Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
The Interim Administration will cooperate closely with lawyers and judges, other interested parties and individuals and the United Nations to identify potential candidates for the Commission, with a view to establishing it as soon as possible. Временная администрация будет тесно сотрудничать с юристами и судьями, другими заинтересованными сторонами и отдельными лицами и с Организацией Объединенных Наций в целях выявления потенциальных кандидатов в состав этой комиссии, с тем чтобы как можно скорее сформировать ее.
Even though the agreements per se do not specify obligations between States and individuals, the objective and purpose of their enforcement has the individual as a central concern. Хотя в соглашениях обязательства, связанные с отношениями между государствами и отдельными лицами, непосредственно не конкретизируются, целью и задачей их выполнения в первую очередь является человеческое благо.
Measures taken to guarantee the freedom of exchange of scientific, technical and cultural information between individuals and institutions and to support learned societies and academies of science Меры, обеспечивающие свободу обмена научной, технической и культурной информацией между отдельными лицами и учреждениями и для поддержки научных обществ и академий наук
The Minister for Race Relations has been meeting with community groups and individuals to discuss their views of the problems and how best these can be addressed by Government. Министр по делам расовых отношений встречается с общинными группами и отдельными лицами для обсуждения их точек зрения на существующие проблемы и оптимальных путей их решения правительством.
The United Nations is the best representation of the international community, and as such it is the responsibility of the Organization, working together with States, regional organizations, communities, other entities and even individuals, to lead the fight against all transnational crime. Организация Объединенных Наций наилучшим образом представляет международное сообщество, и именно поэтому обязанностью Организации является осуществление во взаимодействии с государствами, региональными организациями, общинами, другими субъектами и даже отдельными лицами руководящей роли в борьбе против всех транснациональных преступлений.
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания.
While in New York, he had discussions with representatives of various Governments and non-governmental organizations as well as individuals who provided him with information on the situation of human rights in Myanmar. Находясь в Нью-Йорке, он имел беседы дискуссионного характера с представителями различных правительственных и неправительственных организаций, а также с отдельными лицами, предоставившими ему информацию о положении в области прав человека в Мьянме.
She stated that the second modality, focusing on individuals formerly associated with the Institute, would also be useful if those who had been and still were supportive of INSTRAW could be recruited. Она заявила, что вторая модель, предусматривающая сотрудничество с отдельными лицами, ранее сотрудничавшими с Институтом, была бы также полезна, если бы можно было привлечь всех, кто поддерживал и поддерживает МУНИУЖ.
No pressure was brought to bear on anyone to make use of such services, and any kind of manipulation of individuals, their families or their legal representatives was prohibited. Ни на кого не оказывается никакого давления в плане использования подобных услуг, и любого рода манипуляции отдельными лицами, их семьями или их законными представителями запрещены.
As a technical legal matter, the protections of the Eighth Amendment apply only to "punishments", that is, to the treatment of individuals who have been convicted of a crime and are therefore in the custody of the Government. В качестве технического правового инструмента гарантии восьмой поправки применяются только к "наказаниям", т.е. к обращению с отдельными лицами, которые были осуждены за совершение преступления и в этой связи находятся под стражей государственных органов власти.
As a party to all the international human rights instruments, the Venezuelan State fulfils its duty of ensuring that these rights are equally respected by all groups or individuals acting under its jurisdiction. Будучи участником всех международных договоров в области прав человека, венесуэльское государство выполняет свое обязательство обеспечивать равноправное осуществление соответствующих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией.
Ms. GAER said she would welcome information on the extent to which the Australian population has been involved in the reporting process through interaction between the authorities and NGOs, parliamentary committees, academics and other relevant bodies and individuals. Г-жа ГАЕР говорит, что она хотела бы получить информацию о степени участия австралийского населения в процессе подготовки докладов благодаря взаимодействию между властями и НПО, парламентскими комитетами, научными кругами и другими соответствующими органами и отдельными лицами.
One delegation pointed out that activities such as illicit manufacturing or marking might be carried out by individuals and later taken advantage of by an organized criminal group, leaving no basis for applying the Protocol to those activities. Одна делегация подчеркнула, что такая деятельность, как незаконное изготовление или маркировка, может осуществляться отдельными лицами, и ею впоследствии могут воспользоваться организованные преступные группы, а в таком случае не будет оснований для применения протокола к таким видам деятельности.
