Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
This process, in tandem with the creation of General Comments, would greatly strengthen the understanding of both States parties and individuals as to the rights and obligations entailed by the Covenant; Данный процесс совместно с разработкой замечаний общего порядка значительно углубил бы понимание как государствами-участниками, так и отдельными лицами прав и обязанностей в соответствии с Пактом;
However, in the context of diplomatic protection, which involved relations between States and individuals, the concept took on new significance: it became functional, for in the absence of 'clean hands' the exercise of diplomatic protection was paralysed. Однако в контексте дипломатической защиты, которая касается правоотношений между государствами и отдельными лицами, эта концепция приобретает новое значение: она становится функциональной, ибо при отсутствии "чистых рук" осуществление дипломатической защиты становится невозможным.
While article 2 is couched in terms of the obligations of State parties towards individuals as the right-holders under the Covenant, every State party has a legal interest in the performance by every other State party of its obligations. Хотя статья 2 сформулирована с точки зрения обязательств государств-участников перед отдельными лицами как правообладателями по настоящему Пакту, каждое государство-участник в правовом отношении заинтересовано в выполнении всеми другими государствами-участниками своих обязательств.
Ms. SYUKRIE (Indonesia), speaking on the role of the National Ombudsman Commission, said that the Office of the Ombudsman processed grievances raised by individuals or on the initiative of the Office itself. Г-жа СЬЮКРИ (Индонезия), говоря о роли Национальной комиссии по делам омбудсмена, говорит, что Бюро омбудсмена рассматривает жалобы, поданные отдельными лицами или по инициативе самого Бюро.
Urges States to take all necessary measures to prevent the occurrence of reprisals and intimidation, bearing in mind that free and unhindered contact and cooperation with individuals and civil society are indeed indispensable to enable the United Nations and its mechanisms to fulfil their mandates; настоятельно призывает государства принять все необходимые меры для предупреждения случаев репрессий и запугивания, памятуя о том, что свободные и беспрепятственные контакты и сотрудничество с отдельными лицами и гражданским обществом действительно необходимы для того, чтобы Организация Объединенных Наций и ее механизмы могли осуществлять свои мандаты;
States exercise territorial jurisdiction beyond their own borders where they exercise effective control over other territory, while personal jurisdiction is established where the State has physical power, authority or control over individuals. Государства осуществляют территориальную юрисдикцию за пределами своих собственных границ там, где они осуществляют эффективный контроль над другой территорией, а личная юрисдикция устанавливается там, где государство имеет физическую силу, власть или контроль над отдельными лицами.
Through 250 meetings with relevant authorities of both sides, including at the local (municipal) level, as well as with community representatives and individuals, and daily liaison with those interlocutors Посредством проведения 250 встреч с соответствующими властями обеих сторон, в том числе на местном (муниципальном) уровне, а также с представителями общин и отдельными лицами, и поддержания с ними повседневных контактов
Thanks to information technologies, the abundance of information seemed to be as great a challenge as the lack of it, often leading to the deliberate disclosure of misinformation and disinformation through the Internet and other media by individuals and groups. Представляется, что благодаря информационным технологиям большой проблемой является как обилие информации, так и ее нехватка, что часто приводит к преднамеренному разглашению информации отдельными лицами и группами через Интернет и другие средства массовой информации, к ложной информации и дезинформации.
That includes information shared through traditional channels or through the Internet and Internet communication technologies or social media, diffused by public and private media outlets, as well as by individuals who are engaged in journalism activities not formally employed by a media outlet. Это включает информацию, распространяемую по традиционным каналам или через Интернет, с помощью онлайновых коммуникационных технологий или социальных сетей; информацию, распространяемую общественными и частными средствами массовой информации, а также отдельными лицами, которые занимаются журналистской деятельностью, но не являются официальными сотрудниками средств массовой информации.
118.104 Promote a safe and favourable environment that allows individuals and groups to exercise the freedoms of expression, association and peaceful assembly and put an end to harassment, intimidation, arbitrary arrests and physical attacks, particularly in the context of peaceful demonstrations (Switzerland); 118.104 содействовать созданию безопасных и благоприятных условий для осуществления отдельными лицами и группами своего права на свободное самовыражение, ассоциацию и мирные собрания и положить конец преследованиям, запугиванию, произвольным арестам и физическим нападениям, в частности, при проведении мирных демонстраций (Швейцария);
Interviews covering individuals from three cohorts of stakeholders: Executive Board members, UNDP senior management and UNDP country office management. проведение собеседований с отдельными лицами, принадлежащими к трем группам заинтересованных сторон: члены Исполнительного совета, старшие руководители ПРООН и руководители страновых отделений ПРООН;
In that sense, communities of practice differ from social networks which tend to focus on smaller groups and an itemization of knowledge through direct relationships between individuals while communities of practice are aimed towards building a broader and common body of knowledge among all members of the community. В этом смысле сообщества практики отличаются от социальных сетей, поскольку в последних основной упор делается на небольшие группы и детализацию знаний в рамках непосредственных отношений между отдельными лицами, в то время как сообщества практики стремятся к формированию более широкого общего массива знаний с участием всех членов сообщества.
(a) To communicate with a wide range of interlocutors (governmental and non-governmental, religious and non-religious organizations as well as individuals) to ensure receipt of accurate information on the situation of freedom of religion or belief worldwide. а) общение с широким кругом сторон (правительственными и неправительственными, религиозными и нерелигиозными организациями, а также с отдельными лицами) в целях получения точной информации о положении в области свободы религии или убеждений во всех странах мира.
