Also identified were individuals and organizations working in the affected areas and capable of providing services, especially in the area of mental health and psychological and social support, in particular for young people. |
Были налажены контакты как с отдельными лицами, так и с организациями, работавшими в пострадавших районах и располагавшими возможностями для оказания помощи, в частности психиатрической, психологической и социальной, прежде всего подросткам. |
In that regard, the Panel was asked to pursue a dialogue with individuals, companies and States referred to in the report, exchange information with those parties, assess actions taken by them and compile their reactions for publication as an attachment to the report. |
В этой связи Группе было поручено провести диалог с отдельными лицами, компаниями и государствами, упомянутыми в докладе, провести обмен информацией с этими сторонами, проанализировать принятые ими меры и подготовить подборку их замечаний для публикации в качестве дополнения к докладу. |
A number of specific proposals and measures for achieving global nuclear disarmament have been put forward by States, groups of States, individuals and non-governmental organizations attributing the highest priority for steps to reduce the risk of accidental or unauthorized use of nuclear weapons. |
Ряд конкретных предложений и мер по достижению глобального ядерного разоружения был выдвинут государствами, группами государств, отдельными лицами и неправительственными организациями, придающими приоритетное значение шагам по сокращению опасности случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
Recognise the importance of partnerships between government, private and corporate sector, civil society organisations, communities, individuals, children, international organisations and media; |
признаем важность партнерских связей между правительствами, частными и корпоративным сектором, организациями гражданского общества, общинами, отдельными лицами, детьми, международными организациями и средствами массовой информации; |
Through seeking to guarantee public rights to information, to participation and to justice in the environmental sphere, it addresses, in a tangible and concrete way, the relationship between governments and individuals. |
Посредством стремления гарантировать права общественности на доступ к информации, на участие в процессе принятия решений и на доступ к правосудию в сфере экологии она затрагивает осязаемым и конкретным образом отношения между правительствами и отдельными лицами. |
At its 1999 resumed session, one delegation indicated that the organization was actively interfering in the internal affairs of her country and that it had relationships with individuals or groups engaged in illegal activities in her country. |
На возобновленной сессии 1999 года одна делегация отметила, что упомянутая организация активно вмешивается во внутренние дела ее страны и что она поддерживает связи с отдельными лицами или группами, занимающимися незаконной деятельностью в ее стране. |
As a mediator between individuals and the State structure, the Human Rights Ombudsman in his report of 1998 called for greater accessibility of public information and presented several concrete proposals for improvements in the area of access to legislation and judicial practice concerning human rights protection. |
Являясь посредником между отдельными лицами и государственной структурой, Омбудсмен в своем докладе за 1998 год говорит о необходимости облегчения доступа к открытой информации и выдвигает несколько конкретных предложений по улучшению в области доступа к текстам законов и судебной практике в области защиты прав человека. |
Education is also regarded as a public service, provided by the State or by individuals, under official inspection and monitoring, so that the educational service is provided to the community on an equal basis of efficiency and in keeping with social principles and requirements. |
Кроме того, образование рассматривается в качестве одной из услуг, предоставляемых государством или отдельными лицами под контролем и надзором официальных органов, с тем чтобы обеспечить надлежащую эффективность предоставляемых населению услуг в области образования на основе соблюдения социальных принципов и потребностей. |
(b) Prevention of materials produced by NGOs not in consultative status with the Council or by individuals invited to parallel activities from being distributed outside the accepted limits; |
Ь) недопущения распространения за установленными пределами материалов, подготовленных НПО, не имеющих консультативного статуса в Совете, или отдельными лицами, приглашенными на параллельные мероприятия; |
In the case of banks listed by the Panel, there were instances where the Panel brought to their attention accounts that had been opened by individuals or companies that had been implicated in illegal activities. |
В случае перечисленных Группой банков были примеры, когда Группа доводила до их сведения информацию о счетах, которые были открыты отдельными лицами или компаниями, участвовавшими в незаконной деятельности. |
She asked whether there were any channels comparable to the Office of the Solicitor-General in the United States, through which the Government could express its concerns to the courts regarding proceedings in which individuals presented allegations of torture or other abuses under the Convention. |
Она спрашивает, существуют ли какие-либо каналы, аналогичные Управлению Генерального солиситора США, посредством которых правительство может доводить до сведения судов свою озабоченность в отношении судебных разбирательств, в ходе которых отдельными лицами делались утверждения в отношении применения пыток или других нарушений, охватываемых Конвенцией. |
The Claimant asserted that it undertook necessary measures to ensure that no individuals or private companies had filed claims with the Commission for the same losses, and that it would distribute any compensation received from the Commission equally among all affected parties. |
Заявитель сообщил о том, что он принял необходимые меры для того, чтобы избежать предъявления отдельными лицами или частными компаниями претензий в Комиссию в отношении тех же самых потерь, и что он поровну распределит полученную от Комиссии компенсацию между всеми заинтересованными сторонами. |
