The invention is directed towards simplifying the design, reducing the metal content, increasing the technological effectiveness and reducing the specific cost of a kilowatt-hour of electrical energy generated. |
Изобретение направлено на упрощение конструкции, снижение металлоемкости, повышение технологичности и снижение удельной стоимости вырабатываемого кВт-часа электроэнергии. |
The present invention relates to the field of packaging, in particular to a container, and constitutes a vessel made from polyethylene terephthalate (PET) which is intended for filling with aerosols. |
Настоящее изобретение относится к области упаковки, и частности к таре, и представляет собой емкость из полиэтилентерефталата (ПЭТ) предназначенную для заполнения аэрозолями. |
The invention also comprises a device for implementing the method for heating air and a method for regulating the air heating process by means of changing the flow rate of the fuel. |
Изобретение также содержит устройство для осуществления способа нагрева воздуха и способ регулирования процесса нагрева воздуха путем изменения расхода топлива. |
The present invention relates to computer and network technologies, and specifically to technologies which are used for detecting audio and/or video streams which are broadcast in real time. |
Настоящее изобретение относится к компьютерным и сетевым технологиям, а именно, к технологиям, используемым для выявления аудио и/или видео потоков, вещание которых осуществляется в масштабе реального времени. |
The present invention can be used in the creation and operation of systems for dispensing cash, inter alia, without the use of conventional plastic cards. |
Настоящее изобретение может найти применение при создании и эксплуатации систем, осуществляющим выдачу наличных денежных средств, в том числе и без применения стандартных пластиковых карт. |
The invention can be used in forestry, the chemical industry and other industries for the neutralization of wastewater from industrial and agricultural enterprises and of household wastewater. |
Изобретение может быть использовано в лесной, химической и других отраслях промышленности для обезвреживания сточных вод промышленных и сельскохозяйственных предприятий, в том числе бытовых сточных вод. |
The invention provides for an increase in the operating area of the turbine, and also for the possibility of installing the turbine on any components and assemblies. |
Изобретение обеспечивает увеличение рабочей площади турбины, а также возможность установки турбины на любые детали и агрегат. |
The present invention relates to biology and medicine and in particular can be used in medicine for the preparation of a pharmaceutical composition for the specific, self-regulating uncoupling of mitochondria. |
Данное изобретение относится к области биологии и медицины и, в частности, может быть использовано в медицине для приготовления фармацевтической композиции для специфического, саморегулирующегося разобщения митохондрий. |
The claimed invention relates to pharmacology and medicine, and to the production of a novel drug with a wide spectrum of activity on the basis of interferon for the treatment of infectious inflammatory diseases of various etiology. |
Заявленное изобретение относится к фармакологии и медицине, касается создания нового лекарственного средства широкого спектра действия на основе интерферона для лечения инфекционно-воспалительных заболеваний различной этиологии. |
The claimed invention ensures the stability of the physicochemical and biological properties, an improvement in tolerance, an increase in bioavailability and effectiveness and an extension of the shelf life. |
Заявленное изобретение обеспечивает стабильность физико-химических и биологических свойств, улучшение переносимости, увеличение биодоступности, эффективности, увеличение срока годности. |
The invention entitled "Method for the selective production of N-methyl-para-phenetidine" relates to chemical technology processes and, more specifically, to methods for the catalytic alkylation of aromatic amines and nitro compounds. |
Изобретение «Способ селективного получения N-метил-пара- фенетидина» относится к химико-технологическим процессам, а именно к способам каталитического алкилирования ароматических аминов и нитросоединений. |
The invention is directed towards increasing the effectiveness of converting energy by more fully extracting energy over a depth-variable density of the energy flux. |
Изобретение направлено на увеличение эффективности преобразования энергии за счет более полного отбора энергии на переменной по глубине плотности потока энергии. |
The invention is directed to providing an additional possibility of using a cable drive in mechanisms in which construction elements are arranged between the axes of a drive shaft and a driven shaft. |
Изобретение направлено на придание дополнительной возможности применения тросового привода в механизмах, у которых между осями ведущего и ведомого валов располагаются элементы конструкции. |
