A number of public institutions have also taken measures to promote racial harmony, for example: The Human Rights Act requires that the Human Rights Commission encourage the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. |
Ряд государственных учреждений также принимают меры по обеспечению расовой гармонии, к их числу относятся: Закон о правах человека требует, чтобы Комиссия по правам человека поощряла развитие гармоничных отношений между отдельными лицами и среди различных групп в новозеландском обществе. |
If a certain act constitutes terrorism, is considered terrorism, it is terrorism, whether it was committed by individuals, organizations or States. |
Если определенный акт представляет собой терроризм, если он считается терроризмом, то это и есть терроризм, независимо от того, кем он совершен - отдельными лицами, организацией или государством. |
The success of the Decade will depend on the commitments made and actions taken by all stakeholders, including Governments, United Nations organizations, development agencies, donors, non-governmental organizations, civil society organizations, communities and individuals. |
Успешное проведение Десятилетия будет зависеть от принятия обязательств и конкретных мер всеми заинтересованными сторонами, в том числе правительствами, организациями системы Организации Объединенных Наций, учреждениями по вопросам развития, донорами, НПО, организациями гражданского общества, общинами и отдельными лицами. |
Mr. Joinet proposed that the words "especially with regard to forced disappearances perpetrated by groups or individuals other than those referred to in paragraph 1 of this article" should be inserted at the end of paragraph 2. |
В пункте 2 г-н Жуане предложил после слов "положения о более широком применении" включить слова "особенно в отношении актов насильственного исчезновения, совершенных группами лиц и отдельными лицами, иными, нежели те, которые упомянуты в пункте 1 данной статьи". |
These Conventions provide for mechanisms for reviewing the protection of human rights in States parties on a regular basis which can be used either upon specific request by other States parties or by individuals whose rights have been violated. |
Эти конвенции предполагают создание механизмов наблюдения на регулярной основе за защитой прав человека в государствах-членах, которые могут быть использованы либо по специальной просьбе других государств-членов, либо отдельными лицами, чьи права были нарушены. |
They are helpful to the Council members themselves because they give members an opportunity to meet with the political and military leaders, as Sir Jeremy Greenstock has said, as well as to meet with civil society, both individuals and the non-governmental organizations. |
Они помогают и самим членам Совета Безопасности, поскольку предоставляют им возможность встретиться с политическими и военными лидерами, как сказал сэр Джереми Гринсток, а также с представителями гражданского общества, причем как с отдельными лицами, так и с неправительственными организациями. |
The rule of law stands as a bulwark against arbitrariness on two levels: first, with regard to relations between States and, secondly, with regard to relations between States and individuals. |
Верховенство права служит защитой от произвола на двух уровнях: во-первых, в отношениях между государствами и, во-вторых, в отношениях между государствами и отдельными лицами. |
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. |
Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
To establish links with other organizations or individuals involved in issues of racism and interculturalism arising from developments at European Union and International levels. |
устанавливать связи с другими организациями или отдельными лицами, занимающимися вопросами расизма и межкультурных отношений, которые возникают в связи с происходящими изменениями на уровне Европейского союза и на международном уровне. |
The Nova Scotia Human Rights Commission will also accept and investigate complaints from individuals who, as a result of filing a complaint, giving evidence or otherwise assisting in the processing of a complaint of discrimination, are subjected to retaliation. |
Комиссия по правам человека Новой Шотландии также принимает и расследует жалобы, поданные отдельными лицами, которые в результате подачи жалобы, содержащие факты или иные материалы, способствующие рассмотрению жалобы на дискриминацию, подвергаются притеснениям. |
Genocide has nothing to do with individuals who act in an insane manner, commit crimes, carry out evil acts or cause irreparable harm; genocide is the act of a State whose function requires it to act through its organization and structure. |
Геноцид не имеет ничего общего с отдельными лицами, которые совершают безумные действия, преступления, чудовищные деяния или причиняют непоправимый ущерб; геноцид - это действия государства, которое должно функционировать через свои организации и структуры. |
A citizen's right to personal security and protection by the State against violence or personal injury inflicted by civil servants, individuals, groups or institutions is safeguarded under various articles of the Criminal Code. |
Защита и гарантия права гражданина на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, причиняемых как правительственными должностными лицами, так и какими бы то ни было отдельными лицами, группами или учреждениями, предусмотрена отдельными статьями УК Туркменистана. |
It follows that there would be no discrimination in differences in treatment of individuals by a State when the classification selected is based on substantial factual differences and there exists a reasonable relationship of proportionality between the differences and the aims of the legal rule under review. |
Из этого следует, что нельзя считать дискриминационным неравное обращение с отдельными лицами со стороны государства, если применённая классификация опирается на существенные фактические различия и при этом существует разумная взаимосвязь в плане соизмеримости между соответствующими различиями и целями рассматриваемой правовой нормы. |
These groups have no structural affiliation with the Afghan Taliban, but the Team notes a close alliance between some leaders of the Pakistan Taliban and individuals on both the Al-Qaida and the Taliban sections of the List. |
Эти группы в организационном отношении не связаны с афганским «Талибаном», хотя Группа отмечает наличие тесной связи между некоторыми лидерами пакистанского «Талибана» и отдельными лицами, фигурирующими в разделах перечня, посвященных «Аль-Каиде» и «Талибану». |
In this regard, consultations should be held with the individuals and communities concerned in order to ensure that the measures to protect cultural diversity are acceptable to them; |
В этой связи с отдельными лицами и общинами следует проводить консультации для обеспечения того, чтобы меры, направленные на защиту культурного разнообразия, были приемлемы для них; |
Whereas social relationships among Pashtuns are generally structured and quite strictly governed by tribal traditions and local culture, the relationships between extremist groups operating in the Afghanistan/Pakistan border area are often based on less formal associations between individuals. |
Хотя социальные отношения между пуштунами обычно являются структурированными и довольно строго определяются племенными традициями и местной культурой, отношения между экстремистскими группами, действующими в районо афгано-пакистанской границы, зачастую основаны на менее формальных связях между отдельными лицами. |
In part as a result of the successful demonstration projects and programmes launched by UN-Habitat, combined with the growth of the microfinance industry, with its demonstration of repayment capability by low-income individuals and communities, this state of affairs is changing. |
Однако такое положение дел начинает меняться отчасти в результате успеха демонстрационных проектов и программ, осуществляемых ООН-Хабитат, отчасти благодаря росту индустрии микрофинансирования, которая доказала высокую вероятность погашения долга отдельными лицами и общинами с низким уровнем доходов. |
However, international human rights law also protects the freedom to write, issue and disseminate relevant publications and the freedom to establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion and belief at the national and international levels. |
Вместе с тем международное право прав человека также защищает свободу писать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях и свободу устанавливать и поддерживать связи с отдельными лицами и общинами в области религии и убеждений на национальном и международном уровнях. |
Promoting tolerance and dialogue within each civilization is essential to generating respect, peaceful coexistence and cooperation among individuals and among peoples, thus protecting the diversity of beliefs, cultures and languages. |
Поощрение терпимости и диалога в рамках каждой цивилизации крайне важно для обеспечения уважения, мирного сосуществования и сотрудничества между отдельными лицами и между народами, поскольку это обеспечивает защиту разнообразия вероисповеданий, культур и языков. |
In order to successfully manage the process, it will be important to have good communications between the NPC and members of the PCU, as well as between the task teams and individuals responsible for specific assessments and drafting tasks. |
С целью успешного ведения процесса, будет важно наладить тесную связь между НКП и членами ПКП, а также «целевыми группами» и отдельными лицами, отвечающими за конкретные задания и постановку задач. |
It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. |
Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации. |
Generally speaking, its mission was to examine and pursue human rights violations committed by any person within Rwandan territory, in particular by state agencies and individuals acting in the name of the state, and by any organization operating in Rwanda. |
Основная задача Комиссии заключалась в рассмотрении случаев нарушения прав человека на территории Руанды любыми лицами, в частности государственными органами или отдельными лицами, под предлогом выполнения государственных функций, а также любыми действующими в Руанде организациями, и привлечении виновных к ответственности. |
While noting the information provided about victims' rights to compensation envisaged in the Law on State Compensation, the Committee notes with concern the extremely small numbers of cases in which individuals have received such compensation. |
Принимая к сведению представленную информацию о праве потерпевших на компенсацию, предусмотренном Законом о государственной компенсации, Комитет тем не менее с озабоченностью отмечает единичность случаев получения такой компенсации отдельными лицами. |
As to the Security Council arms embargo, since the adoption of resolution 733 there have been numerous and regular violations - by individuals, faction and political leaders, local and regional "administrations" and outside State actors. |
Что касается эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия, то со времени принятия резолюции 733 оно неоднократно и постоянно нарушалось - отдельными лицами, лидерами группировок и политическими лидерами, местными и региональными «администрациями» и зарубежными субъектами. |
The elimination of violence against women requires systematic and continuous reflection by individuals, communities and national and international institutions on beliefs, behaviours and practices and how these beliefs and practices may affect policies, programmes and actions. |
Ликвидация насилия в отношении женщин требует систематического и непрестанного обдумывания отдельными лицами, общинами и национальными и международными учреждениями верований, норм поведения и практических методов, равно как и того, как эти верования и практические методы могут влиять на политику, программы и действия. |