The Committee is concerned about the lack of sufficient family-based services to ensure prevention and early intervention at the local level, which leaves children and young persons without adequate help. |
Комитет обеспокоен недостаточностью предоставляемых на базе семьи услуг для обеспечения профилактических и принятия своевременных мер на местном уровне, в результате чего дети и подростки остаются без надлежащей помощи. |
There is no unified protocol to guide the planning and monitoring of the intervention, including the assessment of the child's individual needs; |
Ь) нет какого-либо унифицированного протокола, которым можно было бы руководствоваться при планировании и мониторинге принимаемых мер, включая оценку индивидуальных потребностей ребенка; |
The report concludes that, without significant management intervention, marine biological diversity is likely to deteriorate substantially over the coming 20 years with growing consequences for the resources and physical security of coastal States. |
В докладе содержится вывод о том, что без серьезных мер по управлению в предстоящие 20 лет биологическое разнообразие морской среды, вероятно, существенно понизится, что будет оказывать все более серьезное воздействие на ресурсы и физическую безопасность прибрежных государств. |
The World Bank has estimated that it would cost $7 to $13 per capita to finance intervention aimed at achieving gender equality in low-income countries. |
По оценкам Всемирного банка, затраты на финансирование мер, направленных на достижение гендерного равенства в странах с низкими доходами, составят от 7 долл. США до 13 долл. США на одного человека. |
The commitment by these countries to the Montreal Protocol requires urgent intervention by UNIDO in eliminating HCFCs as the countries concerned are obliged to freeze their usage in 2013. |
Взятые этими странами обязательства по Монреальскому протоколу требуют от ЮНИДО безотлагательного принятия мер по ликвидации ГХФУ, поскольку соответствующие страны обязаны прекратить их использование в 2013 году. |
The strategy adopted by the Government tackled the global situation by means of high-impact policies, including State intervention to maintain the production, consumption and export processes, which gave priority to social inclusion with production growth. |
Реализуемая правительством страны стратегия предполагала решение глобальных проблем посредством проводимых при участии государства высокоэффективных политических мер по поддержанию процессов производства, потребления и экспорта, мер, направленных в первую очередь на преодоление социальной изоляции наряду с развитием производительных сил. |
(b) To coordinate, monitor and evaluate measures undertaken in the social intervention sector mentioned in the relevant National Strategy; |
Ь) координация, мониторинг и оценка мер, предпринимаемых в порядке общественного воздействия в рамках Национальной стратегии; |
However, while the rationale for public intervention in this area is clear and the rewards significant, the financing and development of innovative clean technologies present particular difficulties that require a suitable policy response. |
Однако при том, что мотивация государственного вмешательства в этой области является ясной, а его выгоды представляются значительными, финансирование и разработка инновационных чистых технологий сопряжены с определенными трудностями, которые требуют соответствующих ответных мер политики. |
However, such offers of assistance shall not, particularly by virtue of the means used to implement them, take a form suggestive of a threat of armed intervention or any other measure of intimidation; assistance shall be granted and distributed without discrimination. |
Вместе с тем, такие предложения об оказании помощи - в частности, в силу используемых средств для их осуществления - не должны принимать форму, предполагающую угрозу вооруженной интервенции или применение каких-либо других мер устрашения; помощь должна предоставляться и распределяться без какой бы то ни было дискриминации. |
A narrower conception of international development evolved after the Second World War with the establishment of institutions, policies, disciplinary formations and - most importantly - practices of intervention aimed toward the alleviation of poverty in the third world. |
Более узкая концепция международного развития появилась после второй мировой войны по мере установления институтов, политики, дисциплинарного порядка и, что самое важное, практики принятия соответствующих мер, направленных на сокращение масштабов нищеты в третьем мире. |
The Chairperson thanked the European Union for its intervention, noting that it was understood that perhaps a definition was not a requirement for taking action; however, since the issues were so emotive, it may well be advisable to have a common understanding. |
Председатель поблагодарил Европейский союз за его выступление, отметив, что, как он понял, для принятия мер определение термина, возможно, не потребуется; однако, поскольку связанные с этим вопросы вызвали столь эмоциональную реакцию, было бы целесообразно добиться общего понимания. |
What the different examples above have in common is that they take the specific situation, socio-cultural values, heritage, assets and perspectives of indigenous peoples as a starting point for the intervention. |
Различные меры, перечисленные выше, объединяет то, что в качестве отправной точки для осуществления практических мер в них берется конкретная ситуация, социокультурные ценности, наследие, ресурсы и перспективы коренных народов. |