The State Human Rights Office accepts and reviews complaints from residents on possible human rights violations, gives consultations, if necessary, undertakes the role of mediator between State authorities and individuals for dispute settlement and issues recommendations for the elimination of violations. Государственное управление по правам человека принимает и рассматривает жалобы, подаваемые населением на возможные нарушения прав человека, проводит консультирование и в случае необходимости играет роль посредника между государственными органами и отдельными лицами в урегулировании споров и принимает рекомендации, направленные на устранение нарушений.
The communications staff also organized the nomination procedure, the collation of nomination by Member States, NGOs and individuals, and the preparation of the awards ceremony on Human Rights Day in New York for the International Human Rights Prize 2003. Сотрудники по вопросам коммуникаций также организовали церемонию выдвижения, проверку кандидатур, выдвинутых государствами-членами, НПО и отдельными лицами, и подготовку церемонии вручения премий по случаю Дня прав человека в Нью-Йорке в связи с Международной премией в области прав человека за 2003 год.
The crimes tried by the court included kidnapping of foreigners, piracy, wilful damage to oil pipelines and installations, theft of public property by armed organizations or individuals, wilful damage of public property and hostage-taking. Преступления, которые рассматриваются в данном суде, включают похищение иностранцев, пиратство, преднамеренный ущерб нефтепроводам и установкам, хищение государственной собственности вооруженными организациями или отдельными лицами, преднамеренное нанесение ущерба государственной собственности и захват заложников.
These include selecting entrants for, and seeding, tournaments; recruiting players for college teams; scheduling competitive matches with other teams or individuals; finding appropriate local playing or training partners; choosing which tournaments to enter, and others. Сюда входят выбор участников и посещений турниров; рекрутинг игроков для команд колледжа; планирование соревновательных матчей с другими командами или отдельными лицами; поиск соответствующих местных партнеров по игре или обучения; выбор турниров для входа и другие.
He will seek to establish, and has already taken steps in this direction, direct contacts with Governments, relevant domestic authorities, intergovernmental organizations, relevant professional organizations and institutions, other interested international and national non-governmental organizations, academic institutions and individuals. Он будет стараться установить прямые контакты с правительствами, соответствующими национальными органами, межправительственными организациями, соответствующими профессиональными организациями и учреждениями, другими заинтересованными международными и национальными неправительственными организациями, академическими учреждениями и отдельными лицами, и он уже предпринял шаги в этом направлении.
Thus, attention can be focused on differences between countries, between regions and between economic, ethnic, racial, cultural and religious groups within countries, as well as between individuals of a particular group. Таким образом, внимание можно сосредоточить на различиях между странами, между регионами и между экономическими, этническими, расовыми, культурными и религиозными группами в странах, а также на различиях между отдельными лицами в рамках той или иной конкретной группы.
The status of the Convention in Maltese domestic legislation was not clearly defined; it was not indicated whether the Convention could be directly invoked before the Maltese courts and, if so, in which cases: disputes with the Government only or disputes between individuals. Нет четкого определения статуса Конвенции во внутреннем мальтийском праве; неизвестно, существует ли возможность непосредственно ссылаться на положения Конвенции в мальтийских судах и, если да, то в каких случаях: только в случае спора с государственными органами или также в случае спора между отдельными лицами.
In this connection, the Office held discussions with the competent government bodies, civilian and military authorities, organizations of civil society and individuals, members of the diplomatic corps, international organizations, agencies of the United Nations system and ICRC. В этой связи Отделение поддерживало диалог с компетентными государственными органами, гражданскими и военными властями, организациями гражданского общества и отдельными лицами, а также с представителями дипломатических кругов, международными организациями, различными органами системы Организации Объединенных Наций и с МККК.
The Institute serves as a catalyst to various interested local groups and individuals and has promoted the active participation of street children, parents of street children, the community, law enforcement personnel and non-governmental organizations, that focus on children. Институт играет каталитическую роль, работая с различными заинтересованными местными группами и отдельными лицами, и поощряет активное участие беспризорных детей, родителей беспризорных детей, общин, сотрудников правоохранительных органов и неправительственных организаций, занимающихся вопросами положения детей.
The Commission is actively involved in working with individuals, employers, unions and institutions to promote better race relations through education and social programmes aimed at changing behaviours and improving attitudes on racial issues; Комиссия активно взаимодействует с отдельными лицами, работодателями, союзами и организациями в деле содействия улучшению расовых отношений через просветительские и социальные программы, направленные на изменение моделей поведения и улучшение положения в сфере расовых отношений;
However, it is equally clear that there is a vast difference between the isolated crimes of individuals and those crimes which are used as tools for the achievement of some collective political aim. Однако столь же ясно и то, что существует огромная разница между отдельными преступлениями, совершенными отдельными лицами, и теми преступлениями, которые использовались в качестве инструмента для достижения определенной коллективной политической цели.
The 2000 edition, fourth in the series, focused on "Toward Digital Inclusion", measuring the extent of digital inclusion by looking at households and individuals that have a computer and an Internet connection. В четвертой по счету публикации этой серии за 2000 год основное внимание уделено теме "Освоение цифровых технологий", в ней производится количественная оценка степени использования цифровых технологий домашними хозяйствами и отдельными лицами, имеющими компьютер и доступ к Интернету.