Mr. KHAN (Pakistan): Mr. President, the duration of my statement is less than 30 minutes and more than 10 minutes, so between these two points, you may be ready for any eventuality. |
Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, продолжительность моего выступления меньше тридцати и больше десяти минут, так что в этом промежутке мы можете быть готовы ко всякой вероятности. |
Ms. Khan said the high rate of maternal mortality, exacerbated by the lack of access to family planning and reproductive health services and the high rate of clandestine abortions, was indicative of the poor quality of health care available to women. |
Г-жа Хан говорит, что высокие показатели материнской смертности, усугубляемые отсутствием доступа к услугам по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья, а также большим количеством случаев подпольных абортов, свидетельствуют о низком качестве медицинского обслуживания женщин. |
Ms. Khan pointed out that according to UNAIDS, women were the new face of HIV/AIDS in South-East Asia, and programmes to prevent the spread of AIDS should include a women's awareness element in addition to the clinical effort. |
Г-жа Хан отмечает, что, согласно ЮНЭЙДС, женщины являются новым «лицом» ВИЧ/СПИДа в Юго-Восточной Азии; в этой связи программы профилактики распространения СПИДа должны, помимо усилий в области клинического лечения этого заболевания, включать также и элемент повышения осознания женщинами этой проблемы. |
Mr. Masood Khan (Pakistan): Two questions are asked frequently about the disarmament machinery: "Is it effective?", and "Do we need to change it?" |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) (говорит по-английски): В связи с механизмом разоружения часто задают два вопроса: «эффективен ли он?» и «следует ли нам его изменить?». |
Ms. Khan wondered to what extent the gender perspective had been incorporated into efforts to protect the rights of the many women working in the agricultural sector, women heads of household and minority groups such as the Hmong. |
Г-жа Хан интересуется, насколько широко применяется гендерный подход при реализации мер по защите прав тех многих женщин, которые работают в сельскохозяйственном секторе, женщин, возглавляющих домашнее хозяйство, и меньшинств, таких как группа хмонг. |
Ms. Khan, noting that men and women enjoyed the same right to enter into marriage, asked whether they enjoyed the same rights during the marriage and after its dissolution. |
Г-жа Хан, отмечая, что мужчины и женщины пользуются равными правами заключения брака спрашивает, пользуются ли они равными правами в браке и после его расторжения. |
Mr. Khan (Bangladesh): I bring a message of peace from Bangladesh. |
Г-н Хан (Бангладеш) (говорит по-английски): Я прибыл из Бангладеш с посланием мира. |
Another economist (Muhammad Akram Khan) lamented that the real problem is that despite efforts for developing a separate discipline of Islamic economics, there is not much that can be genuinely called 'economics'. |
Другой экономист (Мухаммед Акрам Хан) сокрушался, что «реальная проблема заключается в том, что, несмотря на усилия, направленные на развитие отдельной дисциплины исламской экономики, ничего особо не было создано, что можно назвать 'экономикой'. |
Sir Chaudhry Muhammad Zafrullah Khan - the first Foreign Minister of Pakistan, a President of the International Court of Justice and President of the UN General Assembly - lived at the premises for many years. |
Сэр Чохдри Мухаммад Зафрулла Хан - первый министр иностранных дел Пакистана, председатель Международного суда и председатель Генеральной ассамблеи ООН - жил в помещении при мечети «Фазл» в течение многих лет. |
In the same month, 6 TTP commanders in Pakistan; Hafiz Khan Saeed, official spokesman Shahidullah Shahid, and the TTP commanders of Kurram and Khyber tribal regions and Peshawar and Hangu Districts, publicly defected from the TTP and pledged allegiance to Abu Bakr al-Baghdadi. |
В том же самом месяце, 6 командующих ТТП: Хафиз Хан Саид, официальный представитель Шахидалла Шахид и командующие ТТП в Курраме и Хайбере в племенных областях Пешавар и Хангу, публично дезертировали от ТТП и поклялись в преданности Абу Бакру аль-Бадади. |
On 2 May all checkpoints on borders with Russia passed to the medium security and disinfection barriers for both cars and pedestrians were installed at the Samur, Shirvanovka and Khan Oba checkpoints in Qusar and Khachmaz Raions. |
2 мая все пограничные пропускные пункты на границе с Россией переведены на средний режим безопасности, и были установлены дезинфекционные барьеры для автомобилей и пешеходов на пропускных пунктах Самур, Ширвановка и Хан Оба в Кусарском и Хачмасском районах. |
The film flashes back to show Khan selecting his men and putting them through intensive physical and mental training to be "fast, efficient and deadly." |
Флешбэк показывает, как Хан выбирает своих людей и подвергает их интенсивному физическому и интелектуальному обучению: «быстро, эффективно и смертельно». |
Akhtar believed that Khan was the most suitable for the role, saying, "He has the personality, the style, the flair, the larger than life persona, the sense of humour and the sheer magnetism that this character requires". |
Ахтар решил, что Хан будет наиболее подходящим для роли, заявив: «у него есть личность, стиль, чутьё, больше, чем образ жизни, чувство юмора и явный магнетизм, которого требует этот персонаж». |
