Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
In many cases, lawsuits have been brought by individuals, organizations and State actors, claiming that such activities are against the law. Во многих случаях отдельными лицами, организациями и государственными сторонами подавались судебные иски на том основании, что такая деятельность противоречит закону.
Confidentiality: preventing information from being used by unauthorized individuals or processes. конфиденциальность: не допускать несанкционированного использования информации отдельными лицами или в рамках процессов;
Break-ins have been isolated events committed by individuals, rather than by organized groups Вторжение, случаи которого крайне редки, совершалось отдельными лицами, а не организованными группами;
It is hard to see any coherence in this violence except a cynical exploitation of a vulnerable community by individuals pursuing their own political and commercial interests. Трудно выявить какую-либо идею в этом насилии, кроме циничной эксплуатации уязвимых групп населения отдельными лицами, преследующими свои политические и коммерческие интересы.
Faithful to its policy of openness and dialogue aimed at resolving disputes between individuals and between States, it has voted in favour of all previous resolutions on this question. Придерживаясь политики открытости и диалога в урегулировании разногласий между отдельными лицами и государствами, Котд'Ивуар голосовал за все предыдущие резолюции по этому вопросу.
Relevant individuals are students (enrolled for master's or higher degrees) and early career scientists, and also researchers, managers and policymakers from middle to senior levels. Соответствующими отдельными лицами выступают учащиеся (зачисленные по программам ученой степени магистра или выше) и ученые в начале своей карьеры, а также исследователи, руководители и лица, разрабатывающие политику, среднего и высшего уровня.
Work as agreed within the subgroup by individuals: now until 1 May; а) работа в порядке, согласованном в подгруппе отдельными лицами, - теперь до 1 мая;
Social welfare systems and services are improved and utilized, especially by the most vulnerable groups and individuals Совершенствование системы и услуг социального обеспечения и их использование большинством уязвимых групп населения и отдельными лицами
Broadband therefore acts as a key link between information providers, namely individuals, communities, businesses or the government, and the inventiveness built around knowledge-networked societies. Широкополосная связь, как следствие этого, выступает в качестве ключевого звена между поставщиками информации, а именно отдельными лицами, общинами, предприятиями и правительствами, и изобретательностью, опирающейся на наукоемкие сетевые сообщества.
Moreover, it includes inequality and accessibility measures on how consumption, income and assets are distributed among individuals, households, population groups and future generations. Кроме того, оно включает анализ измерителей неравенства и доступа, дающих представление о том, как потребление, доходы и активы распределяются между отдельными лицами, домохозяйствами, группами населения и будущими поколениями.
When used in this way, restorative justice processes again demonstrate that this type of use is not completely distinct from that involving criminal acts of individuals. При использовании подобным образом процессы восстановительного правосудия вновь показывают, что такой их вид использования не совсем отличается от действий в связи с уголовными деяниями, совершаемыми отдельными лицами.
Ms. Sant (Malta) said that the statistics made available to the Committee were based on complaints that had been brought by individuals. Г-жа Сант (Мальта) говорит, что статистические данные, представленные Комитету, основываются на жалобах, поданных отдельными лицами.
Responses were submitted by individuals in their personal capacity as members of the general public and by civil society organizations, academic institutions and the private sector. Ответы были представлены отдельными лицами, которые выступали в их личном качестве как представители широкой общественности, и организациями гражданского общества, научными учреждениями и частным сектором.
Transitional justice mechanisms should be accessible, independent, impartial and effective for receiving, investigating and adjudicating complaints arising from an individual or groups of individuals belonging to minorities. Механизмы правосудия в переходный период должны быть доступными, независимыми, беспристрастными и эффективными с точки зрения получения, расследования и вынесения решений по жалобам, направляемым отдельными лицами или группами лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The Committee must consider, in closed meetings, communications in the light of all information made available to it by or on behalf of individuals or groups of individuals or the State party. Комитет должен рассматривать сообщения на закрытых заседаниях с учетом всей информации, представленной ему отдельными лицами или группами лиц или от их имени и соответствующим государством-участником.
Events of this nature are inconceivable and unjustifiable, and remind us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate and barbaric acts of violence unthinkable for civilized human beings. События подобного рода непостижимы и не подлежат оправданию и напоминают нам о нашей уязвимости перед отдельными лицами и группами людей, совершающими неизбирательные и варварские акты насилия, невообразимые для цивилизованных людей.
(a) Reviews the complaints that individuals or groups of individuals submit for the violation of their rights; а) рассматривает жалобы, поданные отдельными лицами или группами лиц, в отношении нарушения их прав;
c) Makes recommendations to the institutions of the public administration to answer to the complaints made by individuals or groups of individuals; and с) готовит рекомендации для учреждений и государственной администрации для ответа на жалобы, поданные отдельными лицами или группами лиц; и
Finally, the Acting High Commissioner called upon States parties that had not yet done so to make the declaration under article 14 of the Convention and recognize the competence of the Committee to examine communications submitted by individuals and groups of individuals. В заключение исполняющий обязанности Верховного комиссара призвал государства-участники, которые еще не сделали этого, сделать заявление согласно статье 14 Конвенции и признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения, представляемые отдельными лицами и группами лиц.
The Convention provides for a communications procedure by individuals and groups of individuals (article 77), once certain admissibility criteria have been fulfilled, including exhaustion of domestic remedies. Конвенция предусматривает процедуру направления сообщений отдельными лицами или группами лиц (статья 77) при соблюдении определенных критериев приемлемости сообщений, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты.
Output 3.2 Developed, built or restored livelihood assets by targeted communities and individuals Итог 3.2 Целевыми общинами и отдельными лицами созданы, построены
Violence against women is not just perpetrated by individuals but is structural and pervasive, often reinforced by the state through militarism, policing and impunity. Насилие в отношении женщин совершается не просто отдельными лицами, оно носит структурный и всепроникающий характер и зачастую усиливается самим государством за счет его милитаристской политики, полицейских функций и безнаказанности.
If we measure poverty as a length of economic distance between two individuals or communities, social integration becomes possible only by minimizing this distance. Если мы измеряем бедность как экономическое расстояние между двумя отдельными лицами или общинами, то социальная интеграция становится возможной лишь путем уменьшения этого расстояния.
Some States have responded to women's groups' and individuals' questions about their relatives by declaring all of those disappeared were presumed dead. Некоторые государства реагируют на задаваемые женскими группами и отдельными лицами вопросы о судьбе их родственников с помощью заявлений о том, что все эти исчезнувшие лица предположительно мертвы.
In implementing the Program, the Protection Authority may enter into agreements with individuals, the private sector, private institutions and non-governmental organizations to make use of their services. При осуществлении Программы Орган по защите может заключать соглашения с отдельными лицами, частным сектором, частными учреждениями и неправительственными организациями для использования их услуг.