Similarly, demanding that users never write down their passwords may be unrealistic and lead users to choose weak ones (or cause a lot of inconvenience when users forget their password). |
Аналогичным образом, требование, чтобы пользователи никогда не записывали свои пароли, может быть нереалистичным и привести пользователей к выбору слабых (или вызвать много неудобств, когда пользователи забывают свой пароль). |
In the end of his life, St. Theophan wrote to one person not to read the book because some of its advice was not suitable for that person, as it could lead him to prelest. |
В конце своей жизни святитель Феофан советовал одному человеку не читать эту книгу, поскольку некоторые советы не подходят этому человеку и могут привести его к прелести. |
One developer from a Latin American company did tell Gamasutra that they were concerned about Steam Spy's reporting of the high sales from their game, as it would potentially lead for their offices to become a target for theft in their region. |
Один из латиноамериканских разработчиков сообщил Gamasutra, что его компания обеспокоена тем, что Steam Spy показывает высокие продажи их игры, так как это потенциально может привести к тому, что в их регионе их офисы могут стать объектами для кражи. |
Measures are not taken to stop negative environmental impacts, prevent uncontrolled impacts (such as accidents, uncontrolled emissions, which can lead not only to disasters of a local nature, but also to a larger scale). |
Не предпринимаются меры по приостановлению негативных воздействий на окружающую среду, предотвращению неконтролируемого воздействия (к ним относятся аварии, неконтролируемые выбросы, что может привести не только к катастрофам локального характера, но и более масштабного). |
Whatever Hank was trying to find an RV... is there any danger... that could lead back to you? |
Что бы Хэнк ни расследовал пытаясь найти фургон, есть ли риск того, что это могло привести к тебе? |
The success of the embargo would lead many to quietly question, "Is it worth it?" |
Успех эмбарго мог бы привести многих к тихому вопросу: а стоит ли оно этого? |
Too much mystification might lead one to believe... that both priests were one and the same, mightn't it? |
Слишком большая таинственность может привести к заключению, что это был один и тот же священник. |
Karl Marx oversold socialism, but he was right in claiming that globalization, unfettered financial capitalism, and redistribution of income and wealth from labor to capital could lead capitalism to self-destruct. |
Карл Маркс преувеличивал достоинства социализма, но он был прав, утверждая, что глобализация, нестесненный финансовый капитализм и перераспределение дохода и богатства от труда к капиталу могут привести капитализм к самоуничтожению. |
Rather, he regarded the notion of "effective calculability" as merely a "working hypothesis" that might lead by inductive reasoning to a "natural law" rather than by "a definition or an axiom". |
Скорее, он считал понятие «эффективной вычислимости» просто «рабочей гипотезой», которая могла бы привести индуктивным умозаключением к «естественному закону», а не «определению или аксиоме». |
And if a truth of this magnitude, about the very nature of human existence, could lead us to destroy ourselves, then I'd say we would deserve it, wouldn't you? |
И если правда такой величины, о самой природе человеческого существования может привести нас к самоуничтожению, то я сказал бы, значит мы заслуживаем этого. |
Of course, who knows where that could lead, except maybe, I don't know, couples' therapy? |
Конечно, кто знает к чему все это может привести, исключая наверно, я не знаю, семейную терапию. |
Listen, you can lead a horse to water, But you can't make her date some clean-cut doctor From connecticut who plays tennis and has - |
Ты можешь привести лошадь к воде, но не заставишь её встречаться с красиво подстриженным доктором из Коннектикута, который играет в теннис и... |
The East Timorese people themselves are the only ones capable of knowing what is in their best interests and of finding the path that would lead their province to attain peace, justice and stability. |
Лишь сам восточнотиморский народ может знать, что отвечает его интересам поиска пути, который может привести его регион к достижению мира, справедливости и стабильности. |
If the conclusion is reached that a reasonable time has been exceeded, this may lead, in a criminal case, either to the case of the Public Prosecutions Department being ruled inadmissible or to a lessening of the punishment or measure imposed. |
Если делается вывод о превышении разумных сроков при рассмотрении уголовного дела, это может привести либо к признанию дела, возбужденного Департаментом государственного обвинения, неприемлемым, либо к смягчению налагаемого наказания или иной меры. |
