The facilitator of the Committee for the item, Mr. Masood Khan (Pakistan), made a statement. |
С заявлением выступил координатор Комитета по данному пункту г-н Масуд Хан (Пакистан) |
In Kinshasa, Mr. Khan was received by the Prime Minister and met with the Ministers of Defence, Justice, Foreign Affairs and the Interior. |
В Киншасе г-н Хан был принят премьер-министром и встретился с министрами обороны, юстиции, иностранных дел и внутренних дел. |
The author of the communication, dated 4 July 1994, is Mr. Tahir Hussain Khan, of Kashmiri origin, citizen of Pakistan, currently residing in Montreal, Canada. |
Автором сообщения от 4 июля 1994 года является г-н Тахир Хуссейн Хан, выходец из Кашмира, гражданин Пакистана, в настоящее время проживающий в Монреале, Канада. |
Ms. KHAN said that she was pleased to note that, despite social and economic distress, Ecuador had undertaken significant legislative and judicial reforms in compliance with the Convention and had repealed certain discriminatory provisions in the Penal Code. |
Г-жа ХАН говорит, что ей приятно отметить, что, несмотря на социально-экономические проблемы, Эквадор осуществил значительные законодательные реформы в целях соблюдения Конвенции и отменил ряд дискриминационных положений уголовного кодекса. |
Mr. KHAN (Pakistan) questioned the ruling, pointing out that, in view of the points raised by the representatives of Morocco and Peru, there was no need for a vote on the motion made by Yugoslavia. |
Г-н ХАН (Пакистан), касаясь правил процедуры, указывает, что, учитывая вопросы, поднятые представителями Марокко и Перу, нет необходимости проводить голосование по предложению, внесенному Югославией. |
Mr. KHAN (Secretary of the Committee) said that, in accordance with established practice, the list of speakers was drawn up on the basis of written requests or personal requests by delegations. |
Г-н ХАН (Секретарь Комитета) поясняет, что в соответствии с установленным порядком запись ораторов производится по письменной просьбе или лично делегатами. |
Mr. KHAN (Secretary of the Committee) said that there would be no financial implications for the regular budget should the General Assembly adopt the draft resolution. |
Г-н ХАН (секретарь Комитета) говорит, что принятие Генеральной Ассамблеей данного проекта резолюции не повлечет за собой каких-либо финансовых последствий для регулярного бюджета. |
Ms. KHAN, noting that the bulk of agricultural work was done by rural women, asked whether women had the right to own land and access to credit. |
Г-жа ХАН, отмечая, что основной объем сельскохозяйственных работ выполняется сельскими женщинами, спрашивает, имеют ли женщины право на владение землей и доступ к кредитам. |
Ms. KHAN said that it was inappropriate that the alternate Western European member of the pre-session working group for the sixteenth session should be Ms. Bustelo Garcia del Real. |
Г-жа ХАН говорит, что по ее мнению, неуместно, чтобы г-жа Бустело Гарсиа дель Реал была заместителем члена предсессионной рабочей группы от Западной Европы. |
Mr. T. H. Khan (Bangladesh) |
г-н Т.Х. Хан (Бангладеш) |
The Commission was then briefed at the headquarters of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) by the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Shahryar Khan, and the Force Commander, Major-General Guy Tousignant. |
Затем Специальный представитель Генерального секретаря посол Шахриар Хан и Командующий Силами генерал-майор Ги Тусиньян устроили брифинг для членов Комиссии в штабе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
Ms. Khan indicated that during the inter-sessional period, she had sought to maintain regular contact with the experts, and this had facilitated her work and contributed to the achievement of their common goals. |
Г-жа Хан указала на то, что в межсессионный период она стремилась поддерживать регулярные контакты с экспертами, и это содействовало ее работе и достижению общих целей. |
Ms. Khan noted that although the majority of Member States had subscribed to the Convention, the goal of universal ratification set by the Beijing Platform for Action had yet to be reached. |
Г-жа Хан отметила, что, хотя большинство государств-членов подписали Конвенцию, поставленная в Пекинской платформе действий цель обеспечения всеобщей ратификации пока еще не достигнута. |
Mr. KHAN (Department of Policy Coordination and Sustainable Development) welcomed Japan's commitment to the promotion of South-South cooperation, as demonstrated by the significant resources it had made available. |
