| The proposed invention relates to the field of shipbuilding and makes it possible to facilitate the production of concrete or reinforced concrete hulls for river and sea-going vessels. | Предлагаемое изобретение относится к области судостроение и позволит повысить технологичность изготовления корпусов речных и морских судов, изготовленных из бетона или железобетона. |
| In 1906, in the presence of the king and before a great crowd, Torres successfully demonstrated the invention in the port of Bilbao, guiding a boat from the shore. | В 1906 году в порту Бильбао в присутствии короля и большого сборища зрителей Torres представил своё изобретение, управляя лодкой с корабля. |
| The invention was not patented. | Однако на это изобретение патент не был получен. |
| The invention more reliably protects against a liquid filled from outside, preserves the axial size of the device, stabilises a running liquid flow and increases the effective value of a liquid current. | Предлагаемое изобретение более надежно выполняет функцию препятствия вливанию жидкости извне при сохранении осевых габаритов устройства, стабилизирует поток выливаемой жидкости, а также повышает эффективную величину тока жидкости. |
| The claimed invention relates to weight and force measurement technology and can be used in the weightless calibration of weight measurement mechanisms, particularly weighbridges and platform scales. | Заявляемое изобретение относится к весоизмерительной, силоизмерительной технике и может быть использовано при проведении безгирной поверки весоизмерительных механизмов, в част и и бности весов автомобильных и платформенных. |
| An invention to cover my shame. | Выдумка, чтобы скрыть мой стыд. |
| But it wasn't the bus driver's invention. | Но это не была выдумка водителя автобуса. |
| According to the complainant, the reference to this witness is pure invention on the part of the torturers. | По мнению заявителя, привлечение этого свидетеля - чистейшая выдумка лиц, виновных в пытках. |
| See, Thomas Pope is an invention. | Видите, Томас Поуп - выдумка. |
| Martin Harris is an invention. | Мартин Харрис - это твоя выдумка. |
| The present invention relates to an automobile traffic light and can be used in controlling traffic. | Техническое решение представляет собой автомобильный светофор и может быть использовано при организации дорожного движения. |
| The proposed invention relates to the field of domestic articles, and more particularly to household table service, and makes it possible to broaden the functional characteristics of items used within the home. | Предложенное техническое решение относится к области хозяйственной утвари, а именно домашней бытовой посуды, и позволит расширить функциональные характеристики изделий, использующихся в домашнем обиходе. |
| The invention can be used for designing movable integrated simulator for various class tanks and is directed at a tank crew training without spending ammunition and the tank operating time. | Техническое решение может найти применение при создании мобильных комплексных тренажеров для танков различного класса и назначения, и, предназначено для обучения экипажа без расхода боеприпасов и моторесурса танка. |
| The present invention relates to threaded closing caps used to close bottles that have a threaded bottle neck, and means of protection of alcoholic and non alcoholic products, including means of identification of products produced by manufacturer, which are located at the closing device. | Техническое решение относится. к резьбовым укупорочным колпачкам, предназначенным для закрывания бутылок, горловина которых имеет резьбу, а также к средствам защиты алкогольного и безалкогольного производства, в том числе к средствам идентификации продукции производителя, размещаемом на укупорочном устройстве. |
| The invention is intended to solve the technical problem of extending the range of existing technical equipment. | Техническая задача, на решение которой направлено техническое решение, состоит в расширении арсенала уже имеющихся технических средств. |
| What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
| A good trick needs invention. | Для хорошего трюка нужна изобретательность. |
| All that human invention that had sustained them across the aeons, it all turned inward. | Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих. |
| One has to admire her invention - if it is hers. | Стоит восхищаться её изобретательностью... Если это её изобретательность. |
| La Farnese distributed the chestnuts on the floor and challenged the valiant damsels to pick them up using only their nether regions - in which enterprise they showed considerable invention. | Фарнезе разбрасывала каштаны по полу и подзадоривала достойных дам собирать их используя только нижние части тела, причем в занятии этом дамы показали завидную изобретательность |
| It's an old philosophy now, the destruction of tragedy is a French invention. | Это старая философия. Элиминация трагедии - французское открытие. |
| "Martinis are the only American invention as perfect as the sonnet." | "Мартини - единственное открытие Америки, совершенное не менее, чем сонеты". |
| The brothers' fundamental breakthrough was their invention of "three-axis control", which enabled the pilot to steer the aircraft effectively and to maintain its equilibrium. | Крупнейшим фундаментальным достижением братьев Райт было открытие ими трёх осей вращения самолёта, что позволило пилотам эффективно управлять самолётом и поддерживать его равновесие во время полёта. |
