Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
The Committee considers that the exercise of and strengthening of respect for human rights can take place only when there exists awareness of those rights by both the authorities and individuals. Комитет считает, что осуществление прав человека и укрепление уважения к ним может иметь место лишь при условии осознания этих прав как властями, так и отдельными лицами.
The Commission began its work in the spring of 1993, and embarked on a wide-ranging process of reflection and analysis based on public hearings with eminent specialists in each of the world's regions and consultations with individuals and institutions. Комиссия начала функционировать осенью 1993 года и приступила к осуществлению процесса рассмотрения и анализа широкого круга вопросов с учетом результатов публичных слушаний с участием видных специалистов в каждом из регионов мира и консультаций с отдельными лицами и учреждениями.
The recent establishment of the office of the Ombudsman, whose mandate includes the consideration of complaints submitted by individuals relating to all forms of racial discrimination, is also welcomed. Он также выражает удовлетворение в связи с недавним созданием службы омбудсмена, в задачу которой входит рассмотрение жалоб, представляемых отдельными лицами в связи с любыми формами расовой дискриминации.
UNCTAD is currently investigating policy incentives to promote market access for environmentally preferable products, and a number of NGOs and small business organizations are active in promoting the purchase of such products by households and individuals. В настоящее время ЮНКТАД изучает политические стимулы, направленные на содействие доступу предпочтительных в экологическом отношении товаров на рынки, а ряд НПО и организаций, объединяющих малые коммерческие предприятия, предпринимают активные шаги в целях поощрения закупок таких товаров семьями и отдельными лицами.
This report has been prepared on the basis of archival research within the United Nations system, as well as on the basis of interviews with individuals who, in one capacity or another, participated in or had knowledge of the events in question. Настоящий доклад подготовлен на основе архивных исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также на основе бесед с отдельными лицами, которые, в том или ином качестве, участвовали в рассматриваемых событиях или знали о них.
Unlike the previous work of the Commission relating to the succession of States, the present draft articles deal with the effects of such succession on the legal bond between a State and individuals. В отличие от предшествующей работы Комиссии в связи с правопреемством государств, нынешний проект статей касается последствий такого правопреемства для юридической связи между государством и отдельными лицами.
In some jurisdictions other claims over the land, or the assets of the owner, can be recorded on the register of the property by individuals, public agencies or by the Courts to protect their potential or actual interests. В некоторых юрисдикциях возможна регистрация в имущественном реестре других требований в отношении земли или активов собственника отдельными лицами, государственными учреждениями или судами в целях защиты их потенциальных или фактических интересов.
Urges States to revise bilateral and multilateral law enforcement cooperation arrangements as an integral part of the effort to effectively combat constantly changing methods of individuals and groups engaging in organized transnational crime; настоятельно призывает государства пересмотреть двусторонние и многосторонние договоренности о сотрудничестве в правоохранительной области в качестве составной части усилий по эффективной борьбе с постоянно изменяющимися методами, которые используются отдельными лицами и группами, участвующими в организованной транснациональной преступности;
Acts of aggression were committed by States against States and did not belong to the category of offences committed by individuals in violation of international humanitarian law, which was what the Statute was intended to deal with. Акты агрессии совершаются государствами против государств и не относятся к категории преступлений, совершаемых отдельными лицами в нарушение международного гуманитарного права, с чем Статут и намерен бороться.
He agreed that it should be possible that aggression be established by the Council or reported to the Court by States, international or non-governmental organizations, or individuals. Он согласен с тем, чтобы была возможность установить факт агрессии Советом или возможность информировать Суд государствами, международными или неправительственными организациями или отдельными лицами.
The investigations staff work is performed in court, at headquarters and in the field by specialized teams of criminal intelligence analysts, investigators, forensic specialists, military analysts and individuals doing leadership research. Следственная работа проводится в суде, в месте расположения Трибунала и на местах специализированными группами по анализу данных уголовной полиции, следователями, судмедэкспертами, сотрудниками по анализу данных военной разведки и отдельными лицами, занимающимися расследованием деятельности руководства.
With regard to the ownership, use and bearing of firearms by individuals, there is clearly an urgent need for the State to have effective and reliable mechanisms of control, given the indiscriminate proliferation of this type of weapons and their widespread marketing. Что касается ношения, использования и хранения огнестрельного оружия отдельными лицами, очевидно, что государство должно иметь эффективные и надежные механизмы контроля в отношении бесконтрольного распространения ими такого оружия и его продажи, которые приобретают все более широкие масштабы.
