Secondly, as the Copenhagen Summit reminded us, inequalities between States and within States, as well as the fight against poverty, require that, at the state level, internal regulatory or corrective intervention in market mechanisms be taken. |
Во-вторых, Встреча на высшем уровне в Копенгагене напомнила нам, что неравенство между государствами и в самих государствах, а также борьба с нищетой требуют на государственном уровне принятия внутренних регулирующих или корректирующих мер по вмешательству в рыночные механизмы. |
The work of the SCI can provide a valuable example to commodity sectors regarding the development of a multi-stakeholder approach for identifying priority problems and areas of intervention, and the development of concrete activities for addressing those crucial issues. |
Работа по линии ИУРСС может служить для сырьевых секторов весьма полезным примером в деле разработки многостороннего подхода для определения приоритетных проблем и направлений мер вмешательства, а также разработки конкретных мероприятий для решения этих крайне важных вопросов. |
The establishment of adequate protection monitoring and intervention arrangements will be a key priority of UNHCR, in coordination with the ICRC, OHCHR, UNICEF and other agencies with protection mandates. |
Наиболее приоритетной задачей УВКБ ООН будет разработка в координации с МККК, УВКПЧ, ЮНИСЕФ и другими учреждениями, имеющими мандат на предоставление защиты, адекватных мер мониторинга защиты и деятельности в области защиты. |
During the past year, events in the Balkans have raised profound questions about the principle of intervention, the use of force, the scale of military enforcement and the role of the Security Council. |
События прошлого года на Балканах подняли важные вопросы о принципе вмешательства, применения силы, масштабе военных мер принуждения и роли Совета Безопасности. |
The reorganization has followed the gradual reduction of State intervention and the maintenance of some measures for the elimination of deregulation in transport, guidance to transport operators for the improvement of performance and financial support of operators by providing them with efficient means of transport. |
Проведенной реорганизации предшествовали такие шаги, как постепенное сокращение вмешательства со стороны государства, принятие ряда мер для предотвращения дерегулирования транспортной деятельности, стимулирование повышения эффективности работы транспортных операторов и оказание финансовой поддержки транспортным операторам в виде дотаций на приобретение более совершенного транспортного оборудования. |
Of equal importance is that baseline surveys will be conducted in the areas of intervention and that indicators will be developed and integrated into monitoring and evaluation plans, in order for impact to be measured and the Strategy to be revisited and corrected if necessary. |
Не менее важно провести первоначальные обследования в областях, выбранных для осуществления мер вмешательства, и разработать показатели, включив их затем в планы контроля и оценки для определения воздействия стратегии и, при необходимости, ее пересмотра и внесения изменений. |
(Provision of early detection, early referral and early intervention services, including counselling for parents. - India) |
(Обеспечение заблаговременного выявления, заблаговременной передачи на рассмотрение и заблаговременного принятия мер, включая консультирование родителей. - Индия) |
The satellite images were analysed to identify areas that were potentially most vulnerable to the impact of war activities and to establish a knowledge base that could facilitate the provision of advice on priority areas for detailed environmental assessment and intervention. |
Спутниковые изображения анализировались на предмет определения районов, потенциально наиболее уязвимых в отношении последствий военных действий, а также для создания экспертной базы данных, которая могла бы способствовать предоставлению консультаций при определении районов, в первую очередь нуждающихся в проведении детальной экологической экспертизы и принятии соответствующих мер. |
According to data given by the Office, the total figures for intervention had stagnated and even decreased for the year, with a small increase in cases handled by the Office of the United Nations Ombudsman since 2005. |
Согласно данным, представленным Канцелярией, общие показатели принятых мер оставались без изменений и даже сократились за год, за исключением незначительного увеличения числа дел, рассмотренных Канцелярией Омбудсмена Организации Объединенных Наций с 2005 года. |
(b) To promote the adoption of measures of intervention to promote the success of pupils with special needs in education, in particular those belonging to ethnic and linguistic minorities; |
Ь) способствовать принятию мер в целях обеспечения успешной учебы ученикам с особыми потребностями в области образования, в первую очередь представителям этнических и языковых меньшинств; |
The specific activities are related to the provision of services for the formation and development of parenting skills for future and current parents, early intervention for children with disabilities, family counselling and support, health advice, etc. |
Конкретные виды деятельности связаны с предоставлением услуг для формирования и развития навыков воспитания детей для будущих и нынешних родителей, принятия ранних мер в отношении детей с инвалидностями, консультирования и поддержки семей, медицинских консультаций и т.п. |
This gave rise to serious discontent among factory and office workers and to tensions in their relations with the employers and necessitated the intervention of the legislator in 2004 in two areas: |
Это вызвало серьезное недовольство среди промышленных и офисных работников и напряженность в их отношениях с работодателями; в 2004 году потребовалось принятие законодательных мер в двух областях: |
The relative success of such government intervention not only provides legitimacy for government action for industrial restructuring and development, but also opens opportunities for novel forms of involvement by Governments in greening industry. |
Относительный успех подобных правительственных мер не только дает правительствам законные основания для действий в направлении реорганизации и развития промышленности, но и открывает возможности для разработки новых форм участия правительств в развитии "зеленой" промышленности. |
To address urgent needs in the housing sector, priority was given to slum clearance in urban areas, and to intervention procedures to deal with housing in danger of collapse and improvised housing that fails to meet legal standards. |
В целях удовлетворения неотложных потребностей в жилищном секторе приоритет был отдан сносу трущоб в городских районах и принятию предусмотренных соответствующими процедурами мер по решению вопроса об аварийном жилье, находящемся под угрозой обрушения, и импровизированном жилье, не соответствующем установленным законом нормам. |
We must modernize and broaden our public health information systems and epidemiological surveillance so as to identify risk factors and the social determinants of health, evaluate and monitor them on an ongoing basis, and ensure the effectiveness of public intervention. |
Мы должны модернизировать и расширить государственные системы медицинской информации и эпидемиологический контроль, чтобы определять факторы риска и социальные детерминанты здоровья, оценивать и контролировать их на постоянной основе, а также обеспечивать эффективность принимаемых государством мер. |
While national strategies can define general frameworks for intervention with general implications and can affect the overall business environment, it is important to obtain the input of lower levels of government and to engage them in the implementation of national programmes. |
Хотя национальные стратегии могут определять общие рамки мер с общими последствиями, которые влияют на деловую среду в целом, важно учитывать мнение более низких уровней органов власти и подключать их к осуществлению национальных программ. |
In its final report in 2003, the Commission made a series of recommendations focusing on four main domains: institutional reforms; the establishment of a comprehensive reparations programme; the establishment of a national plan of forensic anthropological intervention; and the institution of follow-up mechanisms. |
В своем заключительном докладе в 2003 году Комиссия сформулировала ряд рекомендаций, сосредоточенных на четырех основных областях: институциональные реформы; разработка всеобъемлющий программы возмещения ущерба; разработка национального плана мер по судебно-медицинской антропологии; и создание механизмов надзора. |
(b) Juvenile or family court intervention leading to a specific measure of child protection; |
Ь) действия судов по делам несовершеннолетних или по делам семьи с целью принятия конкретных мер по защите детей; |
The following elements need to be mainstreamed across the measures (legislative, administrative, social and educational) and stages of intervention (from prevention through to recovery and reintegration): |
Следующие элементы необходимо включить в число мер (законодательных, административных, социальных и образовательных) и этапов деятельности (начиная с предупреждения и до реинтеграции): |
By the intervention of the National Equality Committee in charge with examining positive action projects, the projects were better defined and aimed at addressing labour conditions and organizational related issues: |
При участии Национального комитета по проблемам равноправия, ответственного за рассмотрение проектов позитивных мер, эти проекты были более четко сформулированы и ориентированы на улучшение условий труда и решение связанных с этим организационных вопросов, а именно: |
Conduct critical analysis and data analysis to identify deficiencies, gaps and opportunities for intervention in the short term and needs for long-term reforms; |
Проведение конструктивного анализа и анализа данных с целью выявления недостатков, расхождений и возможностей для осуществления мер краткосрочного характера и удовлетворения потребностей с точки зрения реформ на перспективу; |
Equally important is the need to refocus engagement by identifying opportune transition moments where intervention can best break the cycle of violence and protracted fragility. |
Не менее важно пересматривать направленность деятельности, выявляя благоприятные моменты для принятия мер, благодаря которым с наибольшей вероятностью удастся разорвать круг насилия и покончить с затянувшейся нестабильностью; |
The potential of volunteers remains vital to implementing any NCD plan at the country level, with a community-based health approach with a specific focus on a holistic approach rather than vertical disease intervention. |
При осуществлении любого плана борьбы с НИЗ на национальном уровне исключительно важную роль играют добровольцы, причем применение на общинном уровне здравоохранительных стратегий с особым акцентом на целостном подходе предпочтительнее вертикальных мер борьбы с заболеваниями. |
The National Government, through the Ministry of Health, has implemented various health initiatives; however, intervention services for drug, alcohol and other substance abuse need to be improved. |
Национальное правительство осуществило, через посредство Министерства здравоохранения, целый ряд инициатив в области здравоохранения; однако следует улучшить принятие оперативных мер для борьбы с злоупотреблением наркотиками, алкоголем и другими подобными веществами. |
Generally, the effects of an intervention (e.g. through the Programme of Action) take time to emerge, and the evaluation may need to extend well beyond the programme's duration. |
В целом результаты мер воздействия (например, в рамках Программы действий) проявляются через определенное время, и оценка, возможно, должна охватывать период, значительно превышающий продолжительность реализации программы. |