| So we documented this invention step by step on a website for inventors called Instructables, in the hope that somebody would make it even better. | Мы записали это открытие шаг за шагом на сайте изобретателей в надежде на то, что кто-то, может быть, улучшит нашу идею. |
| His discovery of the weight of air also made possible the invention of the barometer by Torricelli in 1643. | Открытие им веса воздуха также сделало возможным изобретение барометра Торричелли в 1643 году. |
| The variants of the invention make it possible to improve the flexibility of heat supplying plants as well as the small size and mobility thereof. | Заявленные варианты полезной модели позволяют повысить универсальность установок теплообеспечения, а также их компактность и мобильность. |
| The technical result of the invention can be achieved with a steel pipe having an inner protection coating, in which the protection coating consists of a preformed pipe made of a thermoplastic polymer and secured to the inner wall of the steel pipe using an adhesive material. | Технический результат заявленной полезной модели достигается в стальной трубе с внутренним защитным покрытием, где в качестве защитного покрытия использованна предварительно отформованная труба, выполненная из термопластичного полимера, и закрепленная на внутренней стенке стальной трубы при помощи клеевого материла. |
| At the same time, the holder of the previously granted patent has the right to receive a license on acceptable conditions for the use of the invention (useful model) that is protected by the lately granted patent. | При этом владелец ранее выданного патента имеет право получить лицензию на приемлемых условиях для использования изобретения (полезной модели), охраняемого позднее выданным патентом. |
| The present invention can be used to create an armored briefcase that is easy to implement, is light-weight and more comfortable and is also less labor-intensive to produce. | Использование, заявленной полезной модели позволит создать бронированный портфель простой в исполнении, легкий, повышенной комфортности, а также приведет к снижению трудозатрат на производство. |
| The utility model of the invention essentially consists of an aluminium profile that comprises backward walls which have symmetrically-arranged protrusions thereon, and which are connected to front walls so as to define a chamber between them. | Сущность полезной модели: алюминиевый профиль содержит нелицевые стенки с симметрично расположенными на них выступами, соединенные с лицевыми стенками с образованием между ними камеры. |
| That was true invention, he said. | Вот это настоящее изобретательство, говорил он. |
| Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development. | Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ. |
| Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena. | Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство. |
| Invention deserves all the merit. | Изобретательство заслуживает всяческого одобрения. |
| Necessity Is...: The Early Years of Frank Zappa and the Mothers of Invention. | One Size Fits All - студийный альбом Фрэнка Заппы и группы The Mothers of Invention. |
| Cohen filed a lawsuit against Zappa in return, which froze the money Zappa and Cohen had gained from an out-of-court settlement with MGM over the rights of the early Mothers of Invention recordings. | В свою очередь Херб подал встречный иск, согласно которому замораживались все средства Заппы и Коэна, полученные ими в ходе внесудебного урегулирования с компанией MGM Records спора по поводу авторских прав на записи The Mothers of Invention. |
| Kelly Fisher Lowe, in The Words and Music of Frank Zappa, wrote that "Over-Nite and Apostrophe (') are important as a return to Mothers of Invention form and as close to traditional pop albums as Zappa would ever come." | Кэлли Фишер Лоу, описывая музыку и лирическую тематику Заппы отметил следующее: «Over-Nite и Apostrophe (') важны в плане возвращения к Mothers of Invention и наибольшего сближения Фрэнка Заппы с традиционной поп-музыкой, чем когда-либо». |
| Later on he worked on gas turbines and in order to speed up research, he established the Invention Development and Marketing Co. Ltd. in 1936. | Он также планировал начать работы по усовершенствованию газовой турбины, для чего в 1936 году им была основана компания Invention Development and Marketing Co. Ltd. |
| Frank Zappa and the Mothers of Invention's We're Only in It for the Money. | Фрэнк Заппа и его группа The Mothers of Invention отказались от участия. |
| The invention can be used in alarm systems. | Использование: в системах сигнализации. |
| The use of the invention enables the construction of a high-quality and even lining along the perimeter of an apparatus body. | Использование изобретения обеспечивает выполнение качественной и равномерной футеровки по периметру корпуса аппарата. |
| The use of the invention will make it possible to produce code tables, matrices, language symbol codes, computer programs or parts of programs, and also integral chips or parts of chips optimizing the entry of multilingual text for technical text-entry devices using numeric keys. | Использование изобретения позволит создать кодовые таблицы, матрицы, коды символов языков, компьютерные программы или части программ, а также интегральные микросхемы или части микросхем, оптимизирующие ввод многоязычного текста для технических устройств ввода теста, использующих цифровые клавиши. |
| The invention can be used in medicine, in particular psychology, and may be used for diagnosing a human psychological state. | Использование: медицина, в частности: психология и может быть использовано в диагностики психологического состояния человека. |
| The invention is directed at protecting engine fuel systems, in particular fuel counters, against a hydraulic impact and fuel pressure fluctuations. | Использование: для защиты топливных систем двигателей, в частности, счетчиков топлива, от гидравлического удара и колебаний давления топлива. |
| Thus, the invention discloses the effective medicinal agents which exhibit a wide spectrum of therapeutic modalities with respect to different oncological diseases and are devoid of side effects. | В результате, найдены лекарственные средства, обладающие широким спектром лечебного воздействия в отношении различных онкологических заболеваний и не обладающих побочными действиями. |
| As a result of the use of the proposed invention, the user of the electronic device or the Internet is provided with the possibility of discovering infected electronic files with the aid of different identification methods which distinguish infected electronic files from uninfected electronic files. | В результате использования предлагаемого изобретения пользователь электронного устройства или Интернет имеет возможность обнаруживать инфицированные электронные файлы с помощью различных способов обозначения, отличающих инфицированные электронные файлы от неинфицированных электронных файлов. |
| The technical result achieved by means of implementing the invention consists in determining an optimal course of action for an object. | Технический результат, получаемый в результате реализации изобретения, состоит в выработке оптимального варианта действия объекта. |
| The invention results in an increase in the range of products with therapeutic and prophylactic properties. | В результате осуществления изобретения расширяется ассортимент продуктов с лечебно-профилактическими свойствами. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| The claimed invention is directed to enhancing the strength properties of the upper chamber of a cap and improving the reliability of the entire article under different working conditions by providing the walls of the upper chamber (3) thereof with reinforcing ribs (4). | Заявленное устройство, направлено на повышении прочностной характеристики верхней камеры крышки и увеличении надёжности всего изделия при различных условиях эксплуатации, за счёт размещения на стенках его верхней камеры (З), рёбер жёсткости (4). |
| In a second embodiment of the invention the central section contains a rotating device for transporting raw materials and liquid metal. | Во втором варианте изобретения в центральном участке расположено поворотное устройство для транспортировки исходных материалов и жидкого металла. |
| Rife also reported that a 'beam ray' device of his invention could destroy the pathogens. | Р. Р. Райф сообщил, что устройство «лазерного луча» в его изобретении может уничтожить патогены. |
| Subject matter of the invention: method and device for extracting individual components from a gas mixture. | Объект изобретения: способ и устройство для извлечения отдельных компонентов из газовой смеси. |
| The invention provides for a device using two driven rolls for tightening the processable material and supplying it to a cutting tool. | Изобретение предусматривает устройство, в котором для поджатия материала используют два приводных валка, подающих перерабатываемый материал к режущему инструменту. |
| The invention can be used for controllable powerful cold-cathode gas-discharge devices or pseudospark switches for rapidly switching high-current high-voltage circuits, which can be used in different pulse devices. | Область использования: управляемые мощные газоразрядные приборы с ненакаливаемым катодом, или "псевдоискровые" коммутаторы (pseudospark switches), предназначенным для быстрой коммутации сильноточных высоковольтных цепей, которые могут быть использованы в различных импульсных устройствах. |
| The invention is novel in that the device is additionally equipped with a set of lasers with different wavelengths, wherein the focal region of the focusing lens is located in the resonators or in additional resonators of the set of lasers. | Новым по мнению автора является то, что устройство дополнительно снабжено набором лазеров различных длин волн причем фокальная область фокусирующего объектива располагается в резонаторах или в дополнительных резонаторах набора лазеров. |
| Field of the invention: measurement technology. | Область изобретения: измерительная техника. |
| The primary field of use of the invention is multimode super-manoeuvrable aircraft capable of cruising at supersonic speed and having low radar visibility. | Преимущественная область применения изобретения - многорежимные сверхманевренные самолеты с крейсерским полетом на сверхзвуковой скорости и малым уровнем заметности в радиолокационном диапазоне. |
| The invention can be used in the social and domestic spheres, in the sphere of education, in the service sector and in public catering. | Область применения изобретения - социальная сфера, домашнее хозяйство, сфера образования и обслуживания, общепит. |