Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
While the term mainstreaming describes a broad-reaching goal, the actions required to achieve it consist of measurable concrete steps taken by individuals such as Government ministers, departmental heads, directors of organizations, and team leaders. Хотя термин «актуализация проблематики» характеризует широкомасштабную цель, действия, требуемые для ее достижения, состоят из конкретных и поддающихся оценке мер, принимаемых отдельными лицами, такими, как государственные министры, главы департаментов, директора организаций и руководители групп.
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Convention provided a broad definition of discrimination against women, direct and indirect, under the law and in practice, whether perpetrated by the State, its agents or individuals. Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что в Конвенции дано широкое определение дискриминации в отношении женщин, прямой и косвенной, совершаемой в рамках закона или же на практике либо государством, его субъектами, либо отдельными лицами.
(a) Eradicate prejudices, stereotypes and groundless beliefs which often influence decision-making by individuals and couples in demographic matters; а) расставаться с предрассудками, стереотипами и заблуждениями, которые зачастую влияют на демографические решения, принимаемые отдельными лицами и парами;
It is a meeting place for developing existing relationships and establishing new cooperation and partnerships among individuals, scientific groups and institutions and small, medium-sized and large enterprises. Он содействует развитию существующих отношений и установлению новых отношений сотрудничества и партнерства между отдельными лицами, научными группами и институтами, а также между мелкими, средними и крупными предприятиями.
(b) Urges all States to adopt effective measures to prevent and punish any form of illegal deprivation of liberty of migrants by individuals or groups; Ь) настоятельно призывает все государства принимать эффективные меры для предупреждения любых форм незаконного лишения мигрантов свободы отдельными лицами или группами и наказания за это;
The industry underlined the importance of having a treaty that enjoys the support of the key players involved in the debate in order to make a positive impact on the enjoyment of human rights by individuals. Они подчеркнули важность заключения договора, который пользовался бы поддержкой ключевых игроков, участвующих в дискуссиях, в целях оказания позитивного воздействия на осуществление прав человека отдельными лицами.
Lastly, his delegation welcomed the adoption without a vote of General Assembly resolution 63/117 containing the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which opened the way for communications by or on behalf of individuals. В заключение делегация Алжира приветствует принятие без голосования резолюции 63/117 Генеральной Ассамблеи, содержащей Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, что открывает путь для представления сообщений отдельными лицами или от их имени.
(e) Encouraging the development of practical tools for use by individuals and organizations to familiarize them with the provisions of the Convention; as well as ё) стимулирование разработки практических инструментов для использования отдельными лицами и организациями в целях их ознакомления с положениями Конвенции; а также
Legislation should be promulgated at the regional and international levels with the aim of restricting the proliferation of such arms, while reserving the option of their being employed by individuals or communities in order to resist occupation or defend territory. На региональном и международном уровнях следует принять законодательство с целью ограничения распространения таких вооружений, оговорив при этом возможность их использования отдельными лицами или организациями с целью оказания сопротивления оккупации или для защиты своей территории.
Regarding collective land titles of communities, he recommended that the authorities declare invalid the titles issued for parts of the collective land sold by individuals from collective property. Что касается коллективных прав общин на владение землей, то он рекомендовал властям объявить недействительными выданные документы на те участки общих земель, которые были проданы отдельными лицами из коллективной собственности.
This is equally true of terrorism carried out by individuals, groups and States; State terrorism is the harshest form of terrorism. Это одинаково справедливо в отношении терроризма, осуществляемого отдельными лицами, группами и государствами; государственный терроризм является самой грубой формой терроризма.
The Government also made efforts to restrict the Panel's independence by attempting to impose rules on its interaction with commercial, private sector and other non-governmental entities or individuals. Помимо этого, правительство стремилось ограничить независимость Группы, пытаясь ввести правила взаимодействия Группы с коммерческими структурами, организациями частного сектора, неправительственными организациями и отдельными лицами.
Such assistance has taken different forms, such as consulting on an ad hoc basis with individuals or convening meetings of groups of experts in a particular field, as required. Такая помощью принимает различные формы, например, проведение в каждом данном случае консультаций с отдельными лицами или созыв совещаний групп экспертов в какой-либо конкретной области по мере необходимости.
