Английский - русский
Перевод слова Lead
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Lead - Привести"

Примеры: Lead - Привести
As Kofi Annan stated in his 1998 report, given the multi-ethnic character of most African States, such competition can lead only to an often violent politicization of ethnicity. Как указывал в своем докладе за 1998 год Кофи Аннан, ввиду многоэтничности большинства африканских государств конкуренция подобного рода способна привести лишь к зачастую яростной политизации самого понятия этнической принадлежности.
As will be appreciated, we are facing a dangerous situation which could lead our people towards widespread famine and, consequently, a plunge into extreme poverty. Как можно отметить, мы сталкиваемся с опасной ситуацией, которая могла бы привести наше население к повсеместному голоду и в результате отбросить его к состоянию крайней нищеты.
There had been an interesting exchange of views on working methods which might lead towards substantial improvement in the procedures and effectiveness of the Committee. However, lengthy negotiations on the matter unfortunately had not resulted in agreed recommendations. Был проведен интересный обмен мнениями о методах работы, который может привести к существенному улучшению процедур и повышению эффективности Комитета. Однако длительные переговоры по этому вопросу не привели, к сожалению, к согласованным рекомендациям.
The United Nations, created precisely for that mission, is the only international forum that can possibly, with our collective resolve, lead us to those objectives. Организация Объединенных Наций, созданная специально для этой миссии, является единственным международным форумом, который может, при наличии у нас коллективной решимости, привести нас к этим целям.
This scenario can lead only to the START process' being perceived as an agreed rationalization of the respective arsenals of the United States and the Russian Federation, rather than a commitment to nuclear disarmament. Подобный ход событий может привести лишь к тому, что процесс СНВ будет пониматься как согласованное упорядочение соответствующих арсеналов Соединенных Штатов и Российской Федерации, а не как приверженность делу ядерного разоружения.
It is encouraging to know that those processes will be guided by a distinguished representative of Africa, whose qualities as a diplomat whose integrity, experience and wisdom will lead the work of this Assembly to a successful outcome. Отрадно, что эти процессы будут проходить под руководством выдающегося представителя Африки - дипломата, такие качества которого, как честность, опыт и мудрость, позволят привести работу текущей Ассамблеи к успешному завершению.
It was agreed that the work programme should be seen in a coherent form and that its overall results should provide a deeper understanding as to where various policy options would lead and how they could affect the development process at large. По общему мнению, программа работы должна рассматриваться в комплексном контексте, и результаты ее осуществления должны способствовать улучшению понимания того, к каким последствиям могут привести различные направления политики и какое влияние они могут оказывать на процесс развития в целом.
Commitments have not been fulfilled, and as time goes by, the Rio consensus must lead us more than ever towards a necessary commitment if we wish to avoid its remaining a dead letter. Обязательства не были выполнены, но пройдет время, и консенсус Рио все-таки должен привести нас к необходимым обязательствам для того, чтобы он не остался лишь словами на бумаге.
The focused discussions we have been holding under your presidency are proving to be useful as a consensus-building tool which may lead the Conference to agreeing to specific frameworks and mandates to deal with the issues before it. Сфокусированные дискуссии, проводимые нами под Вашим председательством, обретают характер полезного инструмента формирования консенсуса, который может привести Конференцию к согласованию конкретных рамок и мандатов для работы над стоящими перед ней вопросами.
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе.
On the other hand, these similarities could lead one to question the degree to which there may indeed already be important, if untapped, consonance and coordination within the Organization, or at least between two of its key directive documents. С другой стороны, эти сходства могут привести к вопросу о том, в какой степени в рамках Организации или, по крайней мере, между двумя из ее главных директивных документов, возможно, уже существует важное - пусть даже неиспользуемое - согласие и координация.
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению.
The terms of reference of the consultancy covered all the areas of concern that might lead of General Assembly resolution 57/289) to a better management, monitoring and control of the expenses of the legal aid system. Круг ведения консультантов включает все вызывающие обеспокоенность области, анализ которых может привести резолюции 57/289 Генеральной Ассамблеи) к улучшению «регулирования расходов, связанных с системой правовой помощи Международного трибунала по Руанде, и наблюдения и контроля за такими расходами».
