Ms. Khan, speaking on articles 5 and 6, said that adoption of the proposed amendments to the Penal Code could only be achieved as a result of strong advocacy as well as education and training designed to change stereotyped perceptions. |
Г-жа Хан, выступая по вопросам, касающимся статей 5 и 6, говорит, что принятия предлагаемых поправок к Уголовному кодексу можно добиться лишь в результате проведения активной пропагандистской деятельности, а также на основе просвещения и профессиональной подготовки, призванной изменить сложившиеся стереотипы. |
I have neither desires nor fears, the Khan declared, and my dreams are composed either by my mind or by chance. |
"Я не испытываю ни желаний, ни страха, - сказал Хан, - и мои сны - это плод работы моего разума или чистая случайность". |
The present Auditor-General of Pakistan, Mr. Khan, had rich and varied experience in public financial management and administration spanning more than four decades, at both the domestic and the international level. |
Г-н Хан, занимающий в настоящее время должность Генерального ревизора Пакистана, имеет разносторонний и богатый опыт работы в области управления и регулирования финансовой деятельности государственных органов, приобретенный за более, чем четыре десятилетия как на национальном, так и на международном уровне. |
Mr. Khan (Pakistan) noted that a few delegations had questioned the right of other delegations to submit papers at such a late stage of the proceedings. |
Г-н Хан (Пакистан) отмечает, что несколько делегаций поставили под вопрос право других делегаций представлять документы на столь позднем этапе заседания. |
Mr. KHAN (United States of America), commenting on recommendations 4 and 5, said that the section on transitional measures, contained in paragraphs 32 to 35 of the notes, did not adequately address the restructuring of utilities and their operations. |
Г-н ХАН (Соединенные Штаты Америки), останавливаясь на рекомендациях 4 и 5, говорит, что в разделе, посвященном переходным мерам (пункты 32-35 комментариев), недостаточно адекватно отражен вопрос о перестройке структуры коммунальных предприятий и изменении порядка их эксплуатации. |
Mr. KHAN (United States of America) said that the provisions concerning price regulation all appeared to envisage a scenario in which a public utility had been privatized. |
Г-н ХАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как представляется, все положения, касающиеся регулирования цен, сформулированы с учетом одного сценария - приватизации государственного коммунального предприятия. |
It was attended by Ismael Khan, General Dostum and Atta Mohammad, as well as a senior representative of Abdul Karim Khalili and other commanders from around the country. |
В ней приняли участие г-н Исмаил Хан, генерал Дустум и Атта Мохаммад, а также старший представитель Абдул Карим Халили и другие командиры, съехавшиеся со всех концов страны. |
In a statement issued this morning in Islamabad, the Prime Minister of Pakistan, Mir Zafarullah Khan Jamali, stated that |
В заявлении, которое было опубликовано сегодня утром в Исламабаде, премьер-министр Пакистана Мир Зафарулла Хан Джамали отметил: |
Ms. Khan noted the impressive level of education of women in Kuwait, but pointed out that the sectors in which they were employed were not indicated in the report. |
Г-жа Хан отмечает впечатляющий уровень образования женщин в Кувейте, однако указывает, что в докладе не указано, в каких секторах они заняты. |
Ms. Khan said that, given the reporting State's rank in the Human Development Index, it was extremely disappointing that all Canadian citizens were not able to reap the benefits of a high standard of living. |
Г-жа Хан говорит, что с учетом того места, которое занимает Канада в Индексе развития человеческого потенциала, вызывает крайнее разочарование то, что не все канадские граждане могут пожинать плоды высокого уровня жизни в этой стране. |
The extension request takes into consideration that four trial judges, Judges Byron, Khan, Sekule and Ramaroson, will be redeployed to the Appeals Chamber in line with article 13 (3) of the statute. |
В этой просьбе учтен тот факт, что четверо судей первой инстанции: судьи Байрон, Хан, Секуле и Рамарусун - будут в соответствии с пунктом З статьи 13 Устава переведены в Апелляционную камеру. |
Mehr Khan Williams, as moderator, thanked the conveners of the panel and the participants for what had been a useful and encouraging session conducted in a positive way, allowing all to discuss a critical issue. |
Мехр Хан Уильямс, выполнявшая функции координатора, выразила признательность членам группы и участникам за проведение эффективного и многообещающего мероприятия, которое прошло в позитивной атмосфере, позволившей всем внести вклад в обсуждение крайне важного вопроса. |
