The invention in combination with any type of cleansers intended for human skincare provides a gentle and painless way of removing "dead" skin without damaging the integrity of the skin cells, which facilitates rejuvenation of the skin. |
Изобретение в сочетании с любым видом из моющих средств, предназначенных для ухода за кожей человека, обеспечивает мягкий и безболезненный способ избавления от «мертвой» кожи, при этом не нарушает целостности клеток кожи, что способствует ее омоложению. |
The task addressed by the present invention consists in expanding the informational capacity of a device by means of improving the informational capacity of technical sensory organs, particularly artificial vision. |
Задача, на решение которой направлено данное изобретение, заключается в расширении информационных возможностей устройства, путём повышения информационных возможностей технических органов чувств, в частности, технического зрения. |
The present invention can be used to create and use computer systems for various purposes with integrated architectures and computing resources of various kinds, particularly systems for electronic government and distance banking services. |
Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации компьютерных систем различного назначения, в которых интегрированы вычислительные ресурсы различного назначения и архитектуры, в частности систем электронного правительства и дистанционного банковского обслуживания. |
This invention relates to furniture used as school furniture and in particular to a functional orthopedic furniture set for students and an armchair included in that set. |
Изобретение относится к мебели, используемой в качестве учебной, и в частности, к комплекту функциональной ортопедической ученической мебели и креслу такого комплекта ученической мебели. |
The invention can be used in teaching the basics of how to control downhill skis and snowboards, in particular for teaching how to control speed and perform carve (cut) turns. |
Изобретение может быть использовано в процессе начального обучения управлению горными лыжами и сноубордом, в частности, для обучения контролю скорости и выполнению карвинговых (резанных) поворотов. |
The invention comprises the laser treatment of raw milk under turbulent flow conditions at the reception point, and heat treatment to produce pasteurized milk in equipment sanitized using rinsing and cleaning agents treated with laser radiation. |
Изобретение включает обработку лазером сырого молока на приемке при течении в турбулентном режиме, тепловую обработку с получениемпастеризованного молока на оборудовании, санитарно обработанного средствами промывки и мойки, подвергнутыми лазерному излучению. |
The present invention relates to survival means which are usable in regions prone to tsunamis or mudslides, and also in the event of shipwrecks at sea, or in situations involving self-rescue from skyscrapers or tall buildings where it is possible to exit onto the roof. |
Настоящее изобретение относится к спасательным средствам, применяемым в районах подверженных воздействию цунами или селевых потоков, а так же при кораблекрушениях в морях, или случаях при самостоятельном спасении из небоскрёбов - высотных зданий, при возможности выхода на крышу. |
The invention can be used primarily in rectilinear vacuum-arc cathode plasma sources with filtration to remove macroparticles in a set with different vacuum-arc evaporators and with plasma guides for transporting plasma. |
Изобретение может быть использовано, в основном, в прямолинейных источниках вакуумно-дуговой катодной плазмы с фильтрацией от макрочастиц в комплекте с различными вакуумно-дуговыми испарителями и с плазмоводами для транспортировки плазмы. |
The proposed invention relates to the field of personal care and concerns a hair extension method which is characterized by the high quality attachment of the hair and also by harmlessness to a person's natural hair. |
Предлагаемое изобретение относится к области бытового обслуживания и позволит предложить способ наращивания волос, отличающийся с одной стороны высоким качеством крепления волос, а с другой стороны безвредностью для естественного волосяного покрова человека. |
The invention relate to radioelectronic engineering and can be used for producing high-accurate, ultra-accurate, ultrastable and high-quality oscillating loops, circuits and devices in radio and electronic sectors requiring a high and ultra-high accuracy and quality of electronic components and circuits. |
Изобретение относится к радиоэлектронике и может использоваться для изготовления высокоточных, сверхточных, сверхстабильных и сверхдобротных колебательных контуров, схем и устройств, в областях радиотехники и электроники, где требуется высокая и сверхвысокая точность и добротность электронных компонент и схем. |
The invention increases the resistance of the ground wire to lightning strikes, vibration and the effect of short-circuit currents and breaking load after short-circuit current testing, while enabling the optical communication cable to remain functional throughout a long service life in an overhead power line. |
Изобретение увеличивает стойкость троса к удару молнии, вибрации, к воздействию токов короткого замыкания, разрывного усилия после испытаний на токи короткого замыкания при сохранении работоспособности оптического кабеля связи в течение длительного срока эксплуатации в составе ВЛ. |
This invention relates to novel substituted 4,5-diamino-3-alkyloxy- cyclohex-1-ene carboxylic acids, esters thereof or pharmaceutically acceptable salts and/or hydrates, to novel antiviral medicines - inhibitors of the activity of neuraminidase of the influenza virus, pharmaceutical compositions and also to methods for the production and use thereof. |
Данное изобретение относится к новым замещенным 4,5-диамино-З-алкилокси- циклогекс-1-ен-карбоновым кислотам, их эфирам, или фармацевтически приемлемым солям и/или гидратам, к новым противовирусным лекарственным препаратам - ингибиторам активности нейраминидазы вируса гриппа, фармацевтическим композициям, а также способам их получения и применения. |
The invention can be used in the field of metal machining and relates to metal cutting tools, more particularly milling cutters, drills, lathe tools, countersink cutters, and boring and planing tools, which have replaceable cutting inserts. |
Изобретение используется в области обработки металлов резанием и относится к металлорежущим инструментам, в частности, к фрезам, сверлам, токарным резцам, зенкерам, расточному и строгальному инструменту, используемых с применением сменных режущих пластин. |
The claimed invention relates to weight and force measurement technology and can be used in the weightless calibration of weight measurement mechanisms, particularly weighbridges and platform scales. |
Заявляемое изобретение относится к весоизмерительной, силоизмерительной технике и может быть использовано при проведении безгирной поверки весоизмерительных механизмов, в част и и бности весов автомобильных и платформенных. |
The purpose of the invention is to provide a high-efficiency, ecologically safe drinking water additive that enhances the productivity of chickens by increasing body weight gain, while reducing the costs of preparing and administering said additive. |
Изобретение направлено на решение задачи создания высокоэффективной и экологически безопасной добавки к питьевой воде, обеспечивающей повышение продуктивности кур за счёт увеличения прироста живой массы при низких затратах на изготовление добавки и её применение. |
The invention additionally concerns the utilization of said fungicide in cultivating spring and winter grains and leguminous grains, open and protected ground vegetables, tree/shrub, fruit, berry, essential-oil, garden, ornamental, gourd, tilled, technical and feed crops. |
Изобретение касается также использования этого фунгицида при выращивании яровых и озимых зерновых и зернобобовых, овощных открытого и защищенного грунта, древесно-кустарниковых, плодовых, ягодных, эфиромасличных, садовых, декоративных, бахчевых, пропашных, технических и кормовых культур. |
For something to be patentable under the TRIPS Agreement, it has to be an invention which includes meeting tests of novelty and inventive step, that is to say it must not be part of what patent officials refer to as "the prior art". |
Для того чтобы какой-либо объект являлся патентоспособным в соответствии с Соглашением по ТАПИС, это должно быть изобретение, отвечающее критериям новизны и изобретательского элемента, т.е. оно не должно быть частью того, что должностные лица по вопросам патентования называют "известный уровень техники". |
The 2,640-kilometer Durand Line, a British-colonial invention that divided the large Pashtun community when it was established in 1893 as the border between British-led India and Afghanistan, has long been despised and rejected by Afghanistan. |
2640-километровая линия Дюранда, британское колониальное изобретение, которая разделила большое пуштунское сообщество, когда она была создана в 1893 году в качестве границы между руководимой Великобританией Индией и Афганистаном, уже давно презиралась и отвергалась Афганистаном. |
In other prior use systems, if you use an invention before the patent is known you are not liable for damage, but after the patent has been registered, you must stop using it. |
В рамках других систем преждепользования, если лицо использует то или иное изобретение до признания соответствующего патента, оно не несет ответственности за убытки, однако после регистрации патента это лицо обязано прекратить использование данного изобретения. |
(Stephen) Teflon exactly, non-stick Teflon is a Du Pont invention. |
Тефлон, точно, антипригарный. Тефлон это изобретение Дюпон. (Фрай имеет в виду понятие "тефлоновый политик") |
Invention of the devil? |
Изобретение дьявола (рус.). |
The invention can be used in structural design for commercial and cargo airplanes for increasing the loading efficiency, for helicopter rotors, air propellers and blades of hydraulic machines for increasing the efficiency thereof. |
Изобретение может быть использовано в конструкции пассажирских, транспортных самолётов для повышения их пассажирской и транспортной эффективности, на лопастях вертолётов, воздушных винтов, лопастей гидромашин для повышения их эффективности. |
The invention Symbol Plus makes it possible to dispense with the use of a stylus when inputting small symbols on a touchscreen, to arrange virtual icons on a touchscreen more compactly, and to extend the possibilities of applications for devices with a touchscreen. |
Изобретение Символа Плюс позволяет отказаться от применения стилуса при вводе мелких символов на сенсорном дисплее, разместить виртуальные значки на сенсорном дисплее более компактно, расширить возможности приложений для устройств с сенсорным дисплеем. |
A memo of this event by Hoerni was the basis of a patent application for the invention of a planar process, filed in May 1959, and implemented in U.S. Patent 3,025,589 (the planar process) and U.S. Patent 3,064,167 (the planar transistor). |
Служебная записка Эрни послужила основой патентной заявки на изобретение планарного процесса, поданной в мае 1959 года и воплотившейся в патенты США 3025589 (собственно планарный процесс) и 3064167 (планарный транзистор). |
"Using the new invention of radio,... the opening ceremony was the first time His Majesty the King... addressed his subjects on the wireless." |
Используя новое изобретение - радиовещание, король Георг Пятый на церемонии открытия впервые прочитал своё обращение по радио. |