He indicated that peace must be seen as an enabling right that empowered individuals to enjoy civil, political, economic, social and cultural rights. |
Он заявил, что право на мир следует рассматривать в качестве стимулирующего права, создающего возможности для реализации отдельными лицами своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
18.3 Apart from literature review, individual interviews and consultations (both individuals & communities) were also held when preparing the CEDAW state report. |
18.3 Кроме знакомства с литературой, при подготовке доклада государства об осуществлении положений КЛДОЖ также были проведены индивидуальные собеседования и консультации (как с отдельными лицами, так и с общинами). |
Mogadishu has been divided into areas of control operated by individuals on a daily basis, but to the ultimate benefit of the group. |
Столица страны Могадишо разделена на зоны контроля, осуществляемого на ежедневной основе отдельными лицами, но в конечном итоге в интересах группы. |
Within the broader United Nations context of exploring partnerships with private-sector entities, UNIFEM has explored new partnerships with international NGOs, private foundations, corporations and individuals. |
В рамках более общего контекста Организации Объединенных Наций, предусматривающего развитие партнерских отношений с подразделениями частного сектора, ЮНИФЕМ развивал новые отношения с международными НПО, частными фондами, корпорациями и отдельными лицами. |
The Internet, a major weapon in the struggle of ideas, has been utilized effectively by individuals, groups and institutions advocating hate, xenophobia and separation. |
Интернет - главное оружие в борьбе идей - эффективно используется отдельными лицами, группами и организациями, проповедующими человеконенавистничество, ксенофобию и сегрегацию. |
The theoretical and political issue that arises is for poverty to be understood by the State, individuals and society as a whole as being linked to rights. |
С точки зрения теории и политики вопрос состоит в понимании государством, отдельными лицами и обществом явления нищеты в увязке с правами человека. |
National legal systems should incorporate the use of the relevant indigenous customs, traditions, symbols and customary law in cases involving indigenous peoples or individuals. |
Национальные правовые системы должны включать использование соответствующих обычаев, традиций, символов и норм обычного права коренных народов при рассмотрении дел, связанных с коренными народами и отдельными лицами, принадлежащими к этим народам. |
Improvement of health of individuals and groups of population, |
а) ухода за отдельными лицами или группами лиц; |
It was conceived as a forum for direct and open interaction among institutions and individuals to discuss strategies and measures for political action at different levels. |
Она была созвана в качестве форума для обеспечения прямого и открытого взаимодействия между институтами и отдельными лицами при обсуждении стратегий и мер по проведению политики на различных уровнях. |
It therefore encompasses both government services and those provided by private institutions and individuals in the areas of prevention, assistance, penalties and legislation. |
Поэтому он охватывает как государственные меры, так и услуги, предоставляемые частными учреждениями и отдельными лицами в области предотвращения, помощи, наказаний и законодательства. |
Reaffirming our total rejection of, and cooperation in combating, all kinds of terrorism whether committed by individuals, groups, or states. |
Мы вновь заявляем о том, что полностью осуждаем все акты терроризма, совершаемые отдельными лицами, группами людей или государствами, и подтверждаем свою решимость сотрудничать в борьбе с ними. |
Meetings were also held with parties cited in the report, representatives of Governments, entities, private companies and individuals who had submitted written reactions to the report. |
Проводились также встречи со сторонами, упомянутыми в докладе, представителями правительств, образований, частных компаний и отдельными лицами, которые представляли письменные замечания к докладу. |
Detailed outline of legislative and practical measures preventing entities and individuals from recruiting, collecting funds or soliciting other forms of support |
Резюме законодательных и практических мер, препятствующих вербовке, сбору денежных средств или получению других форм поддержки объединениями и отдельными лицами |
Surveys can be particularly useful in the effort to properly identify forcibly displaced populations based on individuals' and households' self-reported migration history, including patterns and causes. |
Обследования могут быть особенно полезными для надлежащего учета вынужденных переселенцев на основе представленных отдельными лицами и домашними хозяйствами миграционных историй, включая закономерности и причины. |
developed and published some 25 guidance and training documents used by individuals in countries around the world; |
были подготовлены и опубликованы порядка 25 учебно-методических документов, используемых отдельными лицами в разных странах мира; |
The data produced could be the basis of industry policing of those individuals, companies and financial institutions that trade in commodities from conflict areas. |
Полученные данные могли бы быть использованы в качестве основы для осуществления отраслью контроля за теми отдельными лицами, компаниями и финансовыми учреждениями, которые торгуют сырьевыми товарами из зон конфликтов. |
Why had the right to land been recognized for individuals but not peoples? |
По какой причине право на землю признается за отдельными лицами, но не за народами? |
This law applies exclusively to private firms, and provides for the sharing of costs and responsibilities between the government, the firm, and individuals. |
Этот закон, который применяется исключительно в отношении частных предприятий, гарантирует распределение затрат и ответственности между политическими органами власти, предприятиями и отдельными лицами. |
To promote the Earth Charter vision in key local, national and international events and engage individuals and organizations in applying it in their areas of activity. |
Продвигать видение Хартии Земли в ключевых местных, национальных и международных событиях, и стимулировать её применение отдельными лицами и организациями в их сферах деятельности. |
ICT use by households and individuals; |
использование ИКТ домашними хозяйствами и отдельными лицами; |
An essential element of the document is that it applies the exercise of these rights not only to individuals but also to their communities. |
Важной особенностью этого документа является то, что в соответствии с его положениями предусматривается осуществление этих прав не только отдельными лицами, но и их общинами. |
It is a very forced interpretation to bring isolated criminal acts committed by individuals within the scope of the Convention. |
Распространение действия положений Конвенции на отдельные случаи преступных действий, совершаемых отдельными лицами, представляет собой весьма произвольное толкование этих положений. |
He will not involve himself with disputes between individuals, but will provide guidance as regards the avenues open within the administrative and judicial branches of government. |
Он не участвует непосредственно в разрешении споров между отдельными лицами, а лишь консультирует относительно возможностей, имеющихся в рамках административной и судебной систем. |
The effective promotion and protection of human rights require concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism and to strengthen mutual tolerance between groups and individuals. |
Эффективное поощрение и защита прав человека требуют совместных усилий, направленных на ликвидацию расовой дискриминации и расизма и на укрепление взаимной терпимости между группами и отдельными лицами. |
Here, the most difficult challenge is to achieve tolerance not just between individuals, but also between groups. |
В этом случае самой трудной проблемой является установление терпимости не только между отдельными лицами, но и между группами. |