Thus, the Criminal Code establishes punishments for dissemination of ideas based on the superiority of one race or racial hatred, for racial discrimination by individuals, organizations, as well as national or local authorities or institutions. Уголовный кодекс предусматривает меры наказания за распространение идей, основанных на превосходстве одной расы или расовой ненависти, а также за расовую дискриминацию, осуществляемую отдельными лицами, организациями, национальными или местными органами власти или учреждениями.
It reaffirmed the universal character of human rights, as well as the legitimacy of the concerns expressed about them not only by individuals and States, but by the entire international community. В нем вновь подтверждается универсальный характер прав человека, а также законность беспокойства по этому вопросу, выражаемого не только отдельными лицами и государствами, но также и международным сообществом в целом.
Apparently, the term "lands" was associated with claims made by individuals, while "domains" was associated with community lands. Термин ∀земли∀, очевидно, увязывается с требованиями, выдвигаемыми отдельными лицами, в то время как термин ∀районы∀ относится к общинным землям.
Although the ADC contains no specific measures to give effect to the undertaking not to sponsor or support racial discrimination by groups or individuals, discrimination on the basis of race in specified areas of activity is prohibited. Хотя ЗБД не предусматривает каких-либо конкретных мер с целью обеспечения обязательства не оказывать финансовую или какую-либо иную поддержку расовой дискриминации, проводимой группами или отдельными лицами, дискриминация по расовому признаку в оговоренных областях деятельности запрещена.
He suggested the following addition to question 9: "Are there legal restrictions in Lithuania on the use of names by individuals belonging to national minorities?" Он предлагает дополнить вопрос 9 следующей фразой: "Действуют ли в Литве какие-либо законодательные ограничения на использование имен отдельными лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам?"
This project focuses on the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, rejection of violence and all forms of discrimination, and attachment to the principles of justice and solidarity, tolerance and understanding among nations, groups and individuals alike. В основе этого проекта лежит уважение и поощрение прав человека и основных свобод, неприятие насилия и всех форм дискриминации и приверженность принципам справедливости и солидарности, терпимости и взаимопонимания между нациями, группами людей и отдельными лицами.
However, the issues of nationality relevant to the draft articles involved, to a much greater extent than in those other conventions, the internal legal bond between a State and individuals in its territory, rather than the international relations of the State. Тем не менее, вопросы гражданства в контексте проектов статей в значительно большей степени, чем в этих и других конвенциях, сопряжены с внутренней правовой связью между государством и отдельными лицами на его территории, а не с международными отношениями государства.
All of us - large as well as small nations, individuals as well as Governments - are challenged to make a decisive break with the old ways of doing and seeing things. Перед всеми нами - как большими, так и малыми государствами, как отдельными лицами, так и правительствами - стоит задача решительно порвать со старыми методами и взглядами.
C. Education can be a barrier or a bridge between individuals and communities 53 - 54 21 между отдельными лицами и общинами 53 - 54 30
He stressed that the conflicts between the Saami and other Finnish people were not between individuals but between two peoples who had lived together for a long time in the north of Finland. Он подчеркнул, что конфликты между саами и остальным финским населением являются конфликтами не между отдельными лицами, а между двумя народами, которые длительное время жили вместе в северной части Финляндии.
Mr. BOSSUYT was of the opinion that the distinction between race and colour was not an important one given that international standards prohibited any arbitrary distinctions between individuals or groups, whether explicit or not. Г-н БОССАЙТ считает, что различие между расой и цветом кожи не имеет большого значения, учитывая, что международными стандартами запрещены любые произвольные различия между отдельными лицами или группами, как явные, так и неявные.
Mutual understanding, respect and the promotion of harmony, or at least "tolerance", between communities or individuals of different religions or belief взаимопонимание, уважение и поощрение согласия или по меньшей мере «терпимости» между общинами или отдельными лицами, исповедующими различные религии или убеждения;
They reported that the trials of nine individuals were currently before the Special Court, including the trial of Charles Taylor, which opened on 4 June 2007 at The Hague. Они сообщили, что в настоящее время в Специальном суде проходят судебные процессы над девятью отдельными лицами, включая судебный процесс над Чарльзом Тейлором, который начался в Гааге 4 июня 2007 года.