| You guys find anything that can lead us to Booth? | Нашли что-нибудь, что может привести нас к Буту? |
| It fears that implementation of these provisions might lead Guinea to enact laws instituting restrictions on rights and freedoms that go beyond those permitted by the Covenant. | Он опасается того, что применение этих положений может привести к принятию в Гвинее законов, устанавливающих более жесткие ограничения прав и свобод чем те, которые допускаются на основании Пакта. |
| Strenuous efforts should lead - in the not-too-distant future, we hope - to a new international agreement on a comprehensive ban on all nuclear explosions. | Напряженные усилия должны привести - и мы надеемся, не в столь уж отдаленном будущем, - к новому международному соглашению о всеобъемлющем запрещении всех ядерных взрывов. |
| It is now generally accepted that conflict can neither be prevented nor resolved unless effective action is taken to address the underlying factors which could lead, or have led, to hostilities. | В настоящее время общепризнанным является то, что тот или иной конфликт невозможно ни предотвратить, ни урегулировать, если не предпринимаются эффективные меры для решения лежащих в его основе проблем, которые могут привести или привели к боевым действиям. |
| My delegation is deeply concerned at the possibility that the complex four-stage process envisaged by the group of four will lead us nowhere. | Моя делегация глубоко обеспокоена тем, что сложный четырехэтапный процесс, предусмотренный в предложении группы четырех государств, может нас никуда не привести. |
| This, in turn, can lead us to the gradual realization of peace and understanding - goals shared by all humankind. | Это, в свою очередь, может привести нас к постепенному достижению мира и взаимопонимания - к тем целям, которые являются общими для всего человечества. |
| For Costa Rica, the Council's silence can lead only to the persistent violation of all the norms that should govern civilized coexistence among peoples. | По мнению Коста-Рики, молчание Совета может привести лишь к последовательному нарушению всех норм, которые должны определять цивилизованное сосуществование между народами. |
| This systematic way of thinking, step by step and phase by phase, cannot lead us to disasters or failures. | Такой последовательный подход шаг за шагом и этап за этапом не может привести нас к катастрофам или неудачам. |
| The current view the developed nations seem to have of the developing world is unacceptable and can lead only to greater unrest and instability in the future. | Подобное отношение развитых стран к странам развивающегося мира является неприемлемым и может привести лишь к усилению разногласий и нестабильности в будущем. |
| It is obvious that extreme poverty, injustice and myriad frustrations can lead only to the extremism that poses a serious threat to the whole of mankind. | Очевидно, что крайняя нищета, несправедливость и бесчисленные разочарования могут привести только к экстремизму, который представляет собой серьезную угрозу всему человечеству. |
| The leadership in Eritrea, which is mired in a serious internal crisis, is resorting once again to actions that may lead us to unnecessary conflict. | Руководство Эритреи, увязшее в серьезном внутреннем кризисе, вновь прибегает к мерам, которые могут привести нас к абсолютно ненужному конфликту. |
| We will have to combat simultaneously the upsurge of selfishness and the development of false solidarity, which can lead our peoples to fratricidal struggle. | Нам придется бороться одновременно с всплесками эгоизма и формированием ложной солидарности, которые могут привести наши народы к братоубийственной борьбе. |
| Taken together, their implementation can lead towards the total abolition of nuclear weapons in accordance with a phased programme and within a given period or periods. | Осуществление всех их в совокупности может привести к полной ликвидации ядерного оружия в соответствии с поэтапной программой и в рамках конкретного периода или периодов. |
| There is also a need to enhance the Mission's role, so that it may lead Kosovo and its people to peace. | Существует также необходимость в укреплении роли Миссии, с тем чтобы она могла привести Косово и ее население к миру. |
| We are convinced that fighting this crime must lead us to build more open and tolerant societies, where a true culture of peace, tolerance and solidarity reigns. | Мы убеждены в том, что борьбе с этим преступлением должна привести нас к созданию более открытых и терпимых обществ, где должна царить подлинная культура мира, терпимости и солидарности. |
| Realistic ways should also be explored to control and reduce missile proliferation, since it could only lead more States to consider the utility of missile defences. | Следует также изучить реалистичные пути ограничения и сокращения масштабов распространения ракетного оружия, поскольку оно может привести лишь к тому, что еще большее число государств поставит перед собой вопрос о полезности противоракетной обороны. |
| The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. | Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины. |
| Pending the development of special rules and procedures, OIOS believes that implementation of its recommendations could shorten lead times and contribute to more timely and effective procurement services. | До разработки этих специальных правил и процедур осуществление рекомендаций УСВН может, по его мнению, привести к сокращению сроков выполнения заказов и содействовать более оперативному и эффективному оказанию услуг в области закупок. |
| The fact that the Timorese are now masters of their own destiny should not lead the international community to abandon its role in assisting them. | Тот факт, что тиморцы являются теперь хозяевами собственной судьбы, не должен привести к тому, чтобы международное сообщество прекратило им помогать. |
| The debate on weapons of mass destruction must not divide United Nations Member States, but should lead nations to find and enhance peaceful coexistence and cooperation. | Прения по проблеме оружия массового уничтожения не должны привести к разногласиям и расколу среди государств - членов Организации Объединенных Наций, а, напротив, к нахождению путей обеспечения мирного сосуществования и сотрудничества и их укреплению. |
| Its tasks of clarifying and codifying these issues could lead, in the medium term, to the preparation of a draft convention on the protection of indigenous peoples. | Эта работа по кодификации норм и конкретизации идей могла бы привести в среднесрочном плане к разработке проекта конвенции о защите коренных народов. |
| Furthermore, there is no element raised in the course of the present advisory proceedings that could lead the Court to conclude otherwise. | Более того, в ходе нынешней процедуры вынесения Консультативного заключения не возникло никакого элемента, который мог бы привести Суд к иному выводу. |
| We are confident that our negotiations can lead us to real progress by identifying and dwelling on areas of convergence and avoiding overlapping options. | Мы уверены, что наши переговоры могут привести нас к реальному прогрессу, если мы определим и подробно рассмотрим те области, которые нас объединяют, и сможем избежать дублирующих вариантов. |
| While endeavouring to require Bahrain's authorities to fulfil their international legal obligations, it should not allow steps that may lead towards alienating the Bahrainis. | В стремлении потребовать от властей Бахрейна выполнения их международно-правовых обязательств не следует, однако, допускать шагов, которые могут привести к отчуждению бахрейнцев. |
| As a result, they are subjected to double punishment, which may lead, in many cases, to cruel, inhuman or degrading treatment. | В результате они подвергаются двойному наказанию, что во многих случаях может привести к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |