| Strictly speaking, there's no such thing as invention, you know. | Строго говоря, нет такой вещи, как изобретение. |
| Privacy's basically a modern invention. | Частная жизнь в основном современное изобретение. |
| The invention can be used in electrical engineering for economic generation of electrical energy. | Изобретение найдет применение в электроэнергетике для экономичной генерации электроэнергии. |
| But moving on to more modern timekeeping pieces, there was a recent discovery, or invention, I suppose you would call it, of the most accurate clock yet devised. | Перейдём к более современным устройствам измерения времени, недавнее открытие, или изобретение, я полагаю, вы назовёте это так, самых точных часов, которые когда-либо были изобретены. |
| But this isn't invention. | Но это не изобретение. |
| One ofthem's an invention... by the other one, you see. | Один из них выдумка... другого, понимаете. |
| I remember when you first told me, it sounded like a... invention. | Когда ты впервые рассказал, мне показалось, это выдумка. |
| Maybe it was all an invention. | Может это все выдумка. |
| It's probably the invention of a clever newsman out to make copy. | Вероятно, это - выдумка ловкого репортера в погоне за тиражом. |
| You cling to the idea of love when it's an invention, an irrational, narcissistic trick you've played on your own mind. | Ты решил, что любишь её, когда вся это история - лишь выдумка и нарцистический бред, который ты придумал себе сам. |
| The present invention relates to an automobile traffic light and can be used in controlling traffic. | Техническое решение представляет собой автомобильный светофор и может быть использовано при организации дорожного движения. |
| The invention can be used for designing movable integrated simulator for various class tanks and is directed at a tank crew training without spending ammunition and the tank operating time. | Техническое решение может найти применение при создании мобильных комплексных тренажеров для танков различного класса и назначения, и, предназначено для обучения экипажа без расхода боеприпасов и моторесурса танка. |
| The present invention relates to threaded closing caps used to close bottles that have a threaded bottle neck, and means of protection of alcoholic and non alcoholic products, including means of identification of products produced by manufacturer, which are located at the closing device. | Техническое решение относится. к резьбовым укупорочным колпачкам, предназначенным для закрывания бутылок, горловина которых имеет резьбу, а также к средствам защиты алкогольного и безалкогольного производства, в том числе к средствам идентификации продукции производителя, размещаемом на укупорочном устройстве. |
| The invention is intended to solve the technical problem of extending the range of existing technical equipment. | Техническая задача, на решение которой направлено техническое решение, состоит в расширении арсенала уже имеющихся технических средств. |
| The present invention pertains to the field of mechanical engineering and can be used in automatic vehicle transmissions and transmissions for the drives of processing and auxiliary equipment. | Заявленное техническое решение относится к области машиностроения и может быт использовано в автоматических трансмиссиях транспортных средств и трансмиссиях привод обрабатывающих и вспомогательных приспособлений. |
| What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
| Strength of mind, intellect, invention. | Твердость духа, интеллект, изобретательность... |
| A good trick needs invention. | Для хорошего трюка нужна изобретательность. |
| All that human invention that had sustained them across the aeons, it all turned inward. | Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих. |
| La Farnese distributed the chestnuts on the floor and challenged the valiant damsels to pick them up using only their nether regions - in which enterprise they showed considerable invention. | Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность |
| With his most beautiful invention: the mother of pearl paint. | За его прекрасное открытие: перламутровую краску. |
| Since the discovery happened several millennia before the invention of writing, there is no written record about how it was made. | Поскольку открытие произошло за несколько тысячелетий до изобретения письменности, нет никаких письменных отчётов о том, как это было сделано. |
| Consequently, no single person can claim invention or discovery of medicinal plants, seeds or other living things. | Следовательно, ни один конкретный человек не вправе претендовать на изобретение или открытие лекарственных растений, семян и иных живых организмов. |
| Actually, the invention of the number zero was a very modern concept, seventh century A.D., by the Indians. | Открытие понятия "нуля" произошло в седьмом веке нашей эры в Индии и было довольно передовой концепцией. |
| The concept of multiple discovery (also known as simultaneous invention) is the hypothesis that most scientific discoveries and inventions are made independently and more or less simultaneously by multiple scientists and inventors. | Множественное открытие - это гипотеза о том, что большинство научных исследований и изобретений делаются независимо и более или менее одновременно несколькими учеными и изобретателями. |
