The Council receives and examines written complaints submitted - by individuals or groups with a direct or indirect link with the matter - within four weeks from its publication. |
Совет может получать и изучать жалобы, представленные в письменном виде отдельными лицами или группами лиц, имеющих прямые или косвенные связи с рассматриваемым вопросом, в течение четырех недель с момента публикации материалов. |
It was also decided to utilize a "hearings" format and interactive dialogue with relevant United Nations system agencies/organizations, regional organizations, Member States and individuals. |
Было также принято решение использовать в работе Группы формат слушаний и интерактивного диалога с соответствующими учреждениями/организациями системы Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями, государствами-членами и отдельными лицами. |
(c) Contracts with individuals and |
с) Контракты с отдельными лицами и |
Lescomplekt seeks compensation in the amount of KWD121,611 for contract losses in respect of agreements with PAAF, Al Jahra, and various other Kuwaiti individuals and companies. |
"Лескомплект" испрашивает компенсацию в размере 121611 кувейтских динаров в отношении контрактных потерь по соглашениям с ГУСРР, "аль-Джахрой" и различными другими кувейтскими отдельными лицами и компаниями. |
The Panel notes that the telephone calls for which compensation is sought in the present instalment were not made by individuals detained against their will. |
Группа отмечает, что в составе данной партии претензий речь не идет о компенсации расходов на телефонные звонки, сделанные отдельными лицами, задержанными против их воли. |
(c) Contracts with individuals and companies |
с) Контракты с отдельными лицами и компаниями |
WIDE can also provide a channel for individuals and institutions from the South to present themselves and their expertise to United Nations organizations and other partners. |
Информационная сеть по вопросам развития может также использоваться отдельными лицами и учреждениями стран Юга для представления в организации системы Организации Объединенных Наций и другим партнерам информации о себе и своем опыте. |
As new technologies make the commission of transnational crimes by both individuals and groups easier, an increase in volume is likely to occur. |
В связи с тем, что новые технологии облегчают совершение транснациональных преступлений как отдельными лицами, так и группами, число рассматриваемых таким образом дел, вероятнее всего, увеличится. |
The proposed configuration allows for low-cost communications between groups and individuals, irrespective of locations and time zones, and therefore is particularly suitable for expanding and strengthening South-South dialogue on development. |
Предлагаемая конфигурация позволяет с малыми затратами обеспечивать обмен мнениями между группами и отдельными лицами, независимо от места нахождения и разницы во времени, и поэтому как нельзя лучше подходит для расширения и укрепления диалога по вопросам развития по линии Юг-Юг. |
To facilitate and improve communication and information exchange between individuals or organizations working on HIV/AIDS, a number of electronic networks have been established. |
В целях облегчения и усовершенствования связей и обмена информацией между отдельными лицами и организациями, занимающимися проблемами ВИЧ/СПИДа, был создан ряд электронных сетей. |
Risk exposure in this area is difficult to quantify, but encompasses a variety of legal agreements entered into with donors, Governments, non-governmental organizations, executing agencies and individuals. |
Подверженность риску в этой области с трудом поддается количественной оценке, но охватывает разнообразные правовые договорные отношения с донорами, правительствами, неправительственными организациями, учреждениями-исполнителями и отдельными лицами. |
Hence, there is no distinction between individuals when it comes to participating in vocational training programmes or benefiting from available work opportunities. |
Следовательно, между отдельными лицами не проводится никакого различия с точки зрения участия в программах профессиональной подготовки или использования имеющихся возможностей занятости. |
Use of Liberian territory by individuals and armed groups to prepare attacks against neighbouring countries |
Использование территории Либерии отдельными лицами и вооруженными группами для подготовки нападений на соседние страны |
These resolutions are implemented primarily through ordinances issued by the Federal Council (the Swiss Government), which are directly binding on all State authorities, individuals and companies. |
Эти решения осуществляются главным образом посредством ордонансов, принимаемых федеральным советом (правительством Швейцарии), которые являются обязательными для применения всеми государственными органами, отдельными лицами и предприятиями. |
The alliance should be an association in which Governments and parliaments work with the international community, civil society organizations, the private sector and concerned individuals. |
Этот альянс должен представлять собой ассоциацию, в рамках которой правительства и парламенты сотрудничают с международным сообществом, организациями гражданского общества, частным сектором и заинтересованными отдельными лицами. |
Since its entry into force in December 2000, the Committee had taken action on 10 communications submitted by individuals and undertaken one inquiry under the Optional Protocol. |
Со времени его вступления в силу в декабре 2000 года Комитет предпринял действия в отношении 10 сообщений, представленных отдельными лицами, и провел одно расследование в соответствии с Факультативным протоколом. |
Article 1 admits communications only from individuals or groups subject to the jurisdiction of the State against which the complaint was brought. |
В соответствии со статьей 1 сообщения могут представляться только отдельными лицами или группами лиц, находящимися под юрисдикцией государства, на которое подается жалоба. |
Also relevant is the fact that certain acts committed by individuals can attract international criminal responsibility regardless of whether the individual acts on behalf of a State or not. |
Не менее важным является тот факт, что некоторые деяния, совершенные отдельными лицами, могут повлечь за собой международную уголовную ответственность независимо от того, действовало данное лицо от имени государства или нет. |
It was unfortunate, however, that no cases involving references to those instruments had been brought either by individuals or courts acting ex officio. |
Однако, к сожалению, ни одного дела, содержащего ссылки на эти документы, не было представлено ни отдельными лицами, ни судами ёх oofficio. |
In others, the decision to target defenders is taken by individuals, or is a local policy rather than a national and institutional response. |
В других случаях решение о преследовании правозащитников принимается отдельными лицами или обусловлено местной политикой, а не национальными и институциональными мерами реагирования. |
Canada's al Qaida presence includes individuals who have passed through the training camps in Afghanistan and are familiar with weapons and explosives. |
В Канаде «Аль-Каида», в частности, представлена отдельными лицами, которые прошли подготовку в лагерях Афганистана и умеют обращаться с оружием и взрывчатыми веществами. |
Specify the coordinates of a large number of locations, monitor individuals and send encrypted information via the Internet. |
установить координаты большого числа мест, следить за отдельными лицами и отправлять зашифрованную информацию через Интернет; |
Its objective is - in collaboration with institutions, organizations, individuals and companies - to stimulate and develop cultural life in Greenland on the basis of free, independent artistic assessment. |
Его задача в сотрудничестве с учреждениями, организациями, отдельными лицами и компаниями стимулировать и развивать культурную жизнь в Гренландии на основе свободного и независимого художественного восприятия. |
CAPDA encourages people to participate in development and establishes ties among target individuals and groups through collaboration, partnership and affiliation in order to achieve the organization's goals. |
Он пробуждает у населения интерес к участию в процессе развития и устанавливает отношения сотрудничества, партнерства или членства между отдельными лицами или целевыми группами для достижения целей организации. |
The goal of the delegations is to build binding ties between individuals and organizations in the two countries as a way to promote peaceful and just international relations. |
Целью таких поездок являлось налаживание тесного взаимодействия между отдельными лицами и организациями в двух странах в целях содействия мирным и справедливым международным отношениям. |