| The invention increases the accuracy of determining the hydrocarbon content. | Изобретение повышает точность определения содержания углеводородов. |
| The invention also relates to a pharmaceutical composition for treating viral hepatitis C which contains the effective amount of monomeric lactoferrin apoprotein and a pharmaceutically acceptable carrier, filler or excipient. | Настоящее изобретение также относится к фармацевтической композиции для лечения вирусного гепатита С, содержащей терапевтически эффективное количество апобелка лактоферрина в мономерной форме и фармацевтически приемлемый носитель, наполнитель или эксципиент. |
| However the specification for this only mentions the form of the saw incidentally, probably indicating that it was not his invention. | Однако его заявка только упоминает форму пилы, наверное, это было не его изобретение. |
| "The invention of printing did away with anonymity, fostering ideas of literary fame and the habit of considering intellectual effort as private property," which had never been done before printing. | «Изобретение печати покончило с анонимностью, воспитывая идеи литературной славы и привычку считать интеллектуальные усилия частной собственностью», что никогда не случалось до этого. |
| The present invention relates to novel physiologically active hydrogenated pyrido[4,3-b]indole derivatives which exhibit neuroprotective and cognitive stimulatory activity attributable to the interaction of the aforesaid substances with 5-HT6 and 5-HT7 serotonin receptors, butyrylcholinesterase inhibition and action on the mitochondria. | Данное изобретение относится к новым физиологически активным производным гидрированных nиpидo[4,3-b]индoлoв, проявляющим нейропротекторную и когнитивно-стимулирующую активности, которые связаны с взаимодействием этих веществ с серотониновыми рецепторами 5-HT6 и 5-HT7, ингибированием бутирилхолинэстеразы и воздействием на митохондрии. |
| But it wasn't the bus driver's invention. | Но это не была выдумка водителя автобуса. |
| I remember when you first told me, it sounded like a... invention. | Когда ты впервые рассказал, мне показалось, это выдумка. |
| See, Thomas Pope is an invention. | Видите, Томас Поуп - выдумка. |
| I wonder if it is really a fact or only an invention of that arch ruffian H. He continued, I have never mentioned the boy's name except to Probyn, Montagu and Knollys when they were acting for me and I thought they ought to know. | Интересно, действительно ли это факт или только выдумка, что главный там негодяй Х... Я никогда не упоминал имени мальчика, кроме как при Пробине, Монтегю и Ноллисе, когда они работали на меня и должны были это знать. |
| You cling to the idea of love when it's an invention, an irrational, narcissistic trick you've played on your own mind. | Ты решил, что любишь её, когда вся это история - лишь выдумка и нарцистический бред, который ты придумал себе сам. |
| The claimed invention relates to electric light sources and, more specifically, to electric circuits of light sources based on light-emitting diodes (LEDs). | Заявляемое техническое решение относится к электрическим источникам света, а именно к электрическим схемам источников света на светоизлучающих диодах (светодиодах). |
| The proposed invention relates to the field of domestic articles, and more particularly to household table service, and makes it possible to broaden the functional characteristics of items used within the home. | Предложенное техническое решение относится к области хозяйственной утвари, а именно домашней бытовой посуды, и позволит расширить функциональные характеристики изделий, использующихся в домашнем обиходе. |
| The invention can be used for designing movable integrated simulator for various class tanks and is directed at a tank crew training without spending ammunition and the tank operating time. | Техническое решение может найти применение при создании мобильных комплексных тренажеров для танков различного класса и назначения, и, предназначено для обучения экипажа без расхода боеприпасов и моторесурса танка. |
| The invention is intended to solve the technical problem of extending the range of existing technical equipment. | Техническая задача, на решение которой направлено техническое решение, состоит в расширении арсенала уже имеющихся технических средств. |
| The present invention pertains to the field of mechanical engineering and can be used in automatic vehicle transmissions and transmissions for the drives of processing and auxiliary equipment. | Заявленное техническое решение относится к области машиностроения и может быт использовано в автоматических трансмиссиях транспортных средств и трансмиссиях привод обрабатывающих и вспомогательных приспособлений. |
| What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
| Strength of mind, intellect, invention. | Твердость духа, интеллект, изобретательность... |
| All that human invention that had sustained them across the aeons, it all turned inward. | Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих. |
| One has to admire her invention - if it is hers. | Стоит восхищаться её изобретательностью... Если это её изобретательность. |
| La Farnese distributed the chestnuts on the floor and challenged the valiant damsels to pick them up using only their nether regions - in which enterprise they showed considerable invention. | Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность |
| Its invention sparked a tremendous interest in quantum computers. | Это открытие вызвало огромный интерес к квантовым компьютерам. |
| "Martinis are the only American invention as perfect as the sonnet." | "Мартини - единственное открытие Америки, совершенное не менее, чем сонеты". |
| How is DNA isolated, and why isn't that an invention? | Так, для того, чтобы заявить, что Myriad не сделала открытие |