In any event, the conditions under which social services are provided must be determined by the State and reflect the rights of citizens, not simply be the result of a private contractual relation between individuals and private firms. В любом случае условия, на которых оказываются социальные услуги, должны определяться государством и отражать права граждан, а не быть всего лишь результатом частных договорных отношений между отдельными лицами и фирмами.
Relations between individuals are regulated, within the framework of the Constitution, by objective and disinterested legal rules that apply to all persons without differentiating between men and women. Отношения между отдельными лицами регулируются в рамках Конституции объективными и беспристрастными правовыми нормами, которые действуют в отношении всех лиц, без проведения различия между мужчинами и женщинами.
Because the articles would be used by States, tribunals and individuals, it is important that they be effective, practical and sound, which certain elements of the current draft are not. Поскольку данные статьи будут использоваться государствами, арбитражными судами и отдельными лицами, важно, чтобы они были эффективными, практичными и логичными, между тем отдельные элементы нынешнего проекта таковыми назвать нельзя.
My delegation will, of course, carefully listen to the arguments put forward by Governments, companies or individuals against whom a clear finger is pointed. Моя делегация, конечно же, внимательно выслушает опровержения, выдвигаемые правительствами, компаниями и отдельными лицами, на которых четко указано в докладе.
Increased connectivity among countries, communities and individuals around the world is one of the aspects of the globalization of the world to which space technology and its applications has contributed significantly. Одним из аспектов процесса глобализации в мире, в который применение космической техники внесло значительный вклад, является расширение возможностей поддерживать связь между странами, общинами и отдельными лицами.
With regard to the security situation in Angola, the Standing Committee was assured that the peace process was irreversible despite the pessimism which was harboured by certain individuals. Что касается ситуации в Анголе в плане безопасности, Постоянный комитет заверили в том, что мирный процесс необратим, несмотря на пессимизм, высказанный отдельными лицами.
The Belgian draft law on the subject sought to strike at the very structure behind organized crime, not at the offences committed by individuals, and to indict even persons whose involvement in crime was masked by legitimate activities. Разработанный в Бельгии законопроект направлен на борьбу со структурой, которая стоит за проявлениями организованной преступности, а не с преступлениями, совершаемыми отдельными лицами, а также на предъявление обвинений даже тем лицам, участие которых в преступной деятельности носит замаскированный характер.
It would require that the formulation and the conduct of economic policies and programmes be geared towards ensuring a fair and just distribution of the "fruits" of the development process between competing regions, population segments and individuals. Оно предполагает, что формулирование и осуществление экономической политики и программ должны быть направлены на обеспечение честного и справедливого распределения "выгод", извлекаемых из процесса развития, между конкурирующими регионами, слоями населения и отдельными лицами.
The Fourth Review Conference noted that States Parties should also consider ways and means to ensure that individuals or subnational groups are effectively prevented from acquiring, through transfers, biological agents and toxins for other than peaceful purposes. Четвертая обзорная Конференция отметила, что государствам-участникам следует также рассмотреть пути и способы для того, чтобы эффективно предотвращать приобретение отдельными лицами или субнациональными группами посредством передач биологических агентов или токсинов не в мирных, а в иных целях.
In addition to contributions focused on individuals, options involving a joint voluntary effort by credit card holders and the major credit card companies and associated banks also deserve consideration. Помимо варианта взносов, производимых отдельными лицами, заслуживают также рассмотрения варианты, предусматривающие совместные добровольные усилия держателей кредитных карточек и крупных компаний-эмитентов кредитных карточек и ассоциированных банков.
It should have the above-mentioned bill passed as soon as possible, and consider sterner measures to prevent individuals and groups from seeking to arouse racial hatred and xenophobia, in pursuance of article 20, paragraph 2, of the Covenant. Ему следует как можно скорее принять вышеуказанный законопроект и рассмотреть вопрос о выработке более жестких мер по недопущению разжигания расовой ненависти и ксенофобии отдельными лицами и группами, в соответствии с пунктом 2 статьи 20 Пакта.
To the contrary, they proved that the aspirations of all sides can not only coexist peacefully but can also lead to a strengthening of friendship, solidarity and cooperation among individuals and nations. Напротив, они доказали, что чаяния всех сторон могут не только мирно сосуществовать, но и приводить к укреплению дружбы, солидарности и сотрудничества между отдельными лицами и государствами.