Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
It was important to establish regulatory standards and procedures against which activity on the part of individuals or companies could be measured to determine if they were illegal. Целесообразно разработать нормативные стандарты и процедуры для оценки осуществляемой отдельными лицами или компаниями деятельности на предмет выявления, не носит ли она незаконный характер.
However, in the same report the Panel also determined that telephone costs incurred by individuals in the course of their evacuation journeys were not compensable.The Third Report, para. 101. Однако в том же самом докладе Группа постановила, что расходы на телефонные переговоры, понесенные отдельными лицами при эвакуации, не подлежат компенсации ЗЗ/.
A global network is emerging to support and underpin the work which individuals, States, organizations and the CTC itself are doing in order to develop counter-terrorism capacity. В настоящее время уже формируется глобальная сеть в поддержку работы, проделываемой отдельными лицами, государствами, организациями и самим КТК по наращиванию антитеррористического потенциала.
However, the Director-General of WTO has apparently assigned the consideration of these cross-cutting meta-structural or architectural issues to a little-known group of "wise men" with no mandate to consult with individuals and social groups. Однако рассмотрение таких многосторонних метаструктурных или комплексных вопросов, по-видимому, было поручено Генеральным директором ВТО мало кому известной группе "мудрецов", не имеющих никаких полномочий в отношении проведения консультаций с отдельными лицами и социальными группами.
Benin believes that terrorism and related mercenary acts represent a real challenge to the entire international community in the sense that they deny peoples, States and individuals their inalienable rights to self-expression and peace. Бенин считает, что терроризм и стоящее в одном ряду с ним использование наемников представляют собой настоящую угрозу для всего международного сообщества, поскольку они препятствуют реализации народами, государствами и отдельными лицами своего неотъемлемого права на свободу слова и на мир.
Among other things, it is responsible for research, prevention, neutralization and suppression of activities inspired, carried out and supported by foreign countries, groups or individuals which threaten national security. В обязанности этого Управления, в частности, входит раскрытие, предотвращение, нейтрализация и пресечение действий, инспирируемых и поддерживаемых иностранными государствами, группировками или отдельными лицами, которые по своему характеру угрожают национальной безопасности.
By the end of the 1980s, newsgroups like alt.drugs would become online centres of drug discussion and information; however, any related deals were arranged entirely off-site directly between individuals. К концу 1980-х годов группы новостей стали онлайн-центрами обсуждения и получения информации о наркотиках; однако любые, связанные с ними, сделки были организованы целиком за пределами сайта, непосредственно между отдельными лицами.
Up to and around about the Second World War, conductors were invariably dictators - these tyrannical figures who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it, within an inch of their lives. Вплоть до Второй Мировой Войны и на её протяжении дирижёры неизменно были диктаторами - этакими тиранами, которые репетировали не с оркестром, как с единым целым, а с отдельными лицами изводя их до полусмерти.
It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/.
The Mission has received many requests for protection from persons whose personal security is threatened, but is in most cases unable to do more than remain in periodic contact with the individuals concerned, although it has on occasion escorted those at risk in situations of particular danger. В Миссию поступало большое количество просьб о защите от лиц, чья личная безопасность находилась под угрозой, однако в большинстве случаев она лишь в состоянии поддерживать периодические контакты с соответствующими отдельными лицами, хотя иногда при особо угрожающих обстоятельствах она обеспечивала их сопровождение.
In ICTR, the challenge is still to establish firm evidence of a connection between individuals and transactions which will lead to a more consistent and more efficient prosecution, in particular through joinders of related cases. В МУТР задача по-прежнему состоит в том, чтобы установить твердые доказательства наличия связи между отдельными лицами и совершенными деяниями, что позволило бы провести более последовательное и более эффективное судебное преследование, в частности на основе объединения связанных дел.
All kinds of human rights violations, whether by States, groups or individuals, needed to be thoroughly investigated; no shortcomings in that regard should be tolerated by either national institutions or the international community. Любые виды нарушений, независимо от того, совершаются ли они государствами, группами людей или отдельными лицами, должны подвергаться углубленному изучению; ни национальные институты, ни международное сообщество не должны мириться с пробелами в этой области.
A limited rate of literacy, rigid social structures, authoritarian education, political militancy, media frenzy and politically inclined religious practices are not conducive to reducing tensions, particularly between individuals or groups, nor to developing a culture of tolerance. Учитывая низкий уровень грамотности, негибкость социальных структур, авторитарную систему воспитания, политическую индоктринацию, чрезмерно активные кампании в средствах массовой информации и религиозную деятельность с политической подоплекой, невозможно ни снизить напряженность, в частности между отдельными лицами и группами, ни развивать культуру терпимости.
