Ms. Khan asked about Germany's plans for introducing gender budgeting with a view to closing the socio-economic gap between men and women, and recommended that studies should be undertaken regarding non-discriminatory resource-allocation. |
Г-жа Хан спрашивает о планах Германии по разработке бюджета с учетом гендерной перспективы в целях устранения социально-экономического разрыва между мужчинами и женщинами и рекомендует провести исследования о недискриминационном ассигновании ресурсов. |
Mr. Khan concluded by inviting Parties to consider ways to enable the Adaptation Fund to play a role in the future architecture of the financial mechanism of the Convention. |
В заключение г-н Хан предложил Сторонам рассмотреть пути создания условий для того, чтобы Адаптационный фонд мог играть определенную роль в будущей архитектуре финансового механизма Конвенции. |
Mr. Khan (Indonesia) said that his country remained committed to strengthened policies and strategies to ensure that women were accorded their fair share of economic benefits. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что его страна по-прежнему привержена укреплению политики и стратегий, направленных на обеспечение справедливого распределения экономических благ среди женщин. |
On the afternoon of 28 December, Professor Mussadiq Khan gave a brief press conference on the orders of the DCO who received his instructions from the Home Secretary of Punjab Province. |
Во второй половине дня 28 декабря профессор Муссадык Хан дал короткую пресс-конференцию по указаниям окружного координатора, который получил свои инструкции от министра внутренних дел провинции Пенджаб. |
Mr. Asad Majeed Khan (Pakistan) said that his delegation was pleased to note the Commission's progress on the topic "Protection of persons in the event of disasters". |
Г-н Асад Маджид Хан (Пакистан) говорит, что делегация его страны с удовлетворением отмечает прогресс в работе Комиссии над темой "Защита людей в случае бедствий". |
Mr. Khan (Indonesia) said that his country wished to express its full support for the work of the international community in protecting and promoting human rights. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что его страна хотела бы выразить полную поддержку работе международного сообщества в деле защиты и поощрения прав человека. |
Mr. Khan (Indonesia) said that the expansion of the global economy had been coupled with growing inequality, worsening the situation of those who were already vulnerable and marginalized. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что расширение мировой экономики сопряжено с ростом неравенства и ухудшением положения тех, кто уже находится в уязвимом и маргинализированном положении. |
The author of the communication is Mr. Dawood Khan, born on 31 July 1950, a Pakistani national, currently residing in Canada and awaiting deportation to Pakistan. |
Автором сообщения является гражданин Пакистана г-н Дауд Хан, родившийся 31 июля 1950 года, в настоящее время проживающий в Канаде и ожидающий депортации в Пакистан. |
Ms. Khan said that unfortunately not much had changed in Lebanon since the ratification of the Convention, which called for the establishment of all appropriate measures without delay. |
Г-жа Хан констатирует, что, к сожалению, в Ливане мало что изменилось со времени ратификации Конвенции, которая содержит призыв к безотлагательному принятию всех необходимых мер. |
In addition, it recalls the Committee's jurisprudence in Dawood Khan v. Canada, submitting that the authors in the present case have never provided evidence to establish the absence or unavailability of protection by the Government of Pakistan. |
Кроме того, оно напоминает о решении Комитета по делу Дауд Хан против Канады, утверждая, что в рассматриваемом деле авторами ни разу не были представлены доказательства, позволяющие установить отсутствие или невозможность получения защиты со стороны правительства Пакистана. |
Mr. Khan concluded that employment and job creation are crucial concerns, since there is a need for monetary resources to satisfy our basic needs, including food, clothing and health. |
Г-н Хан указал на исключительную важность расширения занятости и создания рабочих мест, поскольку наличие работы открывает возможности для заработка, который необходим для удовлетворения насущных потребностей людей, включая приобретение продуктов питания, одежды и медицинских услуг. |
In that context, I am pleased to welcome the Presidents of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), Judges Patrick Robinson and Khalida Khan, respectively, as we once again consider the reports of the Tribunals for the previous year. |
В связи с этим я рад приветствовать председателей МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР) судей Патрика Робинсона и Халиду Хан, соответственно, в то время как мы вновь рассматриваем доклады трибуналов за предыдущий год. |
Mr. Khan (Indonesia): At the outset, I would like to extend my appreciation to you, Sir, for convening this open debate on women and peace and security. |
Г-н Хан (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам признательность за созыв этих открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Mr. Diyar Khan (Pakistan), noting that New Zealand, Paraguay, South Sudan and Tajikistan had joined the sponsors, said that the right to self-determination enjoyed primacy in international law. |
Г-н Дияр Хан (Пакистан), отмечая, что Новая Зеландия, Парагвай, Таджикистан и Южный Судан присоединились к числу авторов, говорит, что право на самоопределение главенствует в международном праве. |
