| The ZEN Patent was awarded to the firm for the invention of user interface for portable media players. | Фирма получила патент на изобретение пользовательского интерфейса портативного проигрывателя медиа. |
| It's a good invention just the same. | Тем не менее, это хорошее изобретение. |
| The claimed invention relates to photo-, film and video technology. | Заявленное изобретение относится к технике, фото-, кино- и видеосъемки. |
| The invention also discloses methods for making and selecting novel mitochondrially addressed antioxidants having specified properties. | Также изобретение раскрывает методы конструирования и отбора новых митохондриально-адресованных антиоксидантов с заданными свойствами. |
| Peace was furthered by the invention of peacekeeping; diplomacy was carried out by the Secretary-General; disputes were remedied under the International Court of Justice; and a strong norm was upheld against aggressive war. | Делу мира содействовали изобретение миротворчества, дипломатические усилия Генерального секретаря, разрешение споров Международным Судом и поддержка строгой нормы, запрещавшей агрессивные войны. |
| An invention to cover my shame. | Выдумка, чтобы скрыть мой стыд. |
| Seddon later claimed to be particularly close to Grey, although some historians believe that this was an invention for political purposes. | Позднее Седдон заявлял, что они с Греем были очень близки, хотя некоторые историки полагают, что это была выдумка, сделанная в политических целях. |
| I wonder if it is really a fact or only an invention of that arch ruffian H. He continued, I have never mentioned the boy's name except to Probyn, Montagu and Knollys when they were acting for me and I thought they ought to know. | Интересно, действительно ли это факт или только выдумка, что главный там негодяй Х... Я никогда не упоминал имени мальчика, кроме как при Пробине, Монтегю и Ноллисе, когда они работали на меня и должны были это знать. |
| Martin Harris is an invention. | Мартин Харрис - это твоя выдумка. |
| You cling to the idea of love when it's an invention, an irrational, narcissistic trick you've played on your own mind. | Ты решил, что любишь её, когда вся это история - лишь выдумка и нарцистический бред, который ты придумал себе сам. |
| The present invention relates to an automobile traffic light and can be used in controlling traffic. | Техническое решение представляет собой автомобильный светофор и может быть использовано при организации дорожного движения. |
| The proposed invention relates to the field of domestic articles, and more particularly to household table service, and makes it possible to broaden the functional characteristics of items used within the home. | Предложенное техническое решение относится к области хозяйственной утвари, а именно домашней бытовой посуды, и позволит расширить функциональные характеристики изделий, использующихся в домашнем обиходе. |
| The invention can be used for designing movable integrated simulator for various class tanks and is directed at a tank crew training without spending ammunition and the tank operating time. | Техническое решение может найти применение при создании мобильных комплексных тренажеров для танков различного класса и назначения, и, предназначено для обучения экипажа без расхода боеприпасов и моторесурса танка. |
| The present invention relates to threaded closing caps used to close bottles that have a threaded bottle neck, and means of protection of alcoholic and non alcoholic products, including means of identification of products produced by manufacturer, which are located at the closing device. | Техническое решение относится. к резьбовым укупорочным колпачкам, предназначенным для закрывания бутылок, горловина которых имеет резьбу, а также к средствам защиты алкогольного и безалкогольного производства, в том числе к средствам идентификации продукции производителя, размещаемом на укупорочном устройстве. |
| The invention is intended to solve the technical problem of extending the range of existing technical equipment. | Техническая задача, на решение которой направлено техническое решение, состоит в расширении арсенала уже имеющихся технических средств. |
| What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
| Strength of mind, intellect, invention. | Твердость духа, интеллект, изобретательность... |
| A good trick needs invention. | Для хорошего трюка нужна изобретательность. |
| One has to admire her invention - if it is hers. | Стоит восхищаться её изобретательностью... Если это её изобретательность. |
| La Farnese distributed the chestnuts on the floor and challenged the valiant damsels to pick them up using only their nether regions - in which enterprise they showed considerable invention. | Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность |
| Its invention sparked a tremendous interest in quantum computers. | Это открытие вызвало огромный интерес к квантовым компьютерам. |
| The invention provides for accelerated opening of atomizing orifices and thinner fuel atomization. | Изобретение позволяет обеспечить ускоренное открытие распыливающих отверстий и более тонкое распыление топлива. |
| The Directive stipulates that the simple discovery of a sequence or partial sequence of a gene, as opposed to its isolation, cannot constitute a patentable invention. | В Директиве уточняется, что простое открытие генетической последовательности или отдельного участка генетической цепи, в отличие от ее извлечения, не может считаться патентоспособным изобретением. |
| The concept of multiple discovery (also known as simultaneous invention) is the hypothesis that most scientific discoveries and inventions are made independently and more or less simultaneously by multiple scientists and inventors. | Множественное открытие - это гипотеза о том, что большинство научных исследований и изобретений делаются независимо и более или менее одновременно несколькими учеными и изобретателями. |