As reiterated above, the acts of violence, discrimination and exclusion reported in various States do not just happen; they are shaped, mobilized and directed by individuals, extreme political groups, as well as movements that utilize different instruments of organization. Как уже отмечалось выше, акты насилия, дискриминации и отчуждения в различных государствах совершаются не случайно; они планируются, организуются и направляются отдельными лицами, экстремистскими группировками и различными движениями.
It is noted that the law on land management abolishes practices of appropriation of big lands/firms by some individuals to the detriment of others. Следует отметить, что закон об управлении земельными ресурсами упраздняет практику скупки крупных земельных участков и сельскохозяйственных предприятий отдельными лицами в ущерб другим гражданам.
This definition is doubly innovative because it defines poverty in terms of rights and responsibilities and it was drafted in association with all the social partners of a country and in consultation with very poor families and individuals. Это определение является новаторским по двум причинам: во-первых, оно рассматривает понятие "нищета" с точки зрения прав и обязанностей и, во-вторых, было разработано в сотрудничестве со всеми социальными партнерами страны и в консультации с беднейшими семьями и отдельными лицами.
The massive amount of co-ownership, resulting from the fact that land and apartments were generally privatized to families and not to individuals, is another issue which needs attention in developing the land market in Armenia. Еще одну проблему, которая требует решения в процессе развития земельного рынка в Армении, представляет собой значительный объем недвижимого имущества, находящегося в совместной собственности, обусловленный тем, что земля и квартиры, как правило, приватизировались семьями, а не отдельными лицами.
Note that plant breeders' rights are vested in individuals and companies, whereas farmers' rights are vested in the international community. Следует отметить, что права агрономов-селекционеров закреплены за отдельными лицами и компаниями, тогда как права фермеров закреплены за международным сообществом.
Today, we are seriously threatened from outside and within our borders by terrorism and mercenary actions carried out by individuals or groups blinded by hunger for power, ethnic hatred, racism and the desire for hegemony. В настоящее время над нашими государствами нависла серьезная внешняя и внутренняя угроза в результате актов терроризма и действий наемников, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые ослеплены жаждой власти, межэтнической ненавистью, расизмом и стремлением к гегемонии.
This, of course, fits in comfortably with the characterization of the conflict as a regional conflict perpetrated by individuals whose sole motive is greed and looting. Это, естественно, идеально вписывается в определение этого конфликта как конфликта регионального уровня между отдельными лицами, руководствующимися исключительно жаждой наживы и разграбления.
His country's ongoing public-sector reform programme, designed to afford individuals and society alike better enjoyment of their economic, political, social and cultural rights, was gaining momentum and moving towards its expected goals. Осуществляемая в настоящее время в его стране программа реформирования государственного сектора, призванная обеспечить более эффективное осуществление как отдельными лицами, так и всеми членами общества экономических, политических, социальных и культурных прав, набирает силу и движется в направлении достижения стоящих перед нею задач.
The report on the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding (A/66/129) provided a comprehensive summary of the activities of Governments, civil society and individuals to make the year successful. В докладе "Международный год молодежи: диалог и взаимопонимание" (А/66/129) содержится всесторонний обзор действий, предпринятых правительствами, гражданским обществом и отдельными лицами в целях обеспечения успешного проведения этого года.
Coupled with an indefinite number of claims arising from a lack of documentation or official land title, the result has been an unabated case load of land disputes among individuals, communities, private companies and the Government. В сочетании с бесконечными претензиями, возникающими в силу отсутствия документов и официального права собственности на землю, такая ситуация приводит к неуменьшающемуся объему дел, касающихся земельных споров между отдельными лицами, общинами, частными компаниями и правительством.
When information is collected on migration or ethnno-cultural status of the population there are several measurement challenges due to the reporting of this information by the individuals. При сборе информации о миграции или этнокультурном статусе группы населения возникает ряд проблем, связанных с измерением и обусловленных представлением информации отдельными лицами.
One State supports a major research and training initiative, involving scholars, policymakers and practitioners, to understand how violent extremism develops within individuals, groups and societies and consider effective ways to address it. Одно государство поддерживает осуществление крупной исследовательско-учебной инициативы, в реализации которой принимают участие ученые, политики и практики и цель которой - установить, каким образом экстремистские настроения, допускающие насилие, овладевают отдельными лицами, группами и обществами, а также эффективные способы борьбы с экстремизмом такого рода.