| Consequently, no single person can claim invention or discovery of medicinal plants, seeds or other living things. | Следовательно, ни один конкретный человек не вправе претендовать на изобретение или открытие лекарственных растений, семян и иных живых организмов. |
| The invention provides for accelerated opening of atomizing orifices and thinner fuel atomization. | Изобретение позволяет обеспечить ускоренное открытие распыливающих отверстий и более тонкое распыление топлива. |
| The technical result of the invention consists in reducing the material consumption and simplifying both the actual structure of the blank for forming the pocket and the handling thereof. | Технический результат полезной модели состоит в снижении материалоемкости и упрощении как самой конструкции заготовки для образования кармана, так и манипулирования с ней. |
| The variants of the invention make it possible to improve the flexibility of heat supplying plants as well as the small size and mobility thereof. | Заявленные варианты полезной модели позволяют повысить универсальность установок теплообеспечения, а также их компактность и мобильность. |
| According to the invention, the sensor includes a sensitive element made of a magnetic material and resiliently suspended, as well as one or several magnetic reels. | Сущность полезной модели: датчик содержит выполненный из магнитного материала чувствительный элемент на упругом подвесе и одну или более электромагнитные катушки. |
| At the same time, the holder of the previously granted patent has the right to receive a license on acceptable conditions for the use of the invention (useful model) that is protected by the lately granted patent. | При этом владелец ранее выданного патента имеет право получить лицензию на приемлемых условиях для использования изобретения (полезной модели), охраняемого позднее выданным патентом. |
| The present invention can be used to create an armored briefcase that is easy to implement, is light-weight and more comfortable and is also less labor-intensive to produce. | Использование, заявленной полезной модели позволит создать бронированный портфель простой в исполнении, легкий, повышенной комфортности, а также приведет к снижению трудозатрат на производство. |
| That was true invention, he said. | Вот это настоящее изобретательство, говорил он. |
| Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development. | Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ. |
| Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena. | Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство. |
| Invention deserves all the merit. | Изобретательство заслуживает всяческого одобрения. |
| Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career. | Предвосхищая сюрреалистическую сущность психоделии и ранние работы The Mothers of Invention, «The Trip» стала одной из самых экспериментальных композиций Фоули. |
| Tripp was soon hired to play with The Mothers of Invention and went on to record seven albums and perform numerous tours throughout the US and Europe. | Трипп был принят в состав The Mothers of Invention и участвует в записи семи альбомов и гастролирует вместе с ними по всей территории США и Европы. |
| Such an universal logotyp's layout with the subtitle "Invention Factory", sometimes also "Advertising Agency" or "Medial Agency". | Это обычная обработка логотипа с надписью "Invention Factory", иногда там бывает написано "рекламное агенство" или "mediální agentura"... |
| Kelly Fisher Lowe, in The Words and Music of Frank Zappa, wrote that "Over-Nite and Apostrophe (') are important as a return to Mothers of Invention form and as close to traditional pop albums as Zappa would ever come." | Кэлли Фишер Лоу, описывая музыку и лирическую тематику Заппы отметил следующее: «Over-Nite и Apostrophe (') важны в плане возвращения к Mothers of Invention и наибольшего сближения Фрэнка Заппы с традиционной поп-музыкой, чем когда-либо». |
| Later on he worked on gas turbines and in order to speed up research, he established the Invention Development and Marketing Co. Ltd. in 1936. | Он также планировал начать работы по усовершенствованию газовой турбины, для чего в 1936 году им была основана компания Invention Development and Marketing Co. Ltd. |
| The invention can be used in the construction material industry for producing injection and construction mortars and concrete mixtures used for different building structures. | Использование: в промышленности строительных материалов для приготовления инъекционных и строительных растворов и бетонных смесей, используемых при строительстве различных сооружений. |
| The present invention can be used to create an armored briefcase that is easy to implement, is light-weight and more comfortable and is also less labor-intensive to produce. | Использование, заявленной полезной модели позволит создать бронированный портфель простой в исполнении, легкий, повышенной комфортности, а также приведет к снижению трудозатрат на производство. |
| Instead, limitations to and prevention of the invention or use of such products or processes required domestic legal regulation. | Вместо нее требуется правовое регулирование на национальном уровне, ограничивающее и предотвращающее появление изобретений или использование подобных продуктов или процессов. |
| The technical result of the invention consists in expanding the fields of use of the device, for example use in vehicle transport technology, by increasing the safety of using said device. | Техническим результатом изобретения является расширение областей применения устройства, к примеру, использование в автотранспортной технике, путём повышения безопасности использования данного устройства. |
| The use of the invention as a gear transmission which is capable to redistribute forces through the wheel teeth and as a differential makes it possible to achieve a technical result of extending the list of technical means. | Его использование в качестве зубчатой передачи со свойством перераспределения усилий на зубьях колес, а также в качестве дифференциала, позволяет получить технический результат в виде расширения арсенала технических средств. |