| What I would hope that I could further argue to you is that this is the invention of multicellularity. | Я надеюсь, что смогла бы убедить вас, что это открытие многоклеточности. |
| The variants of the invention make it possible to improve the flexibility of heat supplying plants as well as the small size and mobility thereof. | Заявленные варианты полезной модели позволяют повысить универсальность установок теплообеспечения, а также их компактность и мобильность. |
| According to the invention, the sensor includes a sensitive element made of a magnetic material and resiliently suspended, as well as one or several magnetic reels. | Сущность полезной модели: датчик содержит выполненный из магнитного материала чувствительный элемент на упругом подвесе и одну или более электромагнитные катушки. |
| According to the invention, the indicator includes an acceleration speed (a kick) sensor, a switch and one or more groups of sources of electric light. | Сущность полезной модели: индикатор содержит датчик скорости ускорения (рывка), коммутатор и одну или более групп электрических источников света. |
| The permission is granted with the scope that is necessary for the use of invention (useful model) by the holder of the later granted patent. | Разрешение дается в объеме, необходимом для использования данного изобретения (полезной модели) владельцем позднее выданного патента. |
| The utility model of the invention essentially consists of an aluminium profile that comprises backward walls which have symmetrically-arranged protrusions thereon, and which are connected to front walls so as to define a chamber between them. | Сущность полезной модели: алюминиевый профиль содержит нелицевые стенки с симметрично расположенными на них выступами, соединенные с лицевыми стенками с образованием между ними камеры. |
| That was true invention, he said. | Вот это настоящее изобретательство, говорил он. |
| Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development. | Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ. |
| Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena. | Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство. |
| Invention deserves all the merit. | Изобретательство заслуживает всяческого одобрения. |
| The Invention of the Viking Horned Helmet. | Викинги не носили рогатые шлемы The Invention of the Viking Horned Helmet (англ.) |
| Necessity Is...: The Early Years of Frank Zappa and the Mothers of Invention. | One Size Fits All - студийный альбом Фрэнка Заппы и группы The Mothers of Invention. |
| Cohen filed a lawsuit against Zappa in return, which froze the money Zappa and Cohen had gained from an out-of-court settlement with MGM over the rights of the early Mothers of Invention recordings. | В свою очередь Херб подал встречный иск, согласно которому замораживались все средства Заппы и Коэна, полученные ими в ходе внесудебного урегулирования с компанией MGM Records спора по поводу авторских прав на записи The Mothers of Invention. |
| Kelly Fisher Lowe, in The Words and Music of Frank Zappa, wrote that "Over-Nite and Apostrophe (') are important as a return to Mothers of Invention form and as close to traditional pop albums as Zappa would ever come." | Кэлли Фишер Лоу, описывая музыку и лирическую тематику Заппы отметил следующее: «Over-Nite и Apostrophe (') важны в плане возвращения к Mothers of Invention и наибольшего сближения Фрэнка Заппы с традиционной поп-музыкой, чем когда-либо». |
| The air of Czechoslovakia in 1968 was electric with the imported sounds of the Rolling Stones and Frank Zappa's Mothers of Invention. | Воздух Чехословакии в 1968 году был заряжен импортированными звуками Rolling Stones и Mothers of Invention Фрэнка Заппы. |
| The present invention can be used to create an armored briefcase that is easy to implement, is light-weight and more comfortable and is also less labor-intensive to produce. | Использование, заявленной полезной модели позволит создать бронированный портфель простой в исполнении, легкий, повышенной комфортности, а также приведет к снижению трудозатрат на производство. |
| The United States Patent and Trademark Office ruled that using the popular spice for medicinal purposes was not a new "invention" but an Indian practice that had existed for millennia. | Управление Соединенных Штатов по торговым маркам и патентам вынесло заключение, что использование популярной специи в медицинских целях не является "открытием" - такая практика существует в Индии несколько тысячелетий. |
| The invention is based on the use of known chemical compounds in the form of vicinal dithioglycoles. | Изобретение предусматривает использование известных химических соединений - вицинальных дитиогликолей. |
| The present invention proposes a counterpulsation therapy method which envisages a combined use of signals of the electrical activity of the heart and acoustic signals in such a manner that a wave R is initially defined on a cardiogram, followed by a second (aortic) tone. | Настоящим изобретением предложен способ контрпульсационной терапии, который предусматривает комбинированное использование сигналов электрической активности сердца и акустических сигналов таким образом, что первоначально на кардиограмме определяется зубец R, а после этого - II (аортальный) тон. |
| The invention can be used to estimate comfort and safety of traffic parameters, in particular with respect to transport vehicles, and to estimate the degree of mechanical impact on the parts and units of machines and mechanisms. | Использование: для оценки параметров комфортности и безопасности движения, в частности, транспортных средств; для оценки степени механического воздействия на детали и узлы машин. |