Г-н ХАН (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) выражает удовлетворение по поводу приверженности Японии сотрудничеству Юг-Юг, о чем свидетельствует значительный объем предоставляемых ею ресурсов. |
Mr. Khan also visited the United Republic of Tanzania on 4 and 5 January 1995, where he was received by President Mwini and Prime Minister Msunya. |
ЗЗ. Г-н Хан посетил также 4 и 5 января 1995 года Объединенную Республику Танзанию, где он был принят президентом Мвиньи и премьер-министром Мсунья. |
The initial infiltration had been planned and carried out by the Government of Pakistan, as explained in the book written by one of the perpetrators of the aggression, General Akbar Khan. |
Правительство Пакистана спланировало и осуществило начальный этап вторжения, как поясняет в своей книге один из виновников агрессии, генерал Акбар Хан. |
Ms. Khan said that, despite constitutional guarantees of equality and proclamations of secularism, the persistence of religious and customary law in India, particularly with regard to family relations, was discriminatory. |
Г-жа Хан говорит, что, несмотря на конституционные гарантии равенства и провозглашение атеизма, религиозное и обычное право в Индии, особенно применительно к семейным отношениям, носит дискриминационный характер. |
Mr. Khan said, with regard to the topic of diplomatic protection, that his delegation would submit written observations on all aspects of the draft articles. |
Г-н Хан, касаясь вопроса о дипломатической защите, говорит, что он представит свои замечания по всем аспектам проекта статей в письменном виде. |
Ms. Khan said that the surge in unemployment among highly trained women that had accompanied privatization was a major concern; among other things, it might have the effect of discouraging young women from pursuing higher education. |
Г-жа Хан говорит, что резкий рост безработицы среди высококвалифицированных женщин, последовавший за приватизацией, вызывает серьезную обеспокоенность; помимо прочего это может ослабить у девушек желание получать высшее образование. |
Mr. Khan said that he was speaking as Yasser Arafat lay dying, still the embodiment of the whole history of his people's misery and oppression on its own territory. |
Г-н Хан говорит, что он сегодня выступает в то время, когда Яссер Арафат уже мертв и служит воплощением всей истории страданий и угнетения народа на его собственной территории. |
Mr. Khan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed satisfaction at joining the consensus on the resolution, after two months of gruelling negotiations. |
Г-н Хан, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает удовлетворение достижением консенсуса в отношении резолюции после двух месяцев изнурительных переговоров. |
Ms. Khan said that the report was clear and candid, although the written responses to the list of issues had been brief and sketchy and lacked detailed information. |
Г-жа Хан говорит, что доклад является четким и откровенным, хотя письменные ответы на перечень вопросов были короткими и отрывистыми и не содержали подробной информации. |
Ms. Khan said she was amazed that despite the deep commitment to gender equality expressed by the head of delegation, it had taken over 20 years for Bhutan to report to the Committee. |
Г-жа Хан удивлена тем, что, несмотря на твердую приверженность гендерному равенству, выраженному главой делегации, Бутану потребовалось свыше 20 лет, чтобы представить Комитету соответствующий доклад. |
Referring to a question by Ms. Khan, he pointed out that since 1997, Spain had joined the other States of the European Union in implementing the European Employment Strategy, and therefore to mainstream gender considerations into its policies. |
Отвечая на вопрос г-жи Хан, он отмечает, что с 1997 года Испания вместе с другими государствами Европейского союза осуществляет Европейскую стратегию в области занятости и поэтому учитывает гендерный аспекты в своей политике. |
Ms. Khan expressed concern at the high rate of maternal mortality, which seemed to be increasing and the low rate of contraception, whereas the abortion rate was very high. |
Г-жа Хан выражает обеспокоенность по поводу высокого коэффициента материнской смертности, который, по-видимому, увеличивается, и низкого использования контрацептивных средств при очень высоком коэффициенте абортов. |