The "business as usual" scenario assumes no intervention and a renovation rate of 1.3% of the total floor area per year. |
В рамках сценария "пассивного поведения" предполагается, что не принимается каких-либо мер, а темпы модернизации жилья составляют 1,3% общей площади помещений в год. |
Nevertheless, regarding the training organized, emphasis was placed on the immediate adoption of new tools by participating institutions, allowing for better sustainability of the intervention. |
Тем не менее, в том что касается проведенных тренингов, особое внимание уделялось тому, чтобы участвующие учреждения начали незамедлительно пользоваться новыми инструментами, что обеспечивало большую преемственность этих мер. |
Whenever military intervention has been preferred, it has not enjoyed the support of the general membership of the United Nations. |
Всякий раз, когда выбор делался в пользу военных мер, он не пользовался поддержкой всех членов Организации Объединенных Наций. |
Women are to be seen as visible actors and participate on an equal footing in the development of any intervention aiming to promote food and nutrition security. |
Женщин также следует рассматривать как реальных и равноправных участников при разработке любых мер, направленных на содействие достижению продовольственной безопасности. |
As part of the pilot, an evaluation was conducted to examine the extent to which the intervention affected home, school and community safety. |
В качестве составной части этого эксперимента была проведена оценка масштабов воздействия принятых мер на условия безопасности в семье, школе и общине. |
As part of Government's intervention to reduce anaemia in pregnant women, amongst others, the Ministry of Health introduced flour fortification in 2004. |
В 2004 году Министерство здравоохранения в рамках правительственных мер по сокращению заболеваемости беременных женщин анемией ввело практику обогащения муки. |
Keeping girls in school remains a problem even in the specific intervention zones targeted by the special projects on schooling for girls. |
Эта проблема по-прежнему актуальна даже в тех районах, которые охватываются проектами мер по охвату девочек школьным образованием. |
To combat that scourge, the Community had adopted an approach based not only on law enforcement but also on social intervention and transformation. |
Для борьбы с этим бедствием государства Карибского сообщества приняли ряд мер, направленных не только на борьбу с преступностью, но и на оказание помощи и проведение социальных преобразований. |
It had taken various measures to assist children with disabilities, implement inclusive education and provide for early diagnosis and intervention, including vision and hearing screening. |
Страна приняла ряд мер по оказанию помощи детям-инвалидам по осуществлению инклюзивного обучения и обеспечению раннего диагностирования и медицинского вмешательства, в том числе для проверки зрения и слуха. |
Finally, monitoring and evaluation of the impact of intervention at the national and/or sectoral level is costly, requiring significant amount of financial, technical and human resources. |
Наконец, мониторинг и оценка результативности мер воздействия на национальном или секторальном уровне сопряжены с расходами, требуя значительного объема финансовых, технических и людских ресурсов. |
Goal 1 would be difficult to reach without environmental intervention and a focus on energy in the areas of manufacturing and industrial development. |
Без принятия мер в области охраны окружающей среды и акцента на вопросы энергетики в сфере обрабатывающей промыш-ленности и промышленного развития будет трудно достичь Цели 1. |
Appropriate delivery mechanisms, which rely on an infrastructure that is consistent with the envisaged targets and modalities of intervention, should be an essential part of policy design. |
Надлежащие механизмы реализации, которые опираются на инфраструктуру, соответствующую поставленным целям и условиям политического вмешательства, должны являться неотъемлемой частью разработки мер политики. |
Each of these two areas at a given level of development would require an appropriate intervention "package", depending on the priority issues to be addressed. |
Каждая из этих двух областей на данном уровне развития потребует соответствующего пакета мер вмешательства в зависимости от приоритетных вопросов, подлежащих рассмотрению. |
UNICEF recommended in 2009 that Kiribati create a Child Protection Act that empowers Government agencies to undertake crisis intervention, with provision for judicial review of actions. |
В 2009 году ЮНИСЕФ рекомендовал Кирибати принять закон о защите детства, который наделил бы государственные ведомства полномочиями по принятию мер вмешательства в кризисных ситуациях и включал был положение, касающееся рассмотрения принимаемых мер в порядке судебного надзора. |
Despite worsening economic conditions, the role and intervention of the State in fields such as health education and the early detection of certain diseases should be noted. |
Невзирая на ухудшающиеся экономические условия, следует отметить роль государства и принятие им мер в таких областях как санитарно-гигиеническое просвещение и ранняя диагностика некоторых видов заболеваний. |
These education professionals will develop intervention projects by the end of the course to be applied in the education systems of which they are a part. |
К моменту окончания курса этими педагогами будут подготовлены проекты, предусматривающие осуществление конкретных мер в тех учебных заведениях, где они работают. |
UNICEF stated that Georgia had adopted a Child Welfare Action Plan 2008 - 2011, which outlines the key intervention areas for reforming the child care system. |
ЮНИСЕФ заявил, что Грузия приняла План действий по обеспечению благополучия ребенка на период 2008-2011 годов, в котором определяются основные области для принятия мер по реформированию системы ухода за ребенком. |
This program provides early childhood stimulation to children from birth to three years of age who are at risk, by focusing on parents and children through a home visitation intervention model. |
Данная программа включает стимулирование ухода в раннем детстве от рождения и до трех лет для детей, которые входят в группы риска, сосредоточив свое внимание на родителях и детях по модели принятия мер при посещении домов. |
The Council of Ministers affirmed that those repressive measures and dangerous actions required the intervention of the United States of America and the international community to bring them to a halt. |
Совет министров заявил, что для прекращения этих репрессивных мер и опасных действий требуется вмешательство Соединенных Штатов Америки и международного сообщества. |
However, the justice system remains weak and requires considerable support and intervention to address perennial problems such as lack of access to justice and significant delays in trials. |
Однако судебная система остается слабой и требует серьезной поддержки и принятия мер с целью решения многолетних проблем, таких, как отсутствие доступа к правосудию и длительные задержки при судопроизводстве. |
Moreover, it also indicates that the gains from policy intervention may be higher when addressing any bottlenecks that exist at this framework level. |
Это свидетельствует и о том, что устранение узких мест на уровне общих условий может повысить результативность политических мер. |
This effort guides the prioritization of intervention and adaptation action and provides decision makers with information on where and when interventions are needed. |
Это усилие ведет за собой приоритизацию мер и адаптационных действий и предоставляет тем, кто принимает решения, информацию о том, где и когда нужно проводить мероприятия. |
Contributing to the success of the intervention were free delivery services as well as strengthened management of services, including supportive supervisory visits and service provider self-evaluations. |
Успешному осуществлению таких мер способствовало оказание бесплатных родовспомогательных услуг, а также повышение эффективности управления услугами, включая организацию контрольных поездок по оказанию поддержки и самооценку организаций, оказывающих услуги. |
Properties owned by the United Nations at Headquarters are over 50 years old and require more active intervention to prevent structural, functional and technical obsolescence. |
Принадлежащие Организации Объединенных Наций здания и сооружения Центральных учреждений были построены более 50 лет назад и поэтому требуют принятия более активных мер по предотвращению их конструкционного, функционального и технического старения. |
A more appropriate type of policy intervention seems to be that directed to shaping these local conditions in a way that is conducive to technological development and increased prosperity. |
Более подходящим типом мер политики представляется такое формирование этих местных условий, которое благоприятствует технологическому развитию и росту процветания. |