| Many grape varieties and cultivation techniques were developed and barrels and bottles began to be used for storing and shipping wine and bottles. Following the Greek invention of the screw, wine presses became common on Roman manors. | В средние века многие вина хранились в бочках, которые никогда не накрывались; в результате соприкосновения с воздухом вина постепенно становились все более кислыми, и большую часть их выпивали к началу урожая следующего года. |
| The phenomenon of globalization is transforming the world into a global village - not a term of my own invention - characterized by interconnected networks, communications, knowledge and cultures, and by the interdependence of economies. | В результате воздействия глобализации мир превращается в глобальную деревню - причем этот термин не является моим изобретением, - которая характеризуется взаимозависимостью сетей, средств связи, знаний и культур, а также экономической зависимостью. |
| The technical result achieved by means of implementing the invention consists in determining an optimal course of action for an object. | Технический результат, получаемый в результате реализации изобретения, состоит в выработке оптимального варианта действия объекта. |
| The invention makes it easy to use the computer device by substantially extending the opportunity of compactly arranging the touchpad and screen of the computer device in such a way that the maximum sizes thereof are preserved. | Техническим результатом изобретения является повышение удобства пользования компьютерным устройством в результате существенного расширения возможностей компактного размещения сенсорной панели и экрана компьютерного устройства в сочетании с сохранением максимальных размеров сенсорной панели и экрана компьютерного устройства. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| This device required the invention of two enabling technologies - the CCD flatbed scanner and the text-to-speech synthesiser. | Данное устройство требовало изобретения сразу двух технологий - ПЗС планшетного сканера и синтезатора, преобразующего текст в речь. |
| The communication session between the devices of the network users is continued via an intermediate device of the data transmission network in a sequence disclosed according to claims of the invention. | Продолжение сеанса связи между устройствами пользователей сетей осуществляют через промежуточное устройство сети передачи данных в той последовательности, которая указан в формуле изобретения. |
| The essence of the invention is that the device for monitoring, registering and controlling electrical substation equipment is in the form of a server cluster consisting of a plurality of computers connected to form a unified system. | Суть изобретения заключается в следующем, устройство для мониторинга, регистрации и управления оборудованием электрической подстанции выполнено в виде кластера серверов, состоящего из нескольких компьютеров, соединенных в единую систему. |
| The invention provides for a device using two driven rolls for tightening the processable material and supplying it to a cutting tool. | Изобретение предусматривает устройство, в котором для поджатия материала используют два приводных валка, подающих перерабатываемый материал к режущему инструменту. |
| According to a fourth aspect of the invention, blanks in the form of strips are produced from a flat preliminary blank made of polymer material, wherein the drainage device is produced by connecting the ends of at least one blank. | Согласно четвертому аспекту изобретения из плоской предзаготовки из полимерного материала получают заготовки в виде полосок, причем дренажное устройство получают соединением концов по крайней мере одной заготовки. |
| Technical field of the invention: mechanical engineering. | Область техники: машиностроение. 2. |
| Experimental mathematics as a separate area of study re-emerged in the twentieth century, when the invention of the electronic computer vastly increased the range of feasible calculations, with a speed and precision far greater than anything available to previous generations of mathematicians. | Экспериментальная математика как отдельная область изучения возродилась в двадцатом столетии, когда изобретение электронных компьютеров в значительной степени увеличило область выполнимых вычислений со скоростью и точностью, которая была недоступна предыдущим поколениям математиков. |
| The invention is novel in that the device is additionally equipped with a set of lasers with different wavelengths, wherein the focal region of the focusing lens is located in the resonators or in additional resonators of the set of lasers. | Новым по мнению автора является то, что устройство дополнительно снабжено набором лазеров различных длин волн причем фокальная область фокусирующего объектива располагается в резонаторах или в дополнительных резонаторах набора лазеров. |
| The primary field of use of the invention is multimode super-manoeuvrable aircraft capable of cruising at supersonic speed and having low radar visibility. | Преимущественная область применения изобретения - многорежимные сверхманевренные самолеты с крейсерским полетом на сверхзвуковой скорости и малым уровнем заметности в радиолокационном диапазоне. |
| The method according to the present invention can be used for producing high-quality images in photography in low-light conditions and in the absence of large-aperture optics. | Область применения предлагаемого способа - получение высококачественных изображений при фотографировании в условиях слабого освещения и при отсутствии светосильной оптики. |