Mr. Khan (Indonesia) said that his Government had been a supporter of the Secretary-General's good offices mission in Myanmar, both bilaterally and within ASEAN. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что его правительство поддерживает миссию добрых услуг Генерального секретаря в Мьянме как на двусторонней основе, так и в рамках АСЕАН. |
Mr. Khan (Pakistan) said that, if human rights were not ensured, there could be no real peace, and without peace there could be no development. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что если права человека не будут обеспечены, реальный мир невозможен, а без мира невозможно развитие. |
Mr. Khan (Pakistan) said that he was convinced of the relevance of the legal framework constituted by the Convention and its Protocols. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что он убежден в действительности того правового каркаса, какой представляют собой Конвенция и прилагаемые к ней протоколы. |
Mr. KHAN (Pakistan): Mr. President, let me begin by paying a well-deserved tribute to you for your excellent leadership during your presidency. |
Г-н ХАН (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне вначале отдать вам заслуженную дань уважения за превосходное руководство в ходе вашего председательства. |
Pakistani Foreign Secretary Khan, pointing out his country's burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Министр иностранных дел Пакистана Хан, отметив трудности, которые испытывает его страна в связи с приемом большого числа беженцев, подчеркнул, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the United Nations system, in close collaboration with the Bretton Woods institutions, should urgently take stock of the impact the current crises were having on countries in special situations. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что система Организации Объединенных Наций, действуя в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями, должна в срочном порядке проанализировать, каким образом нынешние кризисы отражаются на странах, находящихся в особой ситуации. |
The seminar was opened by the Deputy High Commissioner for Human Rights, Ms. Mehr Khan Williams, who underlined the importance of creating space for dialogue that would allow Governments and indigenous peoples to deepen their common understanding of land and resource rights. |
Семинар был открыт заместителем Верховного комиссара по правам человека г-жой Мехр Хан Уильямс, особо отметившей важность создания формата для диалога, который позволил бы правительствам и коренным народом сблизить их общую позицию относительно понимания прав на землю и природные ресурсы. |
Mr. Khan (Bangladesh) said that United Nations peacekeeping had become a powerful, indispensable tool for keeping peace in regions across the globe emerging from conflicts. |
Г-н Хан (Бангладеш) говорит, что миротворческий механизм Организации Объединенных Наций стал мощным инструментом, необходимым для поддержания мира в различных районах земного шара, переживших конфликты. |
Ms. Khan asked whether Ireland's forthcoming Employment Permits Bill would adopt an approach that would protect the migrant worker's right to employment. |
Г-жа Хан спрашивает, планируется ли в законопроекте о разрешениях на работу, который должен быть в скором времени принят в Ирландии, предусмотреть защиту прав трудящихся-мигрантов на трудоустройство. |
Dhingra is hardly impressed: He points out that if Khan "shoots to kill" he is no different from the gangsters he seeks to destroy. |
Дингра не кажется впечатлённым: он указывает, что если Хан «стреляет, чтобы убить», он ничем не отличается от преступников, которых он пытается уничтожить. |
Nur Khan, 88, Pakistani air marshal, Chief of Air Staff (1965-1969) and Governor of West Pakistan (1969-1970). |
Нур Хан (88) - пакистанский военный и политический деятель, главнокомандующий Военно-воздушными силами Пакистана (1965-1969), губернатор Западного Пакистана (1969-1970). |
Ms. SINEGIORGIS said that the amended text introduced by Ms. Khan had been further amended to read: |
Г-жа СИНЕГИОРГИС говорит, что в текст с поправками, внесенными на рассмотрение г-жой Хан, была внесена дополнительная поправка, в результате чего он гласит: |
For example, Ismael Khan has already signalled his unwillingness to yield any authority to Kabul and has refused, for the moment, to resign one of his posts. |
Так, например, г-н Исмаил Хан уже заявил о том, что он не готов уступить какую-либо часть своих полномочий Кабулу и что он пока отказывается уйти с одного из занимаемых им постов. |