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that, given the cultural and religious background of Pakistan, his delegation had reservations about paragraphs 24 (c) and 54, the implementation of which would be subject to national law. |
Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что, учитывая культурные и религиозные особенности Пакистана, его делегация имеет оговорки относительно пунктов 24(с) и 54, реализация которых будет зависеть от национального законодательства. |
Masood Khan, Ambassador and Permanent Representative, Permanent Mission of Pakistan to the United Nations, Chair of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations |
Масуд Хан, Посол и Постоянный представитель, Постоянное представительство Пакистана при Организации Объединенных Наций, Председатель Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира |
As of 29 September 2014, the International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all cases except the appeal in the Nyiramasuhuko et al. (Butare) case, to which, from the Tribunal, Judges Khan and Tuzmukhamedov are assigned. |
По состоянию на 29 сентября 2014 года Международный уголовный трибунал по Руанде завершил разбор всех дел, за исключением апелляции по делу Ниирамасутухуко и др. (Бутаре), для рассмотрения которого из Трибунала были назначены судьи Хан и Тузмухамедов. |
Mr. Khan (United Nations World Tourism Organization (UNWTO)) said that tourism accounted for approximately 45 per cent of services exports by the least developed countries, and was a major economic sector for most small island developing States. |
Г-н Хан (Всемирная туристская организация Организации Объединенных Наций (ЮНВТО)) говорит, что на туризм приходится примерно 45 процентов экспорта услуг наименее развитых стран, и он является основным сектором экономики для большинства малых островных развивающихся государств. |
Mr. Khan (Pakistan) said that much remained to be done to realize the ultimate goals of poverty eradication, full productive employment and the social integration of all sectors of society, including vulnerable and marginal groups. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что многое еще предстоит сделать для достижения конечных целей по искоренению нищеты, обеспечению всеобщей продуктивной занятости и социальной интеграции всех общественных групп, включая уязвимые и маргинальные группы населения. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, although new refugee situations demanded more immediate attention, protracted refugee situations should not be ignored or considered the exclusive responsibility of host countries. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что, хотя новые ситуации с беженцами требуют более срочного внимания, не следует игнорировать или считать исключительной ответственностью принимающих стран заботу о беженцах, которые уже давно проживают в этих странах. |
Mr. Khan (Indonesia) said that the Council should work in accordance with the mandate contained in General Assembly resolution 60/251, through which it had been established in order to address politicization and double standards in the promotion of human rights. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что Совет должен работать в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, на основании которого он был учрежден для устранения политизированности и двойных стандартов в работе, связанной с поощрением прав человека. |
Mr. Mohammad Masood Khan (Pakistan) said that the recent success of peacekeeping operations had galvanized international confidence in the United Nations and led to a surge in demand. |
Г-н Мохаммад Масуд Хан (Пакистан) говорит, что недавний успех операций по поддержанию мира способствовал укреплению доверия к Организации Объединенных Наций и повлек за собой увеличение спроса на такие операции. |
Mr. Khan (Pakistan) said that his delegation supported the civilian capacity initiative, in particular the emphasis placed on promoting national ownership, working with global partnerships, utilizing expertise in priority areas and improving organizational agility and adaptability. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что его делегация поддерживает инициативу по укреплению гражданского потенциала, в частности сделанный в ней акцент на поощрение национальной ответственности, работу с глобальными партнерствами, использование специалистов на приоритетных участках и совершенствование организационной маневренности и адаптируемости. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that negotiations on agenda items deferred from the main part of the session, particularly human resources management, should continue from where they had been left off. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что переговоры по пунктам повестки дня, перенесенным с основной части сессии, в частности по управлению людскими ресурсами, следует продолжать с той точки, в которой они были прерваны. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, with the global financial climate remaining complex and uncertain, the Organization's past difficulties with collecting assessed contributions had not been completely resolved. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что в условиях сохраняющейся сложности и неопределенности международного финансового климата не были полностью устранены прежние трудности, с которыми Организация сталкивалась при сборе начисленных взносов. |