It aims to stimulate action taken by national Governments, local communities, individuals, non-governmental organizations (NGOs), universities, public and private organizations and civil society in their broad coalition. |
План действий направлен на то, чтобы активизировать усилия, предпринимаемые правительствами, местными общинами, отдельными лицами, неправительственными организациями, университетами, государственными учреждениями, частными организациями и гражданским обществом в рамках их широкого взаимодействия. |
The International Year of Mountains is being intensely observed around the world at many national and international events through a large number of initiatives and by a great diversity of institutions and individuals. |
Международный год гор активно отмечается во всем мире в рамках многочисленных национальных и международных мероприятий, многообразных инициатив и деятельности, проводимой разнообразными учреждениями и отдельными лицами. |
Mountain Forum is filling a particularly important role during the Year by enabling links between individuals, NGOs, Governments and other entities, particularly at the regional level, and by facilitating consultations that are helping to develop the Bishkek Mountain Platform. |
Форум горных районов играет особо важную роль в ходе проведения Года, способствуя налаживанию связей между отдельными лицами, НПО, правительствами и другими образованиями, в частности на региональном уровне, и содействуя проведению консультаций, способствующих разработке Бишкекской платформы по проблемам горных районов. |
Acts of international terrorism could be committed only by groups or individuals, whereas States could only commit violations of the provisions of international law and the Charter of the United Nations. |
Этот последний может осуществляться лишь группами лиц или отдельными лицами, поскольку государства могут быть виновными лишь в нарушении положений международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Its purpose is to step up efforts to deepen the dialogue between religions, civilizations and cultures, and to disseminate the values of moderation, tolerance and solidarity between individuals, groups and peoples. |
Ее цель заключается в приумножении усилий по углублению диалога между религиями, цивилизациями и культурами и в распространении таких ценностей, как сдержанность, терпимость и солидарность, в отношениях между отдельными лицами, группами и народами. |
The Commission's communications analysis provides valuable input to the investigations in establishing links between individuals, analysing the behaviour and activity of a number of persons of interest to the investigations and analysing call patterns for specific numbers, times and locations. |
Проведенный Комиссией анализ контактов представляет собой ценный вклад в проведение расследований, поскольку он позволяет установить связи между отдельными лицами, рассмотреть поведение и действия ряда лиц, представляющих интерес для расследования, и проанализировать телефонные разговоры с точки зрения конкретных номеров, времени и места. |
Fraudulent IDPs are being advertised by individuals or agencies through the Internet, through magazines and other publications, citing the European Union and/or the United Nations to add legitimacy to their offer (see example 1 attached, pages from the Internet, in English only). |
Фальшивые МВУ рекламируются отдельными лицами или агентствами по Интернету, в газетах и других публикациях, ссылаясь на Европейский союз и/или Организацию Объединенных Наций с целью придания законности своему предложению (см. в приложении пример 1, страницы из сети Интернет, только на английском языке). |
While it can be assumed that Parties, intergovernmental organizations and accredited NGOs would provide information on dossiers to the Task Force in the approved manner, procedures for other bodies and individuals to provide information are not identified. |
Если в отношении Сторон, межправительственных организаций и аккредитованных НПО можно исходить из того, что они будут предоставлять информацию о досье Целевой группе согласованным образом, то в отношении предоставления информации другими органами и отдельными лицами процедуры еще не определены. |
It was, however, restricted by the fact that it had only dealt with acts of nuclear terrorism committed by individuals, and had failed to include nuclear terrorism committed by States. |
Однако эту работу ограничивает то обстоятельство, что рассматриваются лишь акты ядерного терроризма, совершаемые отдельными лицами, и не затрагивается ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
Complaints lodged under the Human Rights Act from individuals in receipt of social assistance have decreased over the years, while complaints by parents who have difficulty finding lodging because they have small children have seen a slight increase. |
Число жалоб, поданных на основании положений закона о правах человека отдельными лицами, получающими социальную помощь, за эти годы сократилось, в то время как количество жалоб, поданных родителями, которые сталкиваются с трудностями в поиске жилья, поскольку они имеют маленьких детей, несколько увеличилось. |
The obligation "to protect" requires the State to guarantee the exercise of the right to education in horizontal relations (between private groups or individuals), for example, it must protect against discrimination in admitting students to private schools. |
Обязательство "защищать" требует от государства гарантировать осуществление права на образование в горизонтальной плоскости (между частными группами и отдельными лицами), например, оно должно защищать от дискриминации при приеме учащихся в частные школы. |
Mention should be made in this context of job analysis and classification undertaken by the Vocational Guidance Division of the Employment Service, for the use of individuals as well as the Vocational Training Department of the Ministry of Labor and Social Affairs. |
В этой связи следует также упомянуть анализ и классификацию видов работ, осуществленную Отделом профессионального ориентирования Службы найма для использования отдельными лицами, а также Департаментом профессиональной подготовки министерства труда и социальных дел. |
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. |
Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |