Before his arrest and detention, General Ismail Khan was the Governor of Herat and had been a commissioned officer in the Royal Afghan Army. |
До его ареста и заключения генерал Исмаил Хан был губернатором Герата и кадровым офицером королевской афганской армии. |
The five posts are currently occupied by Chinmay Chakrabarty, Jacques Franquet, Dil Jan Khan, Herbert Okun and Sergio Uribe Ramírez. |
Эти пять должностей в настоящее время занимают Чинмай Чакрабарти, Жак Франке, Дил Джан Хан, Герберт Окун и Серхио Урибе Рамирес. |
Ms. Khan noted that minority and migrant communities in Germany appeared to suffer disproportionate hardship and that legal remedies were inadequate. |
Г-жа Хан отмечает, что, как представляется, общины меньшинств и мигрантов в Германии сталкиваются с непомерными лишениями и что существующие средства правовой защиты являются неадекватными. |
Ms. Khan said that the difficult economic situation in the Republic of Moldova had contributed to the decline in birth and the increase in mortality rates. |
Г-жа Хан говорит, что сложное экономическое положение в Республике Молдове вызывает снижение показателей рождаемости и рост смертности. |
Ms. Khan said that unemployment in Moldova, especially among skilled professionals, was a serious cause for concern. |
Г-жа Хан говорит, что безработица в Молдове, особенно среди квалифицированных специалистов, является серьезным поводом для беспокойства. |
Mr. Masood Khan: The Biological Weapons Convention is a simple instrument, only a few pages long. |
Г-н Масуд Хан: Конвенция по биологическому оружию является простым документом объемом всего в несколько страниц. |
Mr. Khan said that the Global Forum would be held in conjunction with the biannual meeting of the Task Force in November 2004. |
Г-н Хан говорит, что созыв Глобального форума приурочен к проведению двухгодичного совещания Целевой группы в ноябре 2004 года. |
Mr. Ismail Khan appeared healthy and did not voice any complaints about his treatment. |
Г-н Исмаил Хан выглядел здоровым и не высказывал никаких жалоб на обращение с ним. |
Ms. Khan said that traditional practices such as bride theft and polygamy could not be regarded as part of culture. |
Г-жа Хан говорит, что такие обычаи, как похищение невест и полигамия, не могут считаться частью культуры. |
Ms. Khan said that the Nationality Act of 1959 seemed to be flexible to some extent. |
Г-жа Хан говорит, что, по-видимому, Закон о гражданстве 1959 года является в определенной степени гибким. |
Ms. Khan said that Malta had achieved a great deal in a short period of time. |
Г-жа Хан говорит, что Мальта добилась большого успеха на протяжении непродолжительного периода времени. |
Ms. Asfaw (Ethiopia) reiterated that the infant mortality rate cited by Ms. Khan was far too high. |
Г-жа Асфау (Эфиопия) вновь повторяет, что приведенные г-жой Хан показатели детской смертности завышены. |
Ms. Khan asked whether polygamy was legal in Equatorial Guinea. |
Г-жа Хан спрашивает, является ли полигамия в Экваториальной Гвинее легальной. |
Mr. Khan said that delegations' comments and suggestions had been duly noted. |
Г-н Хан говорит, что замечания и предложения делегаций были должным образом зафиксированы. |
Some, like Bacha Khan Zadran in Gardez, actively oppose the Interim Administration. |
Некоторые, как Бача Хан Задран в Гардезе, активно выступают против Временной администрации. |
In early April, a prominent local tribal elder, Akhundzadah Jailani Khan, was assassinated. |
В начале апреля был убит известный местный старейшина Ахундзада Джайлани Хан. |
The extent and sophistication of such networks can be seen in the case of a man named Abdul Qadeer Khan. |
О масштабах и разветвленности таких сетей можно судить на примере человека по имени Абдул Кадир Хан. |
A. Q. Khan, himself, operated mostly out of Pakistan. |
Сам А. К. Хан оперировал большей частью из Пакистана. |
To increase their profits, Khan and his associates used a factory in Malaysia to manufacture key parts for centrifuges. |
Чтобы повысить свою выручку, Хан и его компаньоны использовали для изготовления ключевых деталей центрифуг завод в Малайзии. |
In regard to post-conflict countries, Mr. Khan argued that inclusion was not enough if resources were insufficient to meet raised expectations among populations. |
Применительно к странам, пережившим конфликт, г-н Хан заявил, что, если имеющихся ресурсов не хватает для удовлетворения повышенных ожиданий населения, одной интеграции недостаточно. |
The Secretariat should present research findings as options rather than as generalized solutions (Mr. Khan). |
Секретариат должен представлять результаты исследований в виде возможных вариантов, а не генерализированных решений (г-н Хан). |
In the Khan al-Khalili workshops, for example, some 850 individuals have been trained in various fields in the tourism sector. |
Например, в мастерских Хан аль-Халили около 850 стажеров прошли подготовку по различным специальностям в секторе туризма. |
Mr. Muhammad Faruk Khan noted that trade and investment were important sources of growth, in particular among countries of the region. |
Г-н Мухаммад Фарук Хан отметил, что торговля и инвестиции являются важными источниками роста, особенно между странами региона. |
Khan falsely indicated that the goods were intended for medical use. |
Хан ложно указал, что упомянутые товары имеют медицинское назначение. |
Mr. Khan (Indonesia) said that his Government recognized the impossibility of achieving social development without a vibrant economy. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что его правительство признает невозможность достижения целей социального развития в отсутствие жизнеспособной экономики. |