаки, отвергнет его в еще более резкой форме, поскольку оно способствовало появлению столь реальной надежды благоустроить страну совместными усилиями.
The link between economic growth and energy consumption is not declining sufficiently rapidly to prevent growth in energy use, which may lead, in turn, to increased energy-related pressures on the environment. Зависимость между экономическим ростом и энергопотреблением уменьшается недостаточно быстро, чтобы предотвратить рост использования энергии, что, в свою очередь, может привести к росту связанного с энергией отрицательного воздействия на окружающую среду.
There is understandable concern that globalization may lead not only to a further and deepened division between the haves and the have-nots, but also to the predominance of one civilization over the others. По вполне понятным причинам высказывается обеспокоенность в связи с тем, что глобализация может привести не только к дальнейшему или еще более глубокому расколу между имущими и неимущими, но и к превосходству одной цивилизации над другой.
The only solution to the current situation was not to find some "third way" which would probably lead only to renewed fighting, but strict and comprehensive implementation of the settlement plan and the holding of a free and transparent referendum on the question of self-determination. Однако единственным выходом из создавшегося положения является не поиск какого-то «третьего пути», который может привести лишь к обновлению военных действий, а строгое и всестороннее осуществление Плана урегулирования и проведение свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении.
Only thus can our discussion of it lead us to useful conclusions to guide the work of the Organization through this difficult period that we now face as a result of the shocking events of 11 September. Только так наше обсуждение доклада сможет привести к полезным выводам для того, чтобы определить направления работы Организации в этот трудный период, который мы сейчас переживаем из-за ошеломляющих событий 11 сентября.
The combined impact of these trends could lead towards the ultimate objective of contributing to the transformation of the principles underlying the right to development into development practice. Совокупный эффект этих тенденций может привести к достижению конечной цели, заключающейся в содействии внедрению принципов, лежащих в основе права на развитие, в практику развития.
They must lead quickly to a high-level dialogue, which, to use Aung San Suu Kyi's own words, must be serious and must be tied to a timetable. Они должны без проволочек привести к началу диалога на высоком уровне, который, по словам самой Аунг Сан Су Чжи, должен носить серьезный характер и проходить в строгом соответствии со сроками.
However, in some other cases, the results have already been reflected in the revisions of national policies and programmes by corrective actions, which should, in time, lead also to improvements in the field. Однако в ряде других случаев результаты уже нашли свое отражение в пересмотре национальной политики и программ в виде принятия корректировочных мер, которые должны со временем привести также к улучшению положения на местах.
It might even lead, for example, to situations where members of the Committee referred to the legal systems of their own countries, which would be unacceptable. Например, это могло бы даже привести к ситуациям, когда члены Комитета ссылаются на правовые системы своих собственных стран, что является неприемлемым.
It is a businesslike and results-oriented approach without unnecessary reform fanfare and publicity and with the most sparing use of time and resources, as well as with the maximum use of the discussion and negotiation mechanisms available, that can lead us to significant progress in this field. Это деловой и ориентированный на реальные результаты подход без ненужной шумихи по поводу реформ и рекламы, наиболее экономно расходующий время и ресурсы, а также максимально использующий имеющиеся механизмы для обсуждения и переговоров, может привести нас к значительному прогрессу в этой области.
It brings home the sad reality that if we do not act decisively and in a concerted manner, we will be experiencing the beginning of global developments that could lead the planet to its own self-destruction. Они ставят нас перед печальной реальностью: если мы не будем действовать решительно и сообща, то мы станем свидетелями глобальных изменений, которые могут привести нашу планету к самоуничтожению.