15.2 The Commission visited all the states of Darfur in order to investigate the facts surrounding the events and questioned individuals, groups and responsible officials in the governments of the various States. |
15.2 Комиссия побывала во всех штатах Дарфура для проведения расследования по факту имевших здесь место событий и бесед с отдельными лицами, группами лиц и ответственными должностными лицами в составе руководства штатов. |
There is ample opportunity to traffic weapons into the Democratic Republic of the Congo by means of trucks and other vehicles transporting them overland and by individuals and troops carrying them. |
Есть широкие возможности для перевозки грузов на грузовиках и других автотранспортных средствах и для переноса оружия отдельными лицами и военнослужащими в целях незаконного ввоза оружия на территорию Демократической Республики Конго. |
The Special Rapporteur welcomes information from individuals, communities and non-governmental organizations about issues relevant to his mandate in general, and information about particular incidents or situations where illicit movements of dangerous products and wastes have had an adverse effect on human rights. |
Специальный докладчик приветствует направление отдельными лицами, сообществами и неправительственными организациями информации по вопросам, относящимся к его мандату в целом, и информации о конкретных инцидентах и случаях, когда незаконные перевозки опасных продуктов и отходов имели отрицательные последствия для прав человека. |
Interreligious dialogue contributes to the broader dialogue among civilizations, cultures and peoples because it promotes dialogue between individuals and leaders of different religions, faiths and convictions with a view to increasing mutual knowledge about spiritual traditions and their underlying values. |
Межрелигиозный диалог способствует более широкому диалогу между цивилизациями, культурами и народами, поскольку он содействует диалогу между отдельными лицами и лидерами, представляющими различные религии, вероисповедания и убеждения, с целью повышения взаимной осведомленности о духовных традициях и лежащих в их основе ценностях. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to question 16, said that counter-terrorism legislation in force provided for the coordination of the work of the relevant bodies under the National Security Service (SNB) and for dealing with individuals considered a threat to national security. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос 16, говорит, что действующие законы о борьбе с терроризмом предусматривают координацию работы соответствующих органов в рамках Национальной службы безопасности (НСБ) и обращение с отдельными лицами, которые, как считается, представляют угрозу для национальной безопасности. |
Promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, regions: promotion of the cultural heritage of ethnic groups, minorities and indigenous peoples |
Поощрение культурной самобытности в качестве фактора взаимопонимания между отдельными лицами, группами и регионами: сохранение культурного наследия этнических групп, меньшинств и коренного населения |
(a) Following up and examining cases of human rights violations committed in Burundi by both State organs and individuals, and suggesting appropriate remedies; |
а) следить за случаями нарушения прав человека, совершаемыми в стране как государственными органами, так и отдельными лицами, анализировать их и предлагать соответствующие меры по исправлению положения; |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization focuses on the term "expressions of folklore" which covers "the characteristic elements of the traditional artistic heritage developed and maintained by a community or by individuals reflecting the traditional artistic expectations of such a community". |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры сосредоточила свое внимание на термине "фольклорные средства самовыражения", который охватывает "характерные элементы традиционного художественного наследия, развитые и сохраняемые общиной или отдельными лицами, которые отражают традиционные художественные чаяния такой общины". |
In addition to its cooperation with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, UNESCO aims in its contribution to international cooperation in the humanitarian field at facilitating better understanding, mutual respect, confidence and tolerance among individuals and in society as a whole. |
Помимо сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам секретариат ЮНЕСКО стремится вносить свой вклад в международное сотрудничество в гуманитарной области, способствуя лучшему пониманию, взаимному уважению, доверию и терпимости между отдельными лицами и в обществе в целом. |
As regards specific problems concerning individuals or groups of persons, there is in particular the problem of the status of women in Afghanistan, especially those living in refugee camps or camps for internally displaced persons. |
Что касается конкретных проблем, связанных с отдельными лицами или группами лиц, то особое место в этом ряду занимают проблемы положения женщин в Афганистане, особенно женщин, проживающих в лагерях для беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
His delegation shared the Commission's view that the court's jurisdiction should be limited to individuals and that it should not be authorized to try international organizations or States. |
Делегация оратора разделяет точку зрения Комиссии о том, что юрисдикцию суда следует ограничить отдельными лицами и что ему не следует разрешать рассмотрение дел международных организаций или государств. |
The General Assembly's definition of aggression was not incompatible with the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression, since the scope of the draft Code was limited to individuals and did not cover States. |
Определение агрессии, данное Генеральной Ассамблеей, не является несовместимым с ролью Совета Безопасности в определении существования акта агрессии, поскольку сфера действия проекта кодекса ограничивается отдельными лицами и не охватывает государства. |
(c) Assign clear titles, rights and responsibilities for land and for individuals or communities to encourage investment in land resources; |
с) обеспечить четкое распределение собственности, прав и обязанностей в отношении земельных ресурсов между отдельными лицами или общинами с целью стимулировать капиталовложения в развитие земельных ресурсов; |
Over the last five years, activities of the Department of Humanitarian Affairs/UNDP disaster management training programme have focused on institution-building, networking between institutions and individuals, production and dissemination of training materials, research, training of trainers and workshops. |
На протяжении последних пяти лет деятельность Программы ДГВ/ПРООН по подготовке кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий была сосредоточена на организационном строительстве, установлении связей между учреждениями и отдельными лицами, подготовке и распространении учебных материалов, научных исследованиях, подготовке преподавателей и проведении практических семинарских занятий. |
The Commission is considering the elaboration of a draft optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that would introduce the right of individuals to petition the treaty's monitoring body in cases of violations of the Convention. |
Комиссия рассматривает вопрос о разработке проекта факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, который будет предусматривать за отдельными лицами право обращаться в случаях нарушений Конвенции с петициями в контрольный орган этого договора. |
The Special Rapporteur is mandated by the Commission on Human Rights to give Governments an opportunity to respond to allegations of violations of human rights as a result of illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes submitted by individuals and communities. |
Комиссия по правам человека уполномочила Специального докладчика предоставлять правительствам возможность отвечать на те заявления о нарушениях прав человека, происшедших в результате незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов, которые были представлены отдельными лицами и группами. |
That work must be coordinated with the elaboration of the draft articles on State responsibility, because very often crimes against the peace and security of mankind committed by individuals were the consequence of an international crime committed by a State. |
Однако эта деятельность должна осуществляться параллельно с разработкой проектов статей об ответственности государств, поскольку очень часто преступления против мира и безопасности человечества, совершаемые отдельными лицами, являются следствием международного преступления, совершенного государством. |
(c) The administrative courts, headed by the Council of State, in cases of compensation for loss or injury suffered by individuals as a result of acts of government officials. |
с) административных судов, возглавляемых государственным советом, в случаях компенсации ущерба или увечий, понесенных отдельными лицами в результате действий должностных лиц правительства. |
The immense majority of the claims - over 2 million - were submitted by individuals, with the largest groups of claimants coming from Bangladesh, Egypt, India, Jordan, Kuwait, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, the Sudan and Yemen. |
Огромное большинство претензий - более 2 млн. - представляют собой претензии, представленные отдельными лицами; самые многочисленные группы предъявивших претензии составляют группы из Бангладеш, Египта, Индии, Иордании, Кувейта, Пакистана, Филиппин, Шри-Ланки, Судана и Йемена. |
The violations of human rights committed by individuals or groups that took place after operation "Storm" and prior to the complete restoration of Croatian authority illustrate the complexity of the problems involved in the establishment of civil authority. |
Нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами или группами после операции "Буря" и до полного восстановления власти Хорватии, свидетельствуют о всей сложности проблем, связанных с введением гражданского правления. |
Furthermore, the most recent war crimes tribunal, the International Tribunal for the former Yugoslavia, had no jurisdiction to consider "crimes" of States and to hear charges of crimes of aggression by individuals. |
Кроме того, последний по времени из созданных трибунал для разбора военных преступлений (Международный трибунал по бывшей Югославии) некомпетентен рассматривать "преступления" государств и заслушивать обвинения в преступлениях агрессии, выдвигаемые отдельными лицами. |
We are still witnessing the deterioration of the security situation in Somalia owing to the continuing fighting between the international forces and some of the Somali factions, as well as with individuals. |
Мы являемся свидетелями продолжающегося ухудшения положения в области безопасности в Сомали вследствие непрекращающихся военных действий между международными силами и сомалийскими фракциями, равно как и между отдельными лицами. |
The Government's role would be to create a legal and institutional framework for the promotion and protection of women's rights and to support initiatives on behalf of women by non-governmental organizations, citizens' groups and individuals. |
В рамках этой деятельности роль правительства заключается в создании правовой и институциональной основы для поощрения и защиты прав женщин и для оказания поддержки инициативам, осуществляемым в интересах женщин неправительственными организациями, гражданскими объединениями и отдельными лицами. |
While the authorities seem to attribute these practices to the understandable feeling of frustration on the side of some individuals, information gathered by various international sources, including the United Nations, indicates that these acts have the hallmarks of an organized action. |
Хотя власти, по-видимому, пытаются связать подобные действия с вполне понятным чувством недовольства, проявляемым некоторыми отдельными лицами, информация, собранная различными международными источниками, включая Организацию Объединенных Наций, указывает на то, что эти действия несут на себе отпечаток организованной акции. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Papua New Guinea for its invitation to carry out this mission and for the cooperation he received during the mission, in the course of which he was able to meet with individuals and representatives of organizations. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Папуа-Новой Гвинеи за его приглашение, позволившее осуществить эту миссию, и за оказанное ему содействие при выполнении миссии, в ходе которой он смог встретиться с отдельными лицами и представителями организаций. |