NWHO works at the local, national, and international levels through collaboration and partnerships with individuals, NGOs, IGOs and governments on environment and human rights issues. |
ОННМ осуществляет свою деятельность на местном, национальном и международном уровнях на основе сотрудничества и партнерства с отдельными лицами, неправительственными организациями, межправительственными организациями и правительствами по вопросам окружающей среды и прав человека. |
The Government negotiated this implementation period to ensure that there will be enough time to consult closely with employers, individuals and expert groups on the development of clear and workable legislation. |
Правительство обсудило указанный период осуществления, с тем чтобы обеспечить достаточное время для проведения тесных консультаций с работодателями, отдельными лицами и группами экспертов с целью разработки четкого и эффективного законодательства. |
All countries require skilled human resources to formulate a development agenda; strong institutions to implement and administer it; and a level of social cohesion that allows optimal interplay between individuals and institutions. |
Всем странам необходимы квалифицированные людские ресурсы для разработки планов действий в области развития; эффективные учреждения для их реализации и контроля; и такая степень социальной сплоченности, которая позволяет добиться оптимального взаимодействия между отдельными лицами и учреждениями. |
As regards the protection afforded by the State against unlawful acts or conduct on the part of groups or individuals, this is put into effect through the penal mechanisms for social control. |
Защита со стороны государства от незаконных актов и действий, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, осуществляется на основе принципов общественного контроля в уголовном порядке. |
(b) Share the concerns over the incidence of increased violence and acts of criminality resulting from the illegal accumulation and use of small arms by individuals and groups. |
Ь) разделяем озабоченность по поводу волны насилия и преступности, порожденной незаконным накоплением и применением стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
5.6 Counsel maintains that when a right to publicly financed religious education is recognized by States parties, no differentiation shall be made among individuals on the basis of the nature of their particular beliefs. |
5.6 Адвокат утверждает, что если государства-участники признают право на государственное финансирование религиозного образования, то никакого различия не должно проводиться между отдельными лицами по признаку их конкретного вероисповедания. |
These country perspectives are followed by scholarly analyses of the implications of the Kosovo crisis for world politics and the relationship between and among international organizations, regional organizations, State actors and individuals. |
Этот страновой подход подкрепляется научным анализом последствий кризиса в Косово для мировой политики и отношений между международными организациями, региональными организациями, государственными субъектами и отдельными лицами. |
Based on the information collected during inspection visits, as well as complaints submitted by individuals, the Chancellor of Justice has made proposals to the relevant institutions for eliminating violations or recommendations for changing administrative practice. |
На основе информации, собранной во время инспекционных посещений, а также на основе жалоб, представленных отдельными лицами, Канцлер юстиции направил предложения соответствующим учреждениям на предмет ликвидации насилия и рекомендации по изменению административной практики. |
For some, terrorism was acts perpetrated by individuals or isolated groups; for others, on the contrary, it was organized acts which some States used as a political instrument and which had more serious consequences. |
Для одних речь идет о действиях, совершаемых отдельными лицами или группами; для других, наоборот, это организованные действия, которые некоторые государства используют как политический инструмент, и последствия которых гораздо серьезнее. |
Numerous initiatives have already been launched in cities and towns to raise public awareness of the environmental impact of individual consumption behaviour, to promote environmentally sound goods, services and sustainable use of energy, water, raw materials and land by individuals and communities. |
В крупных и малых городах уже началась реализация многочисленных инициатив с целью повышения уровня информированности общественности о воздействии индивидуального поведения в сфере потребления на окружающую среду, стимулирования производства экологически безопасных товаров и услуг и устойчивого использования энергии, воды, сырьевых материалов и земли отдельными лицами и общинами. |
This wide distribution of responsibilities in land administration and the fragmentation of functions result in numerous conflicts of interest both among individuals and among organizations, overlapping functions and slow decision-making. |
Такое широкое распределение обязанностей по управлению земельными ресурсами и дробление функций приводит к многочисленным столкновениям интересов как между отдельными лицами, так и среди организаций, дублированию функций и замедляет процесс принятия решений. |
The SCYDA will work with public officials, private business, international donors and individuals in order to accomplish five key tasks: |
ЮКАМР будет сотрудничать с государственными должностными лицами, частными деловыми кругами, международными донорами и отдельными лицами в целях выполнения пяти ключевых задач: |
The chief aims will be to establish effective controls of individuals and freight cargo at key land, sea and airport borders, bearing in mind the new open- border trade policies of the European Union. |