On 19 January 2016, Khan and the entire crew of the film shot in Delhi, at Talkatora Stadium, to film wrestling sequences. |
19 января 2016 года Хан и вся команда снимали в Дели, в стадионе Talkatora, где снимали сцены боев. |
Khan made her first appearance in Captain Marvel #14 (August 2013) before going on to star in the solo series Ms. Marvel, which debuted in February 2014. |
Первое появление Хан состоялось в Captain Marvel #14 (Август, 2013), прежде чем она стала главной героиней сольной серии Ms. Marvel, выпущенной в феврале 2014 года. |
Mr. Khan (Pakistan) said that, in hindsight, it was clear that the MDGs had accorded inadequate attention to violence against women, poverty as an impediment to girls' access to education, and the concentration of women in vulnerable and poorly-paid employment. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что в ретроспективе становится ясно, что проблемам насилия в отношении женщин, нищеты как препятствия для доступа девочек к образованию и высокой доли женщин среди незащищенных и малооплачиваемых работников в ЦРДТ было уделено недостаточно внимания. |
Ms. KHAN, noting that abortion was permitted during the first trimester of pregnancy but only for women who already had five living children, said that the implications of that provision for population control were unclear. |
Г-жа ХАН, отмечая, что проведение абортов разрешено в течение первых трех месяцев беременности, но только для женщин, у которых уже есть пять детей, говорит, что последствия такого положения для контроля над ростом народонаселения неясны. |
Ms. KHAN said that there appeared to be a consensus that the Committee must be in the mainstream of the human rights treaty bodies and must not be marginalized. |
Г-жа ХАН говорит, что, по-видимому, существует консенсус в отношении того, что Комитет должен возглавить работу договорных органов по правам человека и не должен подвергаться маргинализации. |
Mr. S. KHAN (Department for Policy Coordination and Sustainable Development) drew the Committee's attention to paragraph 11 by which the General Assembly requested the Secretary-General to submit to it at its fiftieth session the report of the Director-General of the World Health Organization. |
Г-н С. ХАН (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) обращает внимание членов Комитета на пункт 11, в котором Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря представить ей на ее пятидесятой сессии доклад Генерального директора Всемирной организации здравоохранения. |
Ms. KHAN said that she shared the general feeling that the oral report, while lucid, was so different from the written report that it was difficult to frame questions. |
Г-жа ХАН говорит, что она разделяет общее мнение о том, что устное сообщение, хотя и более понятное, настолько отличается от письменного доклада, что возникают трудности с формулировкой вопросов. |
Ms. KHAN asked what had been the practical impact of the national policy on Ethiopian women and what mechanisms existed for coordination among the women's units and departments created in a number of Government ministries. |
Г-жа ХАН спрашивает, какую практическую отдачу дала национальная политика в области улучшения положения эфиопских женщин и какие механизмы существуют для координации деятельности между группами и отделами по делам женщин, созданными в ряде министерств. |
Ms. KHAN said that she was confused by the apparent contradiction between the fact that although 65 per cent of women were reported to be aware of contraceptive methods, only 3 per cent were covered by family planning programmes. |
Г-жа ХАН говорит, что ее смущает явное противоречие, кроющееся за тем фактом, что, хотя, согласно сообщениям, 65 процентов женщин знают о методах контрацепции, только 3 процента из них охвачены программами планирования семьи. |
Ms. KHAN said that, while she agreed that traditional practices could not be rooted out by fiat alone, it was still important to enact legislation and to pursue specific programmes and policies aimed at curbing harmful practices. |
Г-жа ХАН, соглашаясь с тем, что традиционные виды практики нельзя искоренить одними лишь законами, говорит, что она по-прежнему считает весьма важным принять законодательство и осуществлять конкретные программы и проводить политику, направленные на уменьшение распространенности калечащих видов практики. |
In the light of her participation in the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in Paris from 14 to 16 September 1998, Ms. Khan had requested Ms. Abaka to attend the tenth meeting of persons chairing human rights treaty bodies. |
В связи с ее участием в мероприятиях по случаю пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека в Париже 14-16 сентября 1998 года г-жа Хан обратилась с просьбой к г-же Абаке принять участие в десятом совещании председателей договорных органов по правам человека. |
Mr. Khan (Department of Economic and Social Affairs) said that the item concerning renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership had been under consideration for four years before the high-level dialogue of 17 and 18 September. |
Г-н ХАН (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что до состоявшегося 17 и 18 сентября диалога на высшем уровне вопрос об оживлении диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства рассматривался на протяжении четырех лет. |