The Government of South Africa is on record as having publicly deplored the recent acts of violence against foreigners in the country by individuals and groups, ostensibly motivated by xenophobia. Правительство Южной Африки публично осудило недавние факты насилия, совершенные в стране в отношении иностранцев отдельными лицами и группами, которые явно руководствовались ксенофобскими идеями.
Social diversity is seen as a great good in the Netherlands, though it can equally be a source of tension between individuals and groups. Представляется, что социальное разнообразие это большое благо для Нидерландов, однако оно вполне может стать источником напряженности между отдельными лицами и группами общества.
The referral procedure has been very successful so far, and the trials of the individuals who have been transferred are being closely monitored by the Organization for Security and Cooperation in Europe on behalf of the Office of the Prosecutor. До настоящего момента процедура передачи проходила очень успешно, и судебные процессы над отдельными лицами, дела которых были переданы, внимательно отслеживаются Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе от имени Канцелярии Обвинителя.
Please also provide information on the measures taken by the State party to ensure that article 133 of the Criminal Code is applied in practice to acts carried out by individuals or groups of persons acting with the consent or acquiescence of State authorities. Просьба также представить информацию о принятых государством участником мерах для обеспечения того, чтобы статья 133 Уголовного кодекса применялась на практике к действиям, совершенным отдельными лицами или группами лиц, действующими с ведома или молчаливого согласия государственных органов.
One of the NCPE's principal functions is to investigate complaints made by individuals who feel that they have been discriminated against on the basis of any of the listed areas of responsibility. Одной из основных функций НКПР является проведение расследований по жалобам, поданным отдельными лицами, которые считают, что они пострадали от дискриминации в любой из перечисленных областей, относящихся к кругу ведения Комиссии.
Cuba has a wide and effective inter-institutional system to receive and respond to any complaint or petition in the field of human rights, which can be submitted by individuals or groups. Куба располагает обширной и эффективной межведомственной системой для получения любых жалоб или петиций в области прав человека, которые могут быть поданы отдельными лицами или группами лиц, и ответа на них.
During the first session, it was agreed that the Chairman could hold informal consultations with individuals or groups of representatives outside the Joint Commission to provide information and share views on matters under the consideration of the Commission. На 1м заседании была достигнута договоренность о том, что Председатель мог бы провести неофициальные консультации с отдельными лицами или группами представителей вне рамок Совместной комиссии для сбора информации и обмена мнениями по вопросам, рассматриваемым Комиссией.
Resources generated through partnerships with and funds from non-traditional donors (e.g., individuals, private foundations, private institutions) Ресурсы, полученные в результате установления партнерских связей с нетрадиционными донорами (например, отдельными лицами, частными фондами, частными учреждениями)
Human Rights in China (HRIC) noted that China should remove its reservations restricting the power of treaty bodies to review concerns or allegations raised by individuals or other State Parties, and ratify ICRMW. Объединение в защиту прав человека в Китае (ОЗПЧК) отметило, что Китаю следует снять его оговорки, ограничивающие полномочия договорных органов по рассмотрению озабоченностей или утверждений, высказываемых отдельными лицами или другими государствами-участниками, и ратифицировать МКПТМЗ.
The new Gender Equality Board was proving to be a good tool: three very interesting equal-pay cases brought by individuals were currently before it, and it had heard others in the last three years. Новый Совет по вопросам гендерного равенства оказывается хорошим инструментом: в настоящее время им рассматриваются три очень интересных дела о равной оплате, возбужденных отдельными лицами, и за последние три года он также рассмотрел другие дела.
In addition, the exerting of pressure by groups or individuals on other groups or individuals, and mutual confrontation or intimidation, abuse, insults, humiliation or contempt", etc. are not allowed. Кроме того, не разрешаются оказание давления группами или отдельными лицами на другие группы или лица, взаимная конфронтация или запугивание, издевательства, оскорбление, унижение или неуважение" и т.д..
Despite the lack of certainty about the significance of the difference between the two tests, it is well established by the New Zealand courts that not all distinctions between individuals and groups of individuals will be discriminatory for the purposes of the Bill of Rights Act. Несмотря на отсутствие определенности относительно значения того различия, которое существует между двумя формулировками, суды Новой Зеландии установили, что не все различия между отдельными лицами и группами лиц могут считаться дискриминационными по смыслу Закона о Билле о правах.