This is a tribute to efforts to strengthen case management training in national diarrhoeal diseases control programmes, mobilize international and bilateral funds for country intervention and prevention projects, and establish inter-agency collaborative support with countries. |
Это результат усилий по улучшению подготовки в области лечения в рамках национальных программ по борьбе с диарейными заболеваниями, мобилизации средств на международной и двусторонней основе для осуществления проектов по принятию мер и профилактике в странах и по налаживанию межучрежденческого сотрудничества в поддержку стран. |
He highlighted the need to treat each reintegration operation as a unique case, requiring a tailored intervention beginning with early planning and the involvement of all actors, and also requiring the timely and coordinated efforts of donor countries. |
Он отметил необходимость подхода к каждой операции по реинтеграции как к уникальному комплексу мероприятий, требующему осуществления четко продуманных мер вмешательства, начиная с заблаговременного планирования и вовлечения всех действующих лиц, а также своевременных и скоординированных усилий стран-доноров. |
Since 1947, the legal approaches have involved State intervention to deal with this problem, particularly in the cities, by reducing rental values, establishing systems for their assessment and determining legal means to ensure the vacation of residential premises. |
Начиная с 1947 года правовые подходы предусматривали вмешательство государства в решение этой проблемы, особенно в городах, посредством снижения арендной платы, установления системы ее оценки и разработки правовых мер по высвобождению жилья. |
Training of waged agricultural workers, farmers, communities, and public health professionals to recognize pesticide poisoning symptoms and enable immediate intervention in the field, |
а) обеспечение профессиональной подготовки сельскохозяйственных служащих, фермеров, общин и сотрудников сферы здравоохранения в том, что касается определения симптомов отравления пестицидами и возможности принятия соответствующих незамедлительных мер на местах, |
The Prime Minister's Partnerships Against Domestic Violence initiative has implemented a wide range of measures aimed at early intervention and prevention, as well as the improvement and expansion of services for victims, including children. |
В контексте предложенной премьер-министром инициативы "Партнерство в борьбе с насилием в семье" был принят целый ряд мер, направленных на раннее выявление и предупреждение случаев такого насилия, а также улучшение качества и расширение сети услуг, оказываемых потерпевшим, в том числе детям. |
There should be greater dialogue with the leaders and peoples of the autonomous Atlantic regions in order to identify the economic and social areas that require priority intervention and the allocation of adequate resources. |
Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между руководством и населением автономных районов атлантического побережья страны, с тем чтобы определить экономические и социальные области, требующие первоочередных мер и выделения надлежащих ресурсов. |
During an intervention hearing, the officer is reminded to carefully consider the necessity of asking a particular question related to a sensitive issue, such as those listed above. |
В ходе слушания с целью определения конкретных мер должностным лицам вменяется проявлять особую деликатность, задавая конкретные вопросы, связанные с травматическим опытом, подобным названному выше. |
The international community, in particular United Nations agencies and programmes, have provided considerable assistance to the judicial sector, and is now engaged in a further evaluation of its future intervention in this field. |
Международное сообщество, в частности учреждения и программы Организации Объединенных Наций, оказывает значительную помощь судебному сектору и в настоящее время проводит дальнейшую оценку будущих мер в этой области. |
More concretely, intervention programmes included expanding the scope of services for pregnant women, delivery assistance by health workers, early high-risk detection, and referrals for high-risk pregnancies. |
В частности, программы мер включали расширение объема услуг для беременных женщин, оказание медицинскими работниками помощи при родах, ранее выявление беременностей с повышенным риском и направление к специалистам женщин с осложненной беременностью. |
For the strategy to succeed it is of great importance that the ambassadors in the countries of intervention as well as the Ministry of Foreign Affairs are ready to invest the prestige, knowledge and resources in the phase of implementation. |
Для успешного осуществления стратегии крайне важно, чтобы послы, работающие в странах, где будут осуществляться меры вмешательства, а также Министерство иностранных дел были готовы оказать содействие в повышении престижа таких мер, уровня осведомленности общественности и в привлечении ресурсов на имплементационной стадии. |
An independent complaints authority with wide powers of oversight and intervention should be created within the police force; |
В составе полицейских сил следует создать независимую службу для рассмотрения жалоб, наделенную широкими полномочиями по надзору и принятию мер; |
There were three main aspects to the programme: first, to strengthen and diversify the country's institutional framework; second, to provide the capability of intervention, especially through the use of technical centres; and, third, to contribute to Tunisian industrial services. |