The invention provides environmentally friendly electrochemical processing technology, improves the quality of electrolyte purification, and makes it possible to automatically remove toxic ions from a spent solution and neutralize hexavalent chromium in an electrolyte solution without prior separation of sludge. |
Изобретение обеспечивает экологически чистую технологию электрохимической обработки, повышает качество очистки электролита, позволяет автоматически удалить токсичные ионы из отработанного раствора и обезвредить шестивалентный хром в растворе электролита без предварительного отделения шлама. |
The present invention further relates to pharmaceutical compositions for parenteral, external or peroral (oral) administration, characterized in that they contain particles comprising the particles per se and a pharmaceutically acceptable carrier. |
Кроме того, настоящее изобретение относится к фармацевтическим композициям для парентерального, наружного, или перорального (орального) введения, характеризующееся тем, что они содержат частицы, содержащие собственно частицы и фармацевтически приемлемый носитель. |
The invention allows for significantly increasing the specificity and effectiveness of telomere DNA-therapy by means of using specific nucleotide sequences on the basis of six variations of triplet endings (SEQ ID NO: 7-12). |
Изобретение позволяет существенно повысить специфичность и эффективность теломерной ДНК-терапии за счет использования специфических нуклеотидных последовательностей на основе шести вариаций триплетных окончаний (SEQ ID NO: 7-12). |
The invention can be used for taking meals in the absence of water for washing the dishes, for example, during a camping trip or at an allotment garden. |
Изобретение может быть использовано для приема пищи в условиях отсутствия воды для ее мытья, например в туристическом походе или на садовом участке. |
The invention is an electrochemical cell capable of using the Donnan potential and/or the inner potential difference of its component parts for converting heat from the surrounding environment into electrical and/or chemical energy. |
Изобретение представляет собой электрохимический элемент, способный использовать потенциал Доннана и/или внутреннюю контактную разность потенциалов своих составных частей для преобразования теплоты окружающей среды в электрическую и/или химическую энергию. |
It can be an invention, an original design, a practical application of a good idea, a mark of ownership such as trademark, literary and artistic works, among other things. |
Им может быть любое изобретение, оригинальный проект, практическое воплощение какой-либо идеи, знак, обозначающий право собственности, например торговая марка, литературное или художественное произведение. |
The present invention relates to the art of instrumentation, and more particularly to optoelectronic systems, and makes it possible to increase the quality of images produced. |
Предложенное изобретение относится к области приборостроения, а именно к оптико-электронным системам, и позволит повысить качество, получаемых изображений. |
In this context, concerns have been raised that some national patent laws define novelty in a territorially limited sense so that an 'invention' can be 'novel' even if it exists in an undocumented form in another country. |
В этой связи высказывалось беспокойство по поводу того, что в некоторых национальных законах о патентах новизна имеет ограниченное толкование с территориальной точки зрения и "изобретение" может быть признано "новым" даже в том случае, когда оно уже существует в недокументированной форме в другой стране. |
The invention of radio and television extended the audience for this new "mass" culture even more, and the shift to the priority of pictures and music created a "universal" language, not limited to a particular community. |
Изобретение радио и телевидения еще больше расширило аудиторию этой новой массовой культуры, а смещение приоритетов в сторону кино и музыки создало «универсальный» язык, неограниченный рамками определенного сообщества. |
The invention of nuclear weapons - which served the goal of deterrence during the Cold War, when the world was divided into two opposing blocs - answered the needs and risks of the time. |
Изобретение ядерного оружия, которое являлось сдерживающим фактором во время «холодной войны», когда мир был разделен на два противостоящих блока, отвечало потребностям и рискам того времени. |
The workshop was held in memory of Verner Suomi, to commemorate his great achievements in modern science, including his invention of many simple, elegant and widely used meteorological devices. |
Этот практикум был посвящен памяти Вернера Суоми и его значительным достижениям на поприще современной науки, включая изобретение множества простых, изящных по конструкции и широко используемых метеорологических приборов. |
Examples of how societies organize to shield from potential hazards include the invention of vaccination, the development of the insurance industry, but also dams, fire brigades and weather forecasts. |
Примеры того, как общества самоорганизуются для ограждения себя от потенциальных опасностей, включают в себя изобретение вакцинации, развитие страхового сектора, а также строительство плотин, создание пожарных бригад и прогнозирование погоды. |