| The technical result of the invention consists in reducing the material consumption and simplifying both the actual structure of the blank for forming the pocket and the handling thereof. | Технический результат полезной модели состоит в снижении материалоемкости и упрощении как самой конструкции заготовки для образования кармана, так и манипулирования с ней. |
| The variants of the invention make it possible to improve the flexibility of heat supplying plants as well as the small size and mobility thereof. | Заявленные варианты полезной модели позволяют повысить универсальность установок теплообеспечения, а также их компактность и мобильность. |
| The technical result of the invention can be achieved with a steel pipe having an inner protection coating, in which the protection coating consists of a preformed pipe made of a thermoplastic polymer and secured to the inner wall of the steel pipe using an adhesive material. | Технический результат заявленной полезной модели достигается в стальной трубе с внутренним защитным покрытием, где в качестве защитного покрытия использованна предварительно отформованная труба, выполненная из термопластичного полимера, и закрепленная на внутренней стенке стальной трубы при помощи клеевого материла. |
| At the same time, the holder of the previously granted patent has the right to receive a license on acceptable conditions for the use of the invention (useful model) that is protected by the lately granted patent. | При этом владелец ранее выданного патента имеет право получить лицензию на приемлемых условиях для использования изобретения (полезной модели), охраняемого позднее выданным патентом. |
| The present invention can be used to create an armored briefcase that is easy to implement, is light-weight and more comfortable and is also less labor-intensive to produce. | Использование, заявленной полезной модели позволит создать бронированный портфель простой в исполнении, легкий, повышенной комфортности, а также приведет к снижению трудозатрат на производство. |
| That was true invention, he said. | Вот это настоящее изобретательство, говорил он. |
| Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development. | Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ. |
| Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena. | Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство. |
| Invention deserves all the merit. | Изобретательство заслуживает всяческого одобрения. |
| Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career. | Предвосхищая сюрреалистическую сущность психоделии и ранние работы The Mothers of Invention, «The Trip» стала одной из самых экспериментальных композиций Фоули. |
| Frank Zappa's The Mothers of Invention got their record contract based on a performance at the Whisky. | Группа Фрэнка Заппа «The Mothers of Invention» получили рекордный контракт за выступление в «Whisky». |
| Necessity Is...: The Early Years of Frank Zappa and the Mothers of Invention. | One Size Fits All - студийный альбом Фрэнка Заппы и группы The Mothers of Invention. |
| Such an universal logotyp's layout with the subtitle "Invention Factory", sometimes also "Advertising Agency" or "Medial Agency". | Это обычная обработка логотипа с надписью "Invention Factory", иногда там бывает написано "рекламное агенство" или "mediální agentura"... |
| Cohen filed a lawsuit against Zappa in return, which froze the money Zappa and Cohen had gained from an out-of-court settlement with MGM over the rights of the early Mothers of Invention recordings. | В свою очередь Херб подал встречный иск, согласно которому замораживались все средства Заппы и Коэна, полученные ими в ходе внесудебного урегулирования с компанией MGM Records спора по поводу авторских прав на записи The Mothers of Invention. |
| The invention can be used in alarm systems. | Использование: в системах сигнализации. |
| The technical result of the invention consists in expanding the fields of use of the device, for example use in vehicle transport technology, by increasing the safety of using said device. | Техническим результатом изобретения является расширение областей применения устройства, к примеру, использование в автотранспортной технике, путём повышения безопасности использования данного устройства. |
| The invention can be used to estimate comfort and safety of traffic parameters, in particular with respect to transport vehicles, and to estimate the degree of mechanical impact on the parts and units of machines and mechanisms. | Использование: для оценки параметров комфортности и безопасности движения, в частности, транспортных средств; для оценки степени механического воздействия на детали и узлы машин. |
| The use of the invention for transmitting and receiving quadrature amplitude modulation signals on unlicensed frequency bands makes it possible to lower a demodulation threshold owing to a low synchronisation threshold. | Его использование для передачи и приёма сигналов квадратурной амплитудной модуляции (КАМ) в нелицензируемых диапазонах частот позволяет получить технический результат в виде снижения порога демодуляции за счёт низкого порога синхронизации. |
| The invention can be used in the food industry, in particular for casings for packing food product, for example, ham, sausage or cheese. | Использование: В пищевой промышленности, а именно - в оболочках, предназначенных для упаковки пищевых продуктов, например, ветчин, колбас сыров. |
| As a result, organizations have taken some leeway with established common requirements through the invention and extension of various kinds of contractual arrangements, giving rise, in particular, to numerous "consultants," who are not individual external contractors as the name suggests. | В результате организации допустили некоторый отход от установленных общих требований, разработав и расширив различные виды контрактных соглашений, которые позволяют, в частности, привлекать многочисленных "консультантов", не являющихся индивидуальными внешними подрядчиками, как предполагает это наименование. |
| The technical result achieved by means of implementing the invention consists in determining an optimal course of action for an object. | Технический результат, получаемый в результате реализации изобретения, состоит в выработке оптимального варианта действия объекта. |
| The technical result arising from the use of the invention consists in extending the range of possible uses for administering first aid for topical burns of different etiology including radiation burns at all stages in the provision of medical aid. | Техническим результатом в результате использования изобретения является расширение эксплуатационных возможностей для оказания первой помощи при локальных ожогах различной этиологии в том числе радиационных на всех этапах оказания медицинской помощи. |
| The invention makes it easy to use the computer device by substantially extending the opportunity of compactly arranging the touchpad and screen of the computer device in such a way that the maximum sizes thereof are preserved. | Техническим результатом изобретения является повышение удобства пользования компьютерным устройством в результате существенного расширения возможностей компактного размещения сенсорной панели и экрана компьютерного устройства в сочетании с сохранением максимальных размеров сенсорной панели и экрана компьютерного устройства. |
| As a result, invention and/or innovation are hindered and the resulting downtime in affected services continues to compromise staff effectiveness and the delivery of outputs. | В результате проблемы во внедрении разработок и новаторских методов и связанные с этим перебои в оказании соответствующих услуг по-прежнему подрывают эффективность и результативность работы персонала. |
| In a second embodiment of the invention the central section contains a rotating device for transporting raw materials and liquid metal. | Во втором варианте изобретения в центральном участке расположено поворотное устройство для транспортировки исходных материалов и жидкого металла. |
| Rife also reported that a 'beam ray' device of his invention could destroy the pathogens. | Р. Р. Райф сообщил, что устройство «лазерного луча» в его изобретении может уничтожить патогены. |
| Subject matter of the invention: method and device for extracting individual components from a gas mixture. | Объект изобретения: способ и устройство для извлечения отдельных компонентов из газовой смеси. |
| The membrane purification unit used is the liquid purification device according to the invention. | В качестве блока мембранной очистки используют устройство для очистки жидкости согласно изобретению. |
| The novelty of the invention consists in that it makes possible to improve the known device having the same purpose (UA Nº78002) by the novel design of the transmitter and receiver antennas and the circuits for connecting them to an electric power generator. | Новым выполнением форм антенн передатчика и приемника электроэнергии, а также схем соединения их с генератором электроэнергии и сопротивлением нагрузки, совершенствуется известное устройство такого же назначения (UA N278002). |
| The invention can be used for controllable powerful cold-cathode gas-discharge devices or pseudospark switches for rapidly switching high-current high-voltage circuits, which can be used in different pulse devices. | Область использования: управляемые мощные газоразрядные приборы с ненакаливаемым катодом, или "псевдоискровые" коммутаторы (pseudospark switches), предназначенным для быстрой коммутации сильноточных высоковольтных цепей, которые могут быть использованы в различных импульсных устройствах. |
| Technical field of the invention: mechanical engineering. | Область техники: машиностроение. 2. |
| Experimental mathematics as a separate area of study re-emerged in the twentieth century, when the invention of the electronic computer vastly increased the range of feasible calculations, with a speed and precision far greater than anything available to previous generations of mathematicians. | Экспериментальная математика как отдельная область изучения возродилась в двадцатом столетии, когда изобретение электронных компьютеров в значительной степени увеличило область выполнимых вычислений со скоростью и точностью, которая была недоступна предыдущим поколениям математиков. |
| Field of the invention: measurement technology. | Область изобретения: измерительная техника. |
| The invention can be used in the social and domestic spheres, in the sphere of education, in the service sector and in public catering. | Область применения изобретения - социальная сфера, домашнее хозяйство, сфера образования и обслуживания, общепит. |