Legal expert systems may lead non-expert users to incorrect or inaccurate results and decisions. |
Правовые экспертные системы могут приводить пользователей, не являющихся экспертами, к неправильным или неточным результатам и решениям. |
Finally, international competition for inward foreign direct investment may lead governments to reduce tax rates and increase concessions for foreign investors. |
Наконец, конкуренция на международном уровне по привлечению прямых иностранных инвестиций может приводить правительства к снижению налоговых ставок и увеличению уступок для иностранных инвесторов. |
Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. |
Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам. |
The financial crisis of the Organization should not lead us to take decisions that distort the spirit of reform we share. |
Финансовый кризис Организации не должен приводить к принятию решений, которые искажают дух реформы, разделяемый нами. |
Those measures should not lead the Organization to incur unnecessary administrative and management expenditures. |
Осуществление этих мер не должно приводить к неоправданным административным и управленческим расходам для Организации. |
The absence of a special chamber should not lead us to conclude that devolution or transfer would not be possible in appropriate circumstances. |
Отсутствие специальной палаты не должно приводить нас к мысли о том, что при соответствующих обстоятельствах передача дел не представляется возможной. |
This can lead unintentionally to a type of defeatism. |
Это может непреднамеренно приводить к своего рода пораженческим настроениям. |
Structural change could also lead towards an export specialization that is more conducive to attaining the countries' development goals. |
Структурные сдвиги также могут приводить к формированию специализации экспорта, в большей мере способствующей достижению национальных целей развития. |
The focus on high impact and high probability risks should not lead organizations to ignore other risks. |
Нацеленность на риски с высоким воздействием и высокой вероятностью не должна приводить к игнорированию организациями других рисков. |
Such attitudes may lead, for example, to isolationist tendencies on the part of minorities, hampering their full integration and participation in all aspects of society. |
Такие установки могут приводить, например, к изоляционистским тенденциям со стороны меньшинств, препятствуя их полной интеграции и участию во всех аспектах жизни общества. |
Such ODA can also lead directly to FDI projects from the donor country, as is the case when donor governments provide finance tied to outward FDI by their firms. |
Такая ОПР может также приводить непосредственно к проектам по линии ПИИ от страны-донора, как, например, в случае, когда правительства стран-доноров предоставляют финансовые средства, привязанные к оттоку ПИИ через их фирмы. |
In the sixth preambular paragraph, the phrase "which can lead, inter alia, to an increased risk of depression and suicide" should be eliminated. |
В шестом пункте преамбулы фразу «которые могут, в частности, приводить к повышенному риску депрессии и самоубийств» необходимо исключить. |
You start the same lead and train people? |
Вы начинаете же приводить и обучать людей? |
Weddings are fun so far unique, that occur only in such circumstances, we must seize this opportunity and lead the guests to a common game. |
Свадьба неплохое развлечение до сих пор уникальный, которые встречаются только в таких обстоятельствах, мы должны воспользоваться этой возможностью и приводить гостей на общую игру. |
Any course of action that deviates from this principled rule would lead only to loss of credibility and utterly undermine the principle of good faith in the determination of international obligations. |
Любые шаги, предпринимаемые в нарушение этого принципиального правила, будут приводить лишь к утрате престижа и исключительно серьезному подрыву принципа добросовестности в определении международных обязательств. |
If Russo's part of the plot, why lead us right to his co-conspirators? |
Если Руссо участник заговора, зачем приводить нас прямо к своим сообщникам? |
Such assessments could lead, where appropriate, to assistance rendered to help the troop-contributing countries to meet the requisite standards. |
Такие оценки могут, в соответствующих случаях, приводить к тому, что странам, предоставляющим войска, будет оказываться помощь в плане удовлетворения необходимых требований. |
Education must lead individuals to understand their biophysical, psychological, and cognitive potentials; |
образование должно приводить людей к пониманию своего биофизического, психологического и познавательного потенциала; |
The awareness of these obstacles should lead those in authority to redouble the efforts to overcome them; |
Осведомленность о препятствиях на пути такой переориентации должна приводить к удвоению прилагаемых властями усилий в целях их преодоления; |
I want to make this point very strongly: fighting terrorism must not lead us to distort the nature of democratic tolerant life or respect for the rule of law. |
Я хочу, чтобы всем была хорошо понятна моя мысль: борьба с терроризмом не должна приводить к искажению характера жизни, основанной на принципах демократии и терпимости, или подрыву правопорядка. |
Although the fight against terrorism has taken centre stage, it must not lead us to forget or to neglect development issues and security concerns inherent to the developing world, in particular, to the small island States. |
Хотя борьбе против терроризма сегодня отводится центральное место, это не должно приводить к забвению или игнорированию нами проблем развития и безопасности, присущих развивающимся странам, в частности малым островным государствам. |
While African countries should continue to promote a business-friendly environment, without the existence of resources for physical infrastructure and education these efforts would not yield the desired results in terms of linkages and would lead instead to a brain and skill drain from Africa. |
Хотя африканским странам следует и впредь содействовать формированию благоприятной для предпринимательской деятельности среды, без выделения ресурсов на развитие физической инфраструктуры и образования такие усилия не принесут желаемых результатов с точки зрения налаживания межфирменных связей, а будут вместо этого приводить к утечке умов и квалифицированных кадров из Африки. |
Further advances should be possible in other areas where regrouping of similar services should lead not only to economies of scale, but also enhancement in their delivery. |
Необходимо добиваться дальнейшего прогресса в других областях, в которых перераспределение аналогичных услуг должно приводить не только к экономии на масштабе, но и содействовать повышению их эффективности. |
Our endeavour to improve the working methods of the Assembly, however, should not lead us to divisive and arbitrary concepts, such as sunset clauses. |
Однако наши усилия по совершенствованию методов работы Ассамблеи не должны приводить к применению вызывающих разногласия и произвольных концепций, таких как концепция «лимитирующих положений». |
In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. |
В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |