| The present invention relates to charging and distributing devices for shaft furnaces for calcining lump material, predominantly limestone, and can be used in the metallurgical, building, chemical and food industries. | Изобретение относится к загрузочно-распределительным устройствам шахтных печей для обжига кускового материала, преимущественно известняка, и может найти применение в металлургической, строительной, химической и пищевой промышленности. |
| The present invention relates to the field of the laser processing of materials and can be used for producing metal articles from powders by selective laser sintering. | Изобретение относится к области лазерной обработки материалов и может быть использовано для изготовления металлических изделий из порошков селективным лазерным спеканием. |
| The technical result, which the claimed invention is intended to achieve, is a simpler design while maintaining functional capabilities and, correspondingly, increased reliability and a decreased cost of the product overall. | Техническим результатом, на достижение которого направлено заявленное изобретение, является упрощение конструкции при сохранении функциональных возможностей и, соответственно, повышение надежности и снижение себестоимости изделия в целом. |
| The present invention pertains to the field of low-temperature processing and separation and, more specifically, to devices for separating dispersed particles from gases or vapors by centrifugal force. | Изобретение относится к области низкотемпературной обработки и разделения, а именно к устройствам для отделения дисперсных частиц от газов или паров с использованием центробежных сил. |
| The invention can be used widely for increasing the effectiveness of the monitoring and investigation of oscillations of mechanical systems (objects) in mechanical engineering, construction, acoustics, etc. | Изобретение может широко использоваться для повышения эффективности мониторинга и исследования колебательных процессов механических систем (объектов) в машиностроении, строительстве, акустике и т.п. |
| The invention ensures an increase in the reliability of operation of the engine, an increase in fuel use efficiency and a reduction in emissions into the environment. | Изобретение обеспечивает повышение надежности работы двигателя, увеличение КПД использования топлива, снижение выбросов в окружающую среду. |
| The invention also concerns the use of glutaryl histamine or a pharmaceutically acceptable salt thereof in the production of a drug for the treatment of a respiratory tract infection. | Изобретение также включает применение глутарилгистамина или его фармацевтически приемлемой соли для производства лекарственного средства для лечения заболевания дыхательных путей. |
| The invention provides for an increase in the strength, rigidity and durability of the structure and in the reliability of the joint during production of a pipe. | Изобретение обеспечивает повышение прочности, жесткости, долговечности конструкции и надежности его соединения при получении трубы. |
| The proposed invention relates to the field of shipbuilding and makes it possible to facilitate the production of concrete or reinforced concrete hulls for river and sea-going vessels. | Предлагаемое изобретение относится к области судостроение и позволит повысить технологичность изготовления корпусов речных и морских судов, изготовленных из бетона или железобетона. |
| The present invention relates to a method and a system for selecting goods and/or services taking into consideration buying preferences, and also to corresponding machine-readable storage devices. | Настоящее изобретение относится к способу и системе выбора товаров и/или услуг с учетом предпочтений покупателя, а также к соответствующим машиночитаемым носителям. |
| The proposed invention relates to the field of electrical engineering and makes it possible to extend the functional possibilities for the use of user terminals with different intended uses. | Предлагаемое изобретение относится к области электротехники и позволит расширить функциональные возможности использования пользовательских терминалов различного назначения. |
| The invention constitutes a reactive engine, with a completely closed circuit for use of working fluid, without the latter being discharged into the environment. | Изобретение представляет собой реактивный двигатель, с полностью замкнутым циклом использования рабочего тела, без его истечения в окружающую среду. |
| The invention provides the use of water with an oxidation-reduction potential below zero mV as a base or solvent for pharmaceutical drugs, homeopathic preparations and dietary supplements. | Изобретение рассматривает применение воды с ОВП меньше нуля мВ в качестве основы или растворителя для медикаментозных, гомеопатических препаратов и биологически активных добавок. |
| The invention can be used in the production of novel atomic power stations with the aim of increasing the effective power thereof. | Изобретение может быть использовано при создании новых атомных электростанций с целью повышения их эффективной мощности. |
| The proposed invention relates to the field of foundry work and can be used for casting, reducing and purifying any metals, including refractory and chemically active metals. | Предлагаемое изобретение относится к области литейного производства и может быть использовано для литья, восстановления и очистки любых металлов, включая тугоплавкие и химически активные. |
| After the expiration of the term of protection, the work or invention falls into the public domain, and everyone is free to use it without restriction. | По истечении срока действия охраны произведение или изобретение становится всеобщим достоянием и каждый может свободно пользоваться им без каких-либо ограничений. |
| Generally, however, investors will not make investments in R&D where there is a relatively high risk that the invention will be stolen. | В то же время инвесторы не станут вкладывать средства в НИОКР в условиях большой вероятности того, что изобретение будет похищено. |
| In this age of profound and multiple revolutions, perhaps the greatest revolution will involve the invention of new ways to make democratic freedoms survive and flourish. | В эту эпоху множества фундаментальных революций, возможно, величайшей революцией станет изобретение новых способов обеспечить выживание и процветание демократических свобод. |
| The invention seeks to achieve the technical result of extending the functional possibilities, reducing the information load on the pilot and, correspondingly, increasing the efficiency of use of a multifunctional aeroplane. | Технический результат, на достижение которого направлено изобретение заключается в расширении функциональных возможностей, снижении информационной загрузки летчика и, соответственно, повышение эффективности применения многофункционального самолета. |
| The technical problem addressed by the claimed invention is the broadening of the functional capabilities of a microprocessor system for controlling and diagnosing a locomotive. | Технической задачей, на решение которой направлено заявленное изобретение, модели является расширение функциональных возможностей микропроцессорной системы управления и диагностики локомотива. |
| Why do we resort to gunpowder, that deadly and destructive invention? | Почему мы применяем порох, это смертоносное и разрушительное изобретение. |
| The invention of the telegraph in the nineteenth century opened the prospect of producing and disseminating real-time forecasts using data gathered over a large geographical area. | Изобретение телеграфа в XIX веке открыло перспективы составления и распространения прогнозов в реальном масштабе времени на основе использования данных, собранных в обширных географических районах. |
| An inventor invents an "invention", not a "patent". | Изобретатель создает "изобретение", а не "патент". |
| The focus is on being able to describe examples of a distant civilization on the basis of a work of art, an invention or a myth. | Особое внимание уделяется возможности дать несколько примеров какой-либо далекой страны через произведение искусства, изобретение, миф... |
| After the first author had incorporated a company, his request for financial assistance was rejected on the ground that his invention was already being commercially exploited. | После того как первый автор зарегистрировал свою компанию, его просьба о финансовой помощи была отклонена на том основании, что его изобретение уже используется в коммерческих целях. |