In that context, scaling up GEF intervention on the removal of barriers for clean energy technologies would require increasing the level of GEF funding by a factor of three. |
В этом контексте для существенного расширения предпринимаемых ГЭФ мер по устранению барьеров на пути внедрения технологий получения экологически чистой энергии потребовалось бы троекратное увеличение объема финансирования ГЭФ. |
Sometimes, especially when the emphasis is placed on rehabilitation services as measures of redress, the line that divides reparation measures for gross violations from social assistance, humanitarian intervention measures and general development-oriented policies gets blurred. |
Иногда, особенно в тех случаях, когда упор делается на реабилитационные услуги как восстановительную меру, затушевывается граница, которая отделяет меры по возмещению ущерба в результате грубых нарушений от социальной помощи, гуманитарных интервенционных мер и общих мер, ориентирующихся на развитие. |
An examination should be made to clearly define humanitarianism, as distinct from humanitarian action, so that there can be an agreed form of intervention and jurisdiction when humanitarian crises occur. |
Следует тщательно обдумать вопрос о том, чтобы четко определить гуманитаризм как нечто отличное от гуманитарной деятельности, с тем чтобы можно было согласовать форму мер реагирования и юрисдикцию в случае возникновения гуманитарного кризиса. |
Furthermore, the Child Protection Legislative Reform Project, which was part of the broader study on gender-based violence and intervention programmes, was a Government initiative to address the issues surrounding violence against women. |
Кроме того, для решения вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, правительство инициировало проект реформы законов о защите детей, который является частью более широкого исследования, посвященного гендерному насилию и программам мер вмешательства по борьбе с ним. |
Furthermore, these handicaps are situated within a number of persistent structural trends, which respond very gradually to policy intervention (demographics, urbanization, globalization, technological change and changes in national economic structures). |
Кроме этого, данные слабости отмечаются в рамках ряда устойчивых структурных тенденций, которые весьма медленно изменяются в результате принятия мер на уровне политики (демография, урбанизация, глобализация, технологические преобразования, изменения в национальных экономических структурах). |
Today, "street children" is understood as a socially constructed category that, in practice, does not constitute a homogeneous population, making the term difficult to use for research, policy-making and intervention design. |
Сегодня под "беспризорными детьми" принято понимать социальную категорию, которая на практике не является однородной, что осложняет использование данного термина для научных исследований, разработки политики и соответствующих мер. |
While the deterrent effect of these punitive measures can be considered an aspect of prevention, punishment is a downstream intervention coming into effect after the violation has taken place. |
В то время как сдерживающее воздействие мер наказания можно рассматривать как один из аспектов предотвращения, само наказание представляет собой последующую меру вмешательства, которая вступает в действие после совершения правонарушения. |
That was based on four pillars of intervention thus: strengthening civil society, encouraging people to have the courage to stand up for their convictions, promoting the integration of foreigners, and implementing measures directed at perpetrators and their environment. |
В ее основе лежат четыре главных направления деятельности: укрепление гражданского общества; воспитание в людях мужества отстаивать свои убеждения; содействие интеграции иностранцев в общество; и принятие мер против правонарушителей и их окружения. |
Support for those measures was provided by increased private sector participation, including through policy intervention, effective regulatory regimes and creation of an environment conducive to business operations and public-private partnerships. |
Поддержка осуществлению таких мер предоставляется путем расширения участия частного сектора, в том числе путем разработки нормативных актов, установления эффективных режимов регулирования и создания обстановки, благоприятствующей деловой активности и формированию государственных/частных партнерств. |
Eleventh, the demonstrated failure of coercion, and even of military intervention, as a tool for counter-proliferation, together with the discriminatory use of non-proliferation norms, could embolden further breakouts from the NPT. |
В-одиннадцатых, очевидный провал принудительных мер и даже военного вмешательства как инструмента противодействия распространению наряду с дискриминационным применением норм нераспространения могли бы привести к новым случаям выхода из ДНЯО. |
However, insurance alone will not be able to provide solutions to all the climate-related problems of SIDS and therefore government intervention will also be required to promote actions relating to national resilience to the impacts of climate change. |
Однако одно лишь страхование само по себе не позволит решить все связанные с климатом проблемы МОРГОС, и поэтому необходимо вмешательство правительства в целях поощрения мер, связанных с повышением устойчивости стран к воздействиям изменения климата. |
Drought is perceived as one of the priority areas for intervention (see also paragraph 48 above), but its monitoring is generally left to meteorological institutions. |
Засуха рассматривается в качестве одной из приоритетных областей для принятия соответствующих мер (см. также пункт 48 выше), однако ее мониторинг обычно поручается метеорологическим институтам. |
These experiences need to be evaluated through the lenses of the local conditions with a clear understanding of the challenges and opportunities for intervention in local housing markets. |
Этот опыт необходимо рассматривать через призму местных условий при ясном понимании задач и возможностей в отношении принятия мер на местных рынках жилья. |
The objective of the Ad Hoc Project Clearing House is to identify priority activities of non-infrastructure intervention for countries in transition in the following areas: |
Задача Специального координационного центра по проектам состоит в выявлении приоритетных мер нетехнического характера для стран с переходной экономикой в следующих областях: |
The complexity, in terms of the range of responses from mediation to intervention, creates demands that are out of all proportion to the availability of resources to address them. |
Фактор сложности этих конфликтов с точки зрения диапазона требуемых мер реагирования - от посреднических усилий до вмешательства - порождает спрос, намного превосходящий возможности, определяемые наличием ресурсов для решения поставленных задач. |
This indicates the difficulties in transferring research findings to different countries, regions or even watershed scales and shows that for any concrete intervention a site-specific examination regarding the interaction of forests and water resources is necessary. |
Это затрудняет применение результатов исследований к различным странам, регионам или водосборным бассейнам и свидетельствует о том, что для принятия каких-либо конкретных мер в отношении каждого участка необходимо проводить анализ взаимодействия лесов и водных ресурсов. |
Introduction of a new coding system envisaged in this module will allow UNFPA to produce detailed reports on expenditures by programme area, type of intervention and institutions or groups targeted through the programme interventions. |
Введение новой системы кодирования, предусмотренной в этом модуле, позволит ЮНФПА готовить подробные отчеты о расходах с разбивкой по программным областям, категориям мер и учреждениям и группам, на которые нацелены мероприятия программ. |
Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. |
Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий. |
In the meantime, the Contracting Parties will monitor the progress of any additional research in the area of ESC understeer intervention and consider taking further action, as appropriate. |
Между тем, Договаривающиеся стороны могут следить за ходом любых дополнительных исследований, касающихся использования ЭКУ для смягчения последствий сноса, и рассматривать возможность принятия дальнейших мер, если это необходимо. |
'working with nature' wherever possible through implementation of measures according to given natural river-morphological processes following the principle of minimum or temporary engineering intervention, |
«работа с природой», по возможности посредством выполнения мер в соответствии с данными природными речными морфологическими процессами на основе принципа минимального или временного технического вмешательства, |
The Unit is for use in natural disasters when terrestrial infrastructure has been damaged or destroyed and uses satellite communications to enable decision makers to be connected to their emergency teams and ensure intervention coordination and crisis management. |
Аппарат предназначен для использования при стихийных бедствиях, когда повреждена или уничтожена наземная инфраструктура, а использование спутниковой связи позволяет лицам, принимающим решения, поддерживать связь с бригадами экстренной помощи и обеспечивать координацию принимаемых мер и управление кризисной ситуацией. |
Powerful tribal elders and commanders often are linked to private detention with local authorities frequently acquiescing, failing to take action or at most limiting their intervention in securing the release of the persons detained. |
Зачастую к функционированию частных тюрем причастны могущественные племенные старейшины и полевые командиры, а местные власти нередко закрывают на это глаза, не принимая надлежащих мер или, в лучшем случае, ограничивая свое вмешательство освобождением задержанных лиц. |
The key principle underlying the strategy is to involve communities and the municipality very actively as the strategic hub for planning, intervention, monitoring and assessment. |
В стратегическом плане основным принципом является активное подключение общин, при этом муниципалитет становится стратегическим центром планирования, исполнения, последующих мер и проведения оценки. |
(e) New modalities of intervention require constant adaptation, and innovation carries its own risks. |
ё) новые методы работы требуют постоянных мер адаптации, а инновационная деятельность несет с собой свои собственные риски. |
This has serious implications for children, as in the absence of intervention, up to 40 per cent of HIV-infected women can transmit the virus to their babies. |
Это имеет серьезные последствия для детей, ибо в отсутствие необходимых мер примерно 40 процентов ВИЧ-инфицированных женщин потенциально могут передать вирус своим младенцам. |