Программа преследует три основных цели: во-первых, укрепить и диверсифицировать национальную организационную структуру; во-вторых, обеспечить потенциал принятия конкретных мер, особенно силами технических центров; и в-третьих, содействовать укреплению промышленных служб Туниса. |
Integrated intervention for preventing and combating unemployment is being implemented with the introduction of a series of measures, which are further tailored to meet needs in the individual target-groups and the requirements of the labour market. |
Комплексная деятельность по предотвращению и преодолению безработицы осуществляется за счет ряда мер, которые принимаются с учетом потребностей конкретных целевых групп и критериев рынка труда. |
(a) [Early provision of appropriate and comprehensive services (including early detection, intervention and rehabilitation - Viet Nam) - India]; |
а) [своевременное предоставление надлежащих и комплексных услуг (включая заблаговременное выявление, принятие мер и реабилитацию - Вьетнам) - Индия]; |
Its activity is basically aimed at ensuring, at all levels and in all fields of intervention, the prevention and the eradication of child labour. |
Основным направлением деятельности этой комиссии является содействие принятию на всех уровнях и во всех сферах действенных мер по предупреждению и искоренению детского труда. |
(c) Establish effective procedures and mechanisms to receive, monitor and investigate complaints, including intervention where necessary; |
с) разработать эффективные процедуры и механизмы для получения, рассмотрения и расследования жалоб, включая, по необходимости, принятие соответствующих мер защиты; |
Such an analysis has to consider - before, during and after implementation of any relevant policy intervention - the intended and unintended consequences of the initiative, with a view to identifying appropriate mitigating or other measures. |
В ходе такого анализа необходимо - до, во время и после осуществления любого соответствующего вмешательства в политику - рассматривать ожидаемые и непредвиденные последствия нововведения с целью определения возможностей надлежащего смягчения его воздействия или иных мер. |
We welcome the reopening of the office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Barbados to serve the eastern Caribbean region, and we highlight the need for more intervention to stop drug trafficking. |
Мы приветствуем возобновление работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Барбадосе, в зону ответственности которых входит Восточнокарибский регион, и подчеркиваем необходимость принятия более активных мер с целью пресечения оборота наркотиков. |
(b) Establish centres for the early detection of childhood disability and rapid intervention by trained officials and to conduct studies and research in this field; |
Ь) создать центры для раннего выявления детской инвалидности и оперативного принятия соответствующих мер подготовленными должностными лицами и проведения исследований в этой области; |
In order to improve service delivery, a total of 410 volunteers were trained in 2005 to strengthen the VSU's capacity to identify victims of violence at the community level and to facilitate appropriate intervention, referral and assessment. |
Для того чтобы повысить качество услуг, в 2005 году 410 добровольцев прошли подготовку с целью расширения возможностей ГПЖ по выявлению жертв насилия на уровне общины и содействию принятию необходимых мер вмешательства, направления к врачу и обследования. |
Educational outcomes, including cognitive, social and academic development, rather than simply the incomes of the women and children concerned, should be the focus of intervention. |
Образовательные результаты, включая когнитивное, социальное и научное развитие, а не просто доходы соответствующих женщин и детей, должны находиться в центре внимания при осуществлении мер вмешательства. |
A recent report on an evaluation of vector control in India indicated shortcomings with regard to the monitoring and decision-support system and with regard to quality control of the intervention. |
В недавнем докладе об оценке хода борьбы с переносчиками болезней в Индии указывалось на недостатки в системе мониторинга и содействия принятию решений, а также в области контроля за качеством принимаемых мер. |
In recent years the strengthening of capacities, involving the introduction of new standards and tools for intervention, has led to advances; but to achieve greater effectiveness in public policies the process must be carried further. |
В последние годы, несмотря на очевидные успехи в укреплении потенциала, наряду с принятием нормативных актов и новых инструментов вмешательства необходимо углублять этот процесс с целью достижения большей эффективности принимаемых в рамках государственной политики мер. |
This sector study is instructive about how the government of a country could help achieve valuable social goals through systematic intervention, in spite of the level of economic attainment being not very helpful in the process. |
Исследование этого сектора позволяет понять, каким образом правительство страны способно помочь в достижении важнейших социальных целей с помощью системных мер вмешательства, несмотря на то что текущий уровень экономических показателей не слишком сильно помогает в этом процессе. |
Within the framework of the Fund's mandate, such livelihood intervention programmes have an important role to play in promoting economic autonomy, particularly for women. |
В рамках мандата ЮНФПА такие программы принятия мер для получения средств к существованию играют важную роль в содействии экономической самостоятельности, особенно для женщин. |