Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
The Building Societies Act allows building societies to charge higher interest rates on loans borrowed by individuals to develop second properties, which may be for speculation. Закон о строительных компаниях позволяет этим компаниям взимать более высокие ставки процента по ссудам, взятым отдельными лицами для приобретения второго жилища, выстраиваемого, возможно, с целью спекуляции.
Projects implemented, in cooperation with Governments and non-governmental organizations, enhance the earning capacity of individuals and groups through support to small-scale community-based economic development and income-generating activities. Осуществляемые в сотрудничестве с правительствами и неправительственными организациями проекты содействуют расширению возможностей, связанных с получением дохода отдельными лицами и группами населения, на основе оказания поддержки осуществляемым на уровне общин мелкомасштабным мероприятиям в области экономического развития и приносящим доход видам деятельности.
Some delegations referred to the need for an international code of ethics to mould relations between individuals, groups and nations and to limit the various forms of corruption and violence. Делегации сослались на необходимость разработки международного этического кодекса, позволяющего упорядочить отношения между отдельными лицами, группами и государствами и ограничить различные формы коррупции и насилия.
Action may be taken by the international community, Governments, non-governmental organizations, other community organizations, the private sector and individuals. Меры могут приниматься международным сообществом, правительствами, неправительственными организациями, другими общинными организациями, частным сектором и отдельными лицами.
Year of the Family by the private sector and individuals, as at года семьи фирмами частного сектора и отдельными лицами,
sector and individuals, as at 20 July 1993 отдельными лицами, по состоянию на 20 июля 1993 года
Thus, the Political Charter establishes that only the State has the power to issue licences for the possession or carrying of arms by individuals. Таким образом, в Политической хартии установлено, что только государство имеет право на выдачу лицензий на хранение или ношение оружия отдельными лицами.
Collaborative implies the possibility of edition by several distinct individuals so the term would tend to exclude applications where the maps are not meant for the general user to modify. Совместная работа подразумевает возможность издания издания несколькими отдельными лицами, поэтому термин будет иметь тенденцию исключать приложения, где карты не предназначены для изменения обычным пользователем.
6.3 With regard to steps taken to assert their rights, the authors refer to numerous letters addressed to various provincial and federal authorities by individuals and lobby groups with no effect. 6.3 Что касается шагов, предпринятых с целью обеспечить осуществление их прав, то авторы ссылаются на многочисленные письма, направленные в различные провинциальные и федеральные инстанции отдельными лицами и целыми группами, которые не дали никаких результатов.
These rights are recognized in respect of individuals for their own sake, but also and above all for the survival of the minority as an entity. Эти права признаются за отдельными лицами сами по себе, но также и прежде всего в интересах сохранения меньшинства в качестве самобытной группы населения.
In this connection, the Special Rapporteur appeals to the international community to assist by discouraging further archaeological excavations of cultural properties by individuals and their illegal trafficking with foreign dealers. В этой связи Специальный докладчик обращается к международному сообществу с призывом об оказании содействия в пресечении дальнейших археологических раскопок, осуществляемых отдельными лицами, с целью извлечения предметов старины и искусства и их незаконной продажи иностранным торговцам.
The first level, achieving a basic minimum, concerns the need for government, individuals and community-based organizations to take firm action against racist and discriminatory behaviour. Первый уровень развития предусматривает необходимость принятия правительством, отдельными лицами и общинными организациями активных мер по борьбе с расизмом и дискриминацией.
The CHAIRMAN said that various members of the Committee had volunteered to provide liaison with individuals and international organizations whose work was of interest to the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ряд членов Комитета выразил желание обеспечивать связь с отдельными лицами и международными организациями, деятельность которых представляет интерес для Комитета.
Attention should be drawn to article 15 (2), which extended the prohibition against discrimination to relationships between individuals. Следует, в частности, обратить внимание на пункт€2 статьи€15 Конституции, предусматривающей запрещение дискриминации в сфере отношений между отдельными лицами.
A certain number of these criminal acts, committed by individuals or smaller groups outside the control of the Croatian authorities, could not have reasonably been prevented. Определенное число этих уголовных деяний, совершенных отдельными лицами или небольшими группами вне контроля хорватских властей, не было возможности предотвратить.
He returned to paragraph 7 of the report, which stated that, in spite of the great ethnic and religious diversity in Jordan, there was no discrimination between individuals. Он, в свою очередь, возвращается к пункту 7 доклада, где говорится о том, что, несмотря на большое этническое и религиозное разнообразие в Иордании, там нет никакой дискриминации между отдельными лицами.
Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями,
The clear focus, strong commitment and flexible institutional arrangements that characterize non-governmental organizations enable them to establish strategic alliances with groups and individuals around the world on specific issues. Четкая направленность, твердая приверженность и гибкие организационные механизмы, присущие неправительственным организациям, обеспечивают им возможности для создания стратегических союзов с группами и отдельными лицами в конкретных областях повсюду в мире.
The task force reviewed models of pay equity legislation and accepted submissions from individuals, employers and trade unions. Целевая группа изучила различные модели в области обеспечения равенства в оплате труда и рассмотрела памятные записки, представленные отдельными лицами, работодателями и профсоюзами.
A second aspect relates to the responsibility of the State to guarantee that such rights are equally respected by all groups and individuals acting under its jurisdiction. Кроме того, государство обязано гарантировать уважение этих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией.
To a limited extent, they elaborated on the effects of actions by individuals or organizations that were not induced by such policies. В ограниченной степени они также затронули воздействие мер, которые предпринимаются отдельными лицами или организациями, но не являются следствием этой политики.
Freedom of expression protects all forms of communication between individuals, whether by oral, written or symbolic means (streamers, badges, etc.). Свобода выражения своих убеждений обеспечивает защиту всех видов коммуникации между отдельными лицами, как в устной и письменной форме, так и на уровне символов (флажки, значки и т.д.).
Such respect for differences among individuals, which is at the very root of any democratic society, should be the fundamental principle of relations among States. Проявление такого уважения к различиям между отдельными лицами, что является основой любого демократического общества, должно быть основополагающим принципом отношений между государствами.
This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями.
On the other hand, however, discrimination among individuals still exists in daily life, such as in employment and housing rental situations, and in discriminatory remarks and graffiti. С другой стороны, в повседневной жизни все еще имеют место случаи дискриминации в отношениях между отдельными лицами, проявляющиеся, например, при трудоустройстве, сдаче жилья в аренду, а также в замечаниях дискриминационного характера и настенных надписях.