| Many grape varieties and cultivation techniques were developed and barrels and bottles began to be used for storing and shipping wine and bottles. Following the Greek invention of the screw, wine presses became common on Roman manors. | В средние века многие вина хранились в бочках, которые никогда не накрывались; в результате соприкосновения с воздухом вина постепенно становились все более кислыми, и большую часть их выпивали к началу урожая следующего года. |
| As a result of the use of the proposed invention, the user of the electronic device or the Internet is provided with the possibility of discovering infected electronic files with the aid of different identification methods which distinguish infected electronic files from uninfected electronic files. | В результате использования предлагаемого изобретения пользователь электронного устройства или Интернет имеет возможность обнаруживать инфицированные электронные файлы с помощью различных способов обозначения, отличающих инфицированные электронные файлы от неинфицированных электронных файлов. |
| The technical result achieved by means of implementing the invention consists in determining an optimal course of action for an object. | Технический результат, получаемый в результате реализации изобретения, состоит в выработке оптимального варианта действия объекта. |
| The invention results in an increase in the range of products with therapeutic and prophylactic properties. | В результате осуществления изобретения расширяется ассортимент продуктов с лечебно-профилактическими свойствами. |
| It funds the upstream research that generates discovery and invention; supports the creation of new networks, from canals to the Internet; and serves as a creative customer for innovative products, as it did during the computer revolution's nascence. | Оно финансирует передовые исследования, в результате которых совершается открытие или изобретение; поддерживает создание новой сети из каналов в Интернет; и выступает в роли креативного клиента для инновационной продукции, как было во времена зарождения компьютерной революции. |
| Rife also reported that a 'beam ray' device of his invention could destroy the pathogens. | Р. Р. Райф сообщил, что устройство «лазерного луча» в его изобретении может уничтожить патогены. |
| The communication session between the devices of the network users is continued via an intermediate device of the data transmission network in a sequence disclosed according to claims of the invention. | Продолжение сеанса связи между устройствами пользователей сетей осуществляют через промежуточное устройство сети передачи данных в той последовательности, которая указан в формуле изобретения. |
| The essence of the invention is that the device for monitoring, registering and controlling electrical substation equipment is in the form of a server cluster consisting of a plurality of computers connected to form a unified system. | Суть изобретения заключается в следующем, устройство для мониторинга, регистрации и управления оборудованием электрической подстанции выполнено в виде кластера серверов, состоящего из нескольких компьютеров, соединенных в единую систему. |
| According to the invention, the control unit comprises an information input device which is adapted for inputting alphanumeric information. | Согласно изобретению блок управления включает в себя устройство ввода информации, адаптированное к вводу циферно-буквенной информации. |
| The invention also relates to a device for implementing the method described above. | Также представлено устройство, реализующее описанный способ. |
| The invention can be used for controllable powerful cold-cathode gas-discharge devices or pseudospark switches for rapidly switching high-current high-voltage circuits, which can be used in different pulse devices. | Область использования: управляемые мощные газоразрядные приборы с ненакаливаемым катодом, или "псевдоискровые" коммутаторы (pseudospark switches), предназначенным для быстрой коммутации сильноточных высоковольтных цепей, которые могут быть использованы в различных импульсных устройствах. |
| Experimental mathematics as a separate area of study re-emerged in the twentieth century, when the invention of the electronic computer vastly increased the range of feasible calculations, with a speed and precision far greater than anything available to previous generations of mathematicians. | Экспериментальная математика как отдельная область изучения возродилась в двадцатом столетии, когда изобретение электронных компьютеров в значительной степени увеличило область выполнимых вычислений со скоростью и точностью, которая была недоступна предыдущим поколениям математиков. |
| The primary field of use of the invention is multimode super-manoeuvrable aircraft capable of cruising at supersonic speed and having low radar visibility. | Преимущественная область применения изобретения - многорежимные сверхманевренные самолеты с крейсерским полетом на сверхзвуковой скорости и малым уровнем заметности в радиолокационном диапазоне. |
| The invention can be used in the social and domestic spheres, in the sphere of education, in the service sector and in public catering. | Область применения изобретения - социальная сфера, домашнее хозяйство, сфера образования и обслуживания, общепит. |
| The method according to the present invention can be used for producing high-quality images in photography in low-light conditions and in the absence of large-aperture optics. | Область применения предлагаемого способа - получение высококачественных изображений при фотографировании в условиях слабого освещения и при отсутствии светосильной оптики. |