This should lead, fairly rapidly, to the development of common/harmonized tools and procedures for information and data collection, storage, analysis and dissemination. Это должно довольно быстро привести к разработке общих/согласованных инструментов и процедур для сбора, хранения, анализа и распространения информации и данных;
We are still hopeful and confident, however, that the United Nations and peace-loving nations and peoples can lead us to peace, stability, cooperation and prosperity for all. Мы, тем не менее, все еще надеемся и уверены в том, что Организация Объединенных Наций и миролюбивые государства и народы могут привести нас к миру, стабильности, сотрудничеству и процветанию для всех.
There are still many issues of concern that could harm women and potentially lead one to lose citizenship due to certain provisions in the Law on Citizenship. Пока еще существует немало вызывающих обеспокоенность проблем, которые могут нанести ущерб статусу женщин и потенциально привести к утрате ими гражданства, вследствие определенных положений Закона о гражданстве.
Selective implementation of the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the application of a double standard would destroy the Organization's credibility and could lead victimized Member States to conclude that they would have to rely solely on themselves to restore justice. Избирательное осуществление резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и применение двойных стандартов подорвут доверие к Организации и могут привести к тому, что пострадавшие государства-члены станут полагаться исключительно на самих себя в деле восстановления правосудия.
History has shown that the excessive acts of a leader who resorts to force have serious repercussions for his country that can lead it into chaos and cost the lives of dozens, hundreds, or even thousands of innocent people. История учит тому, что чрезмерные действия того или иного прибегающего к силе руководителя имеют серьезные последствия для его страны и способны привести к хаосу и стоить жизней десятков, сотен и даже тысяч ни в чем не повинных людей.
Given that reality, the choice of method of reunification is itself a vital issue that will lead either to national reunification or to national disaster. С учетом этой реальности выбор метода воссоединения сам по себе является жизненно важным вопросом и может привести либо к национальному объединению, либо к общенациональной катастрофе.
On the other side, despite very public statements to the contrary, the Taliban appear cautiously interested in seeing where talks could lead, though there is still a long way to go before any real discussion could take place. С другой стороны, несмотря на весьма открытые заявления о противном, «Талибан», как представляется, начинает проявлять сдержанный интерес к выяснению того, куда могут привести переговоры, хотя все еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем состоятся сколь-либо реальные обсуждения.
Spain will continue to work towards the consolidation and development of an international legal framework in that regard, which should lead us towards a future comprehensive convention on international terrorism. Испания будет и впредь прилагать усилия в интересах укрепления и развития в этих целях международно-правовых рамок, которые должны привести нас к принятию в будущем всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
The commitment I propose should lead us to swiftly prepare a multidisciplinary plan of action, global in its scope, in order to strengthen development cooperation for middle-income countries. Предложенное мной обязательство должно привести нас к оперативной подготовке многодисцилинарного плана действий, глобального по своим масштабам, предусматривающего укрепление сотрудничества в целях развития на благо стран со средним уровнем доходов.
There was still hope if fixes to HIPC rules could lead the way to fixes to aid transfers overall and the Bretton Woods institutions should take charge in making those changes. Не все еще потеряно, если корректировка правил в отношении БСКЗ сможет привести к корректировке общих потоков помощи, и бреттон-вудским учреждениям следует взять на себя ведущую роль в обеспечении этих изменений.
However, that raises the question of the establishment of a mechanism that could effectively lead from early warning to concrete action by the international community and the United Nations. Однако вместе с этим встает вопрос о создании механизма, который может эффективно привести от раннего предупреждения к конкретным действиям международного сообщества и Организации Объединенных Наций.
That is why I would venture to urge this body, on behalf of my Government, to embark without delay on the path which can lead us to the prohibition of the production of fissile material for weapons. Вот почему я бы дерзнул настоятельно призвать этот орган от имени моего правительства без промедлений вступить на путь, который может привести нас к запрещению производства расщепляющегося материала оружейного назначения.