| The Programme provides for two types of intervention: A - Protection and Social Integration Projects, jointly financed by Local Entities. | В рамках программы предусматривается два вида мер вмешательства: А - проекты защиты и социальной интеграции, совместно финансируемые местными органами власти. |
| More accurate identification of priority areas for expenditure, or for policy intervention, should mean that resources can be allocated more efficiently. | Более точное определение приоритетных направлений расходов или принятия практических мер должно способствовать более эффективному распределению ресурсов; |
| Several countries report that lack of support from political leaders inhibits efforts to develop a robust, multisectoral response and undermines immediate intervention to stem emerging epidemics. | Некоторые страны сообщают о том, что недостаток поддержки со стороны политических лидеров ослабляет усилия по разработке действенных многосекторальных мер реагирования и препятствует немедленному вмешательству с целью предотвращения надвигающихся эпидемий. |
| Only social mobilization and the sometimes favourable intervention of the courts succeed in protecting the rights of the indigenous communities against the powerful interests of the timber industry. | Только при помощи мобилизации общества и иногда благоприятного вмешательства судов удается защитить права коренных общин от мер, принимаемых в интересах могущественных лесопромышленных компаний. |
| The State party submits that the intervention has been necessary and reasonable and that the safeguard mechanisms in place have confirmed the proportionality of that process. | Государство-участник утверждает, что вмешательство было необходимым и обоснованным и что действующие механизмы гарантии подтвердили соразмерность принятых мер. |
| The limited time and the type of intervention for developing the capacity to apply the SPM approach were viewed as ambitious. | Ограниченность времени и выбор мер по развитию потенциала в области использования опирающегося на СПР подхода рассматривались в качестве непростых задач. |
| In addition, cost-benefit studies show that preventive intervention contributes to improved wages and employment opportunities, and reduced dependence on welfare. | Кроме того, исследования затрат и выгод показывают, что принятие превентивных мер способствует росту заработной платы и расширению возможностей трудоустройства, а также уменьшению зависимости от системы социального обеспечения. |
| Home-based early intervention programme for training the mothers of disabled children | Надомная программа ранних мер по подготовке матерей, имеющих детей-инвалидов |
| The achievement of full equality of access, participation and benefit for all students will entail positive intervention at all levels in favour of those minorities who experience particular difficulties. | Достижение в полной мере равного доступа, полного охвата и общего блага для всех учащихся будет сопряжено с принятием позитивных мер на всех уровнях в интересах того меньшинства, которое сталкивается с особыми трудностями. |
| The study concluded that there appears to be a strong case for targeted intervention in support of certain highly vulnerable groups of older persons. | Согласно выводам исследования существует, как представляется, насущная необходимость принятия целенаправленных мер по оказанию поддержки некоторым крайне уязвимым группам пожилых людей. |
| Some of the displaced families have petitioned the Ministry of the Interior, AIHRC, UNAMA and UNHCR, requesting intervention on their behalf. | Некоторые из перемещенных семей обратились в министерство внутренних дел, АНКПЧ, МООНСА и УВКБ с прошением о принятии мер для их защиты. |
| The mission determined that these challenges were beyond the scope of peacekeeping and would require a sustained intervention by the Government and its partners. | Миссия по оценке пришла к выводу, что решение этих проблем выходит за рамки миротворческой деятельности и потребует принятия целенаправленных мер правительством и его партнерами. |
| Early warning systems for drought and desertification provide a useful framework for promoting comprehensive data collection and analysis, as well as the formulation and implementation of intervention measures. | Системы раннего предупреждения о засухе и опустынивании обеспечивают полезные рамки для содействия всеобъемлющему сбору и анализу данных, а также формулирования и осуществления мер воздействия. |
| This is not to imply that markets do not serve a useful function, but a plea for continued intervention to promote fairness. | Это не означает, что рынки не выполняют полезной функции, а отражает призыв к постоянному принятию мер для содействия соблюдению принципа справедливости. |
| Our Agenda has designated the following areas for social intervention: education and cultural affairs; health care and nutrition; the welfare of citizens; and employment. | Наша социальная повестка дня определяет следующие области для принятия конкретных мер: образование и вопросы культуры; здравоохранение и питание; благосостояние граждан; занятость. |
| In 1997 the NSW Government introduced important amendments to the Mental Health Act to enable earlier intervention where a person with a mental illness is in need of care. | В 1997 году правительство НЮУ внесло важные поправки в Закон об охране психического здоровья с целью обеспечения принятия своевременных превентивных мер в тех случаях, когда психически больные лица нуждаются в уходе. |
| Cooperation and intervention concept in the fight against domestic violence against women including various regions with their own coordination | Концепция взаимодействия и экстренных мер по пресечению бытового насилия в отношении женщин, в том числе в регионах, имеющих самостоятельный статус |
| The Programme provides for two types of intervention: | В рамках программы предусматривается два вида мер вмешательства: |
| Successful early intervention in potential crises can improve both the situation on the ground and the credibility of the Mission. | Благодаря успешному принятию мер вмешательства по урегулированию потенциальных кризисов на ранних этапах можно добиться как улучшения положения на местах, так и укрепления доверия к Миссии. |
| Community-based intervention and communication help to increase awareness about overcoming the barriers to educating the community about obstetric fistula prevention and to identify solutions that are culturally accepted. | Осуществление мер реагирования и коммуникация на уровне общины позволяют повысить осведомленность о необходимости преодоления барьеров, препятствующих распространению среди членов общины информации о предупреждении акушерской фистулы и принятию решений, приемлемых с точки зрения культуры. |
| It will be based around a policy statement with a particular emphasis on early intervention and supporting disadvantaged children and families. | Она будет опираться на официальное заявление о политике, в котором особое внимание будет уделяться принятию мер на раннем этапе и поддержке детей из неблагополучных семей. |
| Legislative reforms, promotion of awareness on disability prevention, free education and medical care, family and community based rehabilitation and employment are major areas of intervention. | Основными сферами деятельности в этой связи являются законодательные реформы, пропаганда мер профилактики инвалидности, бесплатное образование и медицинское обслуживание, реабилитация в рамках семьи и сообщества и трудоустройство. |
| Multidisciplinary intervention also fosters the implementation of preventive and care measures that act as palliatives of conflict outside the courts. | Междисциплинарное участие также содействует осуществлению профилактических мер и оказанию помощи, а также мер по улаживанию конфликта на внесудебном уровне. |
| As mentioned earlier, an effectiveness evaluation is best done when data are available on the situation before and after an intervention. | Как было указано ранее, оценка эффективности наилучшим образом проводится в том случае, когда имеются данные о положении дел до и после принятия соответствующих мер. |
| In view of the modal silo systems that have evolved, it is unlikely that standardization of transport and logistics information systems will be achieved without policy intervention. | Ввиду того, что сформировались системы изолированных друг от друга видов транспорта, маловероятно, что стандартизация систем информации о перевозках и логистике может быть образована без принятия мер стратегического характера. |