The Building Societies Act allows building societies to charge higher interest rates on loans borrowed by individuals to develop second properties, which may be for speculation. |
Закон о строительных компаниях позволяет этим компаниям взимать более высокие ставки процента по ссудам, взятым отдельными лицами для приобретения второго жилища, выстраиваемого, возможно, с целью спекуляции. |
Projects implemented, in cooperation with Governments and non-governmental organizations, enhance the earning capacity of individuals and groups through support to small-scale community-based economic development and income-generating activities. |
Осуществляемые в сотрудничестве с правительствами и неправительственными организациями проекты содействуют расширению возможностей, связанных с получением дохода отдельными лицами и группами населения, на основе оказания поддержки осуществляемым на уровне общин мелкомасштабным мероприятиям в области экономического развития и приносящим доход видам деятельности. |
Some delegations referred to the need for an international code of ethics to mould relations between individuals, groups and nations and to limit the various forms of corruption and violence. |
Делегации сослались на необходимость разработки международного этического кодекса, позволяющего упорядочить отношения между отдельными лицами, группами и государствами и ограничить различные формы коррупции и насилия. |
Action may be taken by the international community, Governments, non-governmental organizations, other community organizations, the private sector and individuals. |
Меры могут приниматься международным сообществом, правительствами, неправительственными организациями, другими общинными организациями, частным сектором и отдельными лицами. |
Year of the Family by the private sector and individuals, as at |
года семьи фирмами частного сектора и отдельными лицами, |
sector and individuals, as at 20 July 1993 |
отдельными лицами, по состоянию на 20 июля 1993 года |
Thus, the Political Charter establishes that only the State has the power to issue licences for the possession or carrying of arms by individuals. |
Таким образом, в Политической хартии установлено, что только государство имеет право на выдачу лицензий на хранение или ношение оружия отдельными лицами. |
Collaborative implies the possibility of edition by several distinct individuals so the term would tend to exclude applications where the maps are not meant for the general user to modify. |
Совместная работа подразумевает возможность издания издания несколькими отдельными лицами, поэтому термин будет иметь тенденцию исключать приложения, где карты не предназначены для изменения обычным пользователем. |
6.3 With regard to steps taken to assert their rights, the authors refer to numerous letters addressed to various provincial and federal authorities by individuals and lobby groups with no effect. |
6.3 Что касается шагов, предпринятых с целью обеспечить осуществление их прав, то авторы ссылаются на многочисленные письма, направленные в различные провинциальные и федеральные инстанции отдельными лицами и целыми группами, которые не дали никаких результатов. |
These rights are recognized in respect of individuals for their own sake, but also and above all for the survival of the minority as an entity. |
Эти права признаются за отдельными лицами сами по себе, но также и прежде всего в интересах сохранения меньшинства в качестве самобытной группы населения. |
In this connection, the Special Rapporteur appeals to the international community to assist by discouraging further archaeological excavations of cultural properties by individuals and their illegal trafficking with foreign dealers. |
В этой связи Специальный докладчик обращается к международному сообществу с призывом об оказании содействия в пресечении дальнейших археологических раскопок, осуществляемых отдельными лицами, с целью извлечения предметов старины и искусства и их незаконной продажи иностранным торговцам. |
The first level, achieving a basic minimum, concerns the need for government, individuals and community-based organizations to take firm action against racist and discriminatory behaviour. |
Первый уровень развития предусматривает необходимость принятия правительством, отдельными лицами и общинными организациями активных мер по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
The CHAIRMAN said that various members of the Committee had volunteered to provide liaison with individuals and international organizations whose work was of interest to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ряд членов Комитета выразил желание обеспечивать связь с отдельными лицами и международными организациями, деятельность которых представляет интерес для Комитета. |
Attention should be drawn to article 15 (2), which extended the prohibition against discrimination to relationships between individuals. |
Следует, в частности, обратить внимание на пункт€2 статьи€15 Конституции, предусматривающей запрещение дискриминации в сфере отношений между отдельными лицами. |
A certain number of these criminal acts, committed by individuals or smaller groups outside the control of the Croatian authorities, could not have reasonably been prevented. |
Определенное число этих уголовных деяний, совершенных отдельными лицами или небольшими группами вне контроля хорватских властей, не было возможности предотвратить. |
He returned to paragraph 7 of the report, which stated that, in spite of the great ethnic and religious diversity in Jordan, there was no discrimination between individuals. |
Он, в свою очередь, возвращается к пункту 7 доклада, где говорится о том, что, несмотря на большое этническое и религиозное разнообразие в Иордании, там нет никакой дискриминации между отдельными лицами. |
Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, |
будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями, |
The clear focus, strong commitment and flexible institutional arrangements that characterize non-governmental organizations enable them to establish strategic alliances with groups and individuals around the world on specific issues. |
Четкая направленность, твердая приверженность и гибкие организационные механизмы, присущие неправительственным организациям, обеспечивают им возможности для создания стратегических союзов с группами и отдельными лицами в конкретных областях повсюду в мире. |
The task force reviewed models of pay equity legislation and accepted submissions from individuals, employers and trade unions. |
Целевая группа изучила различные модели в области обеспечения равенства в оплате труда и рассмотрела памятные записки, представленные отдельными лицами, работодателями и профсоюзами. |
A second aspect relates to the responsibility of the State to guarantee that such rights are equally respected by all groups and individuals acting under its jurisdiction. |
Кроме того, государство обязано гарантировать уважение этих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
To a limited extent, they elaborated on the effects of actions by individuals or organizations that were not induced by such policies. |
В ограниченной степени они также затронули воздействие мер, которые предпринимаются отдельными лицами или организациями, но не являются следствием этой политики. |
Freedom of expression protects all forms of communication between individuals, whether by oral, written or symbolic means (streamers, badges, etc.). |
Свобода выражения своих убеждений обеспечивает защиту всех видов коммуникации между отдельными лицами, как в устной и письменной форме, так и на уровне символов (флажки, значки и т.д.). |
Such respect for differences among individuals, which is at the very root of any democratic society, should be the fundamental principle of relations among States. |
Проявление такого уважения к различиям между отдельными лицами, что является основой любого демократического общества, должно быть основополагающим принципом отношений между государствами. |
This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. |
Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями. |
On the other hand, however, discrimination among individuals still exists in daily life, such as in employment and housing rental situations, and in discriminatory remarks and graffiti. |
С другой стороны, в повседневной жизни все еще имеют место случаи дискриминации в отношениях между отдельными лицами, проявляющиеся, например, при трудоустройстве, сдаче жилья в аренду, а также в замечаниях дискриминационного характера и настенных надписях. |