From a policy perspective, this heterogeneity raises the question of whether general policies are appropriate or differentiated forms of intervention would be more suitable to effectively address this variety. |
С точки зрения политики такая неоднородность заставляет задать вопрос о том, будет ли целесообразным проведение общей политики или, возможно, более эффективным подходом с учетом такого многообразия явится применение дифференцированных мер вмешательства. |
A recent report in Sweden has shown that girls receive better grades than boys, and that boys have a greater risk of being diagnosed with behavioural problems requiring remedial intervention. |
Недавний доклад по Швеции показал, что девочки там учатся лучше, чем мальчики, и что у мальчиков чаще возникают поведенческие проблемы, требующие вмешательства и принятия мер. |
Our UPR consultations included direct testimony from juvenile offenders who underscored the importance of intervention strategies and programs to help juvenile offenders find education and employment so that they can become self-sufficient. |
Наши консультации по УПО включали рассказы самих несовершеннолетних правонарушителей, которые подчеркивали важность стратегий и программ принятия мер, направленных на оказание помощи несовершеннолетним правонарушителям в получении образования и поиске работы, с тем чтобы они стали самостоятельными. |
(c) A proper detection system and early intervention services are lacking, due in particular to the dearth of specialized health professionals; |
с) отсутствует система раннего обнаружения и принятия оперативных мер, в частности из-за нехватки профессиональных медицинских специалистов; |
Recently, the MoWCSW, in partnership with UNIFEM, has drafted a 'Zero Tolerance Policy' containing a comprehensive strategic intervention for the adoption of legal and other appropriate measures including strengthening national mechanisms. |
Недавно МЖДСО в партнерстве с ЮНИФЕМ подготовило "политику нулевой терпимости", в которой излагается всеобъемлющая стратегия принятия правовых и других надлежащих мер, включая укрепление национальных механизмов. |
Please also indicate if the State party is considering conducting research on the nature, extent, causes and consequences of trafficking in Zambia in order to inform Government policy, strategies and intervention. |
Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность проведения исследований в отношении характера, масштабов, причин и последствий торговли людьми в Замбии, с тем чтобы использовать эту информацию в подготовке государственной политики, стратегий и мер реагирования. |
The bill also establishes the criteria to be used to determine whether or not an act should be considered discriminatory, various provisions concerning the different State bodies' powers of intervention and the relevant complaints procedures. |
Кроме того, в этом законопроекте определяются критерии, позволяющие установить факт совершения дискриминационных актов, и содержатся положения о компетенции различных государственных органов в плане принятия соответствующих мер и рассмотрения жалоб. |
Two Aboriginal elders from Central Australia who had been living under the Northern Territory Emergency Response (NTER) system had clearly stated that they had not consented to that intervention. |
Два старейшины аборигенов из Центральной Австралии, проживающих на территории, охватываемой Планом чрезвычайных мер для Северной Территории (ПЧМСТ), четко заявили, что не давали согласия на подобные действия. |
The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. |
Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
Tunisia calls for the establishment of a decisive intervention programme to help remedy the effects of climate change and the problems it causes in terms of ecosystems, farming policies, and international food security in general. |
Тунис призывает разработать программу решительных мер, нацеленную на ослабление последствий изменения климата и решение создаваемых им проблем, сказывающихся на экосистемах, на сельскохозяйственной политике и на международной продовольственной безопасности в целом. |
The period from birth to six years of age, especially those below two years of age is considered the most important period for any intervention on malnutrition. |
Период от рождения до шести лет, и особенно до двухлетнего возраста, считается наиболее важным временем для реализации мер по решению проблемы недоедания. |
The Circles of Support Programme, which is an intervention designed to get children back into school has been strengthened in all regions to ensure that learners are not in any way excluded from the school system as a result thereof. |
В целях предотвращения отсева детей из образовательных учреждений, обусловленного существующей системой, была укреплена программа "Круги поддержки", представляющая собой комплекс мер по возвращению детей к учебе. |
The second broad thematic area in the Special Rapporteur's strategic plan relates to the links not just between the four areas under the mandate but with broader areas of policy intervention, including development and security. |
Второе широкое тематическое направление в стратегическом плане Специального докладчика касается связей не только между четырьмя подмандатными областями, но и между более широкими направлениями политических мер, включая развитие и безопасность. |