Without fiscal intervention by Governments through taxation based on carbon content, the low fossil fuel prices in the world market remain an obstacle to emission reduction. |
Если правительства не примут соответствующих мер бюджетно-финансового характера посредством обеспечения налогообложения с учетом уровней содержания углерода, то низкие цены на ископаемые виды топлива на мировом рынке будут и впредь служить в качестве препятствия на пути к уменьшению объема выбросов. |
The creation of an enabling environment for entrepreneurship and enterprise activity is one of the most important roles of public policy intervention, including government measures and international financial support of such measures. |
Создание среды, благоприятствующей развитию предпринимательства и деятельности предприятий, выступает одним из важнейших направлений государственной политики, включая принимаемые правительством меры и международную финансовую поддержку таких мер. |
Improved precursor control as well as more vigilant efforts to prevent money-laundering were promising fields of intervention to reduce economic incentives for clandestine operations involving ATS. |
С точки зрения снижения экономических стимулов для проведения подпольных операций, связанных с САР, хорошие возможности открываются в области совершенствования мер контроля над прекурсорами, а также активизации усилий по предупреждению отмывания денег. |
It can take place without the intervention of a decision maker and should be planned following informed and strategic actions. |
Она может осуществляться без вмешательства директивных органов и должна планироваться путем реализации стратегических мер, осуществляющихся на основе полученной информации. |
We must build greater consensus around the need for collective action and early diplomatic response, which can eliminate the need for military intervention. |
Мы должны сформировать более широкий консенсус в отношении необходимости осуществления коллективных действий и принятия заблаговременных дипломатических мер, которые могут привести к устранению необходимости военного вмешательства. |
Early indications are that the programme has a higher success rate than would be expected in programmes without these high levels of intervention. |
Первые результаты свидетельствуют о том, что эта программа является гораздо более успешной, чем можно было бы ожидать от программ, не предусматривающих таких весьма активных мер. |
Service provision includes early intervention, secondary prevention, research, community education and capacity-building strategies alongside clinical interventions at individual, family and group levels. |
В число оказываемых услуг входят принятие мер на раннем этапе, вторичная профилактика, анализ, общинное просвещение и мероприятия по наращиванию потенциала наряду с оказанием клинической помощи на индивидуальном, семейном и групповом уровнях. |
The need for early intervention as well as the need for prevention programmes to address high-risk groups were emphasized by some speakers. |
Некоторые выступавшие подчеркивали необходимость принятия мер на раннем этапе, а также необходимость охвата профилактическими программами групп высокого риска. |
Although increased awareness and knowledge are rarely translated into a change in behaviour, they nevertheless can usefully complement and reinforce the messages and actions of other kinds of intervention. |
Хотя повышенные осведомленность и знания редко приводят к изменению поведения, они могут дополнять и усиливать содержание и воздействие других практических мер. |
The Committee encourages the development and implementation of home visitation programmes, noting that they can be effective in reducing the need for intervention. |
Комитет призывает разработать и осуществлять программы визитов на дому, отмечая, что они могут быть эффективными в деле сокращения необходимости принятия интрузивных мер. |
(b) To suggest appropriate intervention by the concerned stakeholders; |
Ь) выдвижение предложений на предмет принятия надлежащих мер соответствующими сторонами; |
Progress in neuroscience and in social and behavioural sciences provides new tools for applying effective intervention in the field of demand reduction. |
Прогресс в области неврологии, социологии и наук, изучающих поведение человека, открывает новые возможности для принятия эффективных мер в области сокращения спроса. |
However, Somalia is one of the four low-income countries under stress adopted for priority intervention jointly by UNDP and the World Bank Group. |
Однако Сомали относится к числу четырех стран с низким доходом, находящихся в тяжелом положении, рассматриваемых совместно ПРООН и Группой Всемирного банка на предмет принятия первоочередных мер. |
The quasi-constitutional nature, normative content and means of intervention specific to the Charter remain, however, unchanged. |
Вместе с тем квазиконституционный характер, нормативное содержание и предусмотренные Хартией возможности по принятию конкретных мер остаются неизменными. |
Help to devise strategies - what intervention is needed? |
оказания содействия в разработке стратегий необходимых мер; |
A crucial policy intervention point for Governments is at the time of entry of a transnational corporation, especially when it comes to large-scale projects and particularly in pollution-intensive industries. |
Важнейшим моментом для принятия правительством мер в области стратегии является момент, когда транснациональная корпорация только начинает свою деятельность в стране, прежде всего когда речь идет о крупномасштабных проектах и, особенно, в отходоемких отраслях. |
WFP's microcredit programme for displaced indigenous communities was cited as an important example of a targeted intervention responding to the particular needs of these communities. |
Программа микрокредитования МПП, ориентированная на общины перемещенного коренного населения, указывалась в качестве важного примера целевых мер, принимаемых с целью удовлетворения конкретных потребностей этих общин. |
However, while gap analysis can prove useful in identifying areas requiring normative or institutional intervention, it is not designed to provide guidance on how to intervene. |
Хотя с помощью такого анализа можно выявить области, в которых требуется принятие нормативных или институциональных мер, он не предназначен для определения того, какие именно меры должны быть приняты. |
NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. |
НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
Of particular relevance in the context of nuclear power sources in outer space are the principles and requirements for both the safety of radiation sources and intervention. |
В контексте использования ЯИЭ в космическом пространстве особое значение имеют принципы и требования, касающиеся безопасности источников излучения и мер вмешательства. |
Offensive intervention can take place through a variety of economic measures, such as tax reductions or deregulation, to foster "national competitiveness". |
Интервенция наступательного характера может осуществляться с помощью целого ряда экономических мер, например сокращения налогов или дерегулирования, в целях усиления «национальной конкурентоспособности». |
Among other measures, it had adopted a new prevention strategy that gave priority to intervention programmes targeting high-risk groups such as young people. |
Среди прочих мер оно одобрило новую превентивную стратегию, в которой приоритетное внимание уделяется осуществлению программ в интересах групп повышенного риска, таких, как молодежь. |
Local voices increase the chances of success by giving indications of their true needs, appropriate methods for intervention for the situation, and appropriate timing. |
Ознакомление с высказываемыми на местах мнениями повышает шансы на успех, позволяя судить о реально существующих потребностях, надлежащих методах вмешательства с учетом существующей ситуации и правильном выборе момента для принятия мер. |
For that reason, the Federation centred its own debate and activities on effective intervention in disaster situations through improving national and international preparedness. |
По этой причине Федерация в своих обсуждениях и мероприятиях уделяет основное внимание вопросу об эффективных действиях в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, путем совершенствования мер по обеспечению готовности на национальном и международном уровнях. |
Policy intervention in this area needs to focus on facilitating market access for the smaller players and sharing more equitably the rewards of their creativity. |
При принятии мер вмешательства на уровне политики в этой области необходимо заострить внимание на облегчении доступа к рынкам для более мелких их участников и на более справедливом распределении благ такого творчества. |