Finally, the requirement for non-proliferation, which North Korea's attitude compels us to take especially seriously, must lead, at the 1995 Conference, to the unconditional and indefinite renewal of the non-proliferation Treaty. |
Наконец, требование нераспространения, относиться к которому особенно серьезно нас вынуждает позиция Северной Кореи, должно привести к безоговорочному и бессрочному продлению на конференции 1995 года Договора о нераспространении. |
Our chosen path - a gradual coming together of the nations and States of the Baltic region and good relations between neighbours - should lead us to the European Community and contribute to the consolidation of security on the old continent. |
Наш избранный путь - постепенное сближение народов и государств Балтийского региона и добрые отношения между соседями - должен привести нас в Европейское сообщество и способствовать укреплению безопасности на старом континенте. |
The world economy stands in need of the political will that should lead all the States of the world, especially the developed countries, to cooperate in solving those problems that face us all. |
Мировая экономика нуждается в политической воле, которая должна привести все государства мира, особенно развитые страны, к сотрудничеству в решении тех проблем, с которыми все мы сталкиваемся. |
We reiterate our disposition to continue to cooperate with him, in the hope that the universal consensus attained in Vienna may lead, in the near future, to the universal and effective enjoyment of human rights in all parts of the world. |
Мы вновь заявляем о нашей готовности продолжать сотрудничать с ним в надежде на то, что всеобщий консенсус, достигнутый в Вене, может в скором будущем привести к всеобщему и эффективному осуществлению прав человека во всех районах мира. |
Which would lead me to believe that maybe, just maybe, a couple of Vice guys got tired of playing the part, decided they'd rather live the dream. |
Что могло бы привести меня к тому, чтобы поверить в то, что, возможно, только возможно, пара ребят из Отдела Нравов устала играть роль и решила, что лучше жить мечтой. |
The dissenting minority of the Supreme Court felt that this was a "breathtakingly broad proposition" inconsistent with prior decisions of the Court and that the majority's interpretation would lead the United States into sharp conflict with foreign countries' interests. |
В особом мнении несогласного меньшинства членов Суда отмечалось, что это "чрезвычайно далеко идущее утверждение" несовместимо с предыдущими решениями Суда и что толкование большинства может привести к возникновению острого конфликта между Соединенными Штатами и иностранными государствами. |
The restructuring of the work programme should be followed by the reorganization of the secretariat; this should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure rather than towards further fragmentation |
За изменением структуры программы работы должна последовать реорганизация секретариата; это, несомненно, должно привести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к дальнейшей раздробленности |
Italy is confident that the Government of Sudan will take this signal into account, thereby preventing an escalation of the dispute which would lead the country into isolation from Africa and from the rest of the world. |
Италия убеждена в том, что правительство Судана примет к сведению это послание и тем самым предотвратит эскалацию спора, который может привести к изоляции этой страны от Африки и от остального мира. |
The number of the victims selected only because of their membership in a group would lead one to the conclusion that an intent to destroy the group, at least in part, was present. |
Число жертв, избранных только по причине их принадлежности к группе, может привести к заключению, что налицо намерение уничтожить группу, по крайней мере частично. |
However, if development was to have a significant impact, it must be based on the creation of conditions in which a large number of people could take such small but decisive steps that might lead collectively to the gradual transformation of their living conditions. |
Но для того, чтобы процесс развития принес значительные результаты, следует уделить основное внимание созданию условий, позволяющих значительному количеству людей принимать эти ограниченные, но имеющие решающее значение меры, которые в совокупности могут привести к постепенному изменению условий их жизни. |
This morning, we met in the Contact Group for Somalia, addressing the political process that may lead towards stability and legal authority or, if it fails, plunge Somalia even deeper into lawlessness. |
Сегодня утром мы встречались в рамках Контактной группы по Сомали и рассматривали политический процесс, который может привести к стабильности и укреплению законности, а может, в случае его провала, ввергнуть Сомали еще глубже в пучину беззакония. |