При этом основные цели заключаются в установлении эффективного контроля за отдельными лицами и грузами на ключевых сухопутных границах, в морских портах и аэропортах с учетом проводимой в Европейском союзе новой политики открытых границ в торговле. |
Of equal or greater significance than its economic impact is the social impact of volunteering, both at the macro level and at the level of relationships between individuals. |
В равной мере огромное значение имеет экономическое воздействие добровольчества, как на макроуровне, так и на уровне взаимоотношений между отдельными лицами. |
The development of a national quality assurance program involved many people, who had to be motivated regarding a goal implementation in all sectors, to be encouraged to communicate with individuals, and to strive for concrete results. |
В развитие национальной программы обеспечения качества вовлечены многие люди, которые должны иметь стимул в плане достижения целей во всех секторах, получать поддержку в том, чтобы поддерживать связи с отдельными лицами, и стремиться к достижению конкретных результатов. |
Each has its own formula for deciding how income from successful innovations is to be divided, invariably the main sticking point and cause for contention between individuals, departments and University. |
У каждого есть своя формула принятия решений о том, как делить доход от успешных нововведений, что неизменно является главной причиной возникающих затруднений и причиной разногласий между отдельными лицами, факультетами и университетом. |
Moreover, it was also widely accepted that equality did not mean identity of treatment and that there were cases in which the law was justified in making distinctions between individuals or groups. |
Кроме того, широко признавалось также, что равенство не означает одинакового обращения и что возникают ситуации, когда закон справедливо проводит различие между отдельными лицами или группами. |
This approach has confirmed beyond any doubt the ruthless plundering of the resources of the Democratic Republic of the Congo by the aggressor countries, the rebel groups and individuals beyond normal trade under bilateral or multilateral trade agreements. |
Этот подход вне всякого сомнения подтверждает факт безжалостного разграбления ресурсов Демократической Республики Конго странами-агрессорами, группами мятежников и отдельными лицами, выходящего за рамки нормальной торговли по линии двусторонних и многосторонних торговых соглашений. |
NOTE 2: "Members of the public" means in a general sense, any individuals in the population except when subject to occupational or medical exposure. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: "Лица из состава населения" являются в общем смысле любыми отдельными лицами из состава населения, за исключением тех, которые подвергаются профессиональному или медицинскому облучению. |
The Heads of State or Government emphasised that tolerance of religious and cultural diversity and pluralism are essential for peace and understanding among individuals and peoples of different culture and nations in the world. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что терпимость к религиозному и культурному многообразию и плюрализм имеют существенное значение для мира и взаимопонимания между отдельными лицами и людьми разных культур и стран во всем мире. |
Such consequences had been the subject of various reports prepared by international and humanitarian organizations, a number of non-governmental organizations and various foreign individuals. |
Эти последствия были предметом различных докладов, подготовленных международными и гуманитарными организациями и рядом неправительственных организаций, а также отдельными лицами за рубежом. |
During its visit, the delegation met with various officials and with representatives of national and local non-governmental organizations, former detainees, relatives of persons in detention and other individuals. |
Во время своего пребывания делегация встретилась с различными должностными лицами и представителями национальных и местных неправительственных организаций, бывшими заключенными, родственниками лиц, находившихся под стражей, и другими отдельными лицами. |
It does so by providing funding for court challenges brought by individuals and groups against government legislation under the equality rights guarantees and official languages provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Это достигается за счет обеспечения финансирования процедуры оспаривания в судебном порядке отдельными лицами и группами постановлений государственных органов на основании гарантий равноправия и положений об официальных языках, содержащихся в Хартии. |
This enables trainees to ask questions and support each other and takes into account the differing levels of IT capability that individuals as well as institutions may have, especially in least developed countries. |
Это позволяет слушателям задавать интересующие их вопросы и поддерживать друг друга и позволяет учесть различный уровень освоения информационных технологий отдельными лицами и учреждениями, что особенно важно в случае наименее развитых стран. |
While we strongly condemn all acts of terrorism in all their forms, scope and manifestations, whether committed by individuals, groups or States, we do not subscribe to the view that the imposition of sanctions will achieve the intended results. |
Решительно осуждая все акты терроризма, каковыми бы ни были их формы, масштабы и проявления, и независимо от того, совершаются они отдельными лицами или государствами, мы не разделяем мнение о том, что введение санкций приведет к достижению желаемых результатов. |