The system had been in operation since December 2008 and it had improved the record keeping on the training of individuals for both external and internal training, including certification. |
Эта система действует с декабря 2008 года и обеспечила улучшение учета за прохождением отдельными лицами как внешней, так и внутренней подготовки, включая получение свидетельств о прохождении такой подготовки. |
In Latin America, for example, 7 of the 19 countries have adopted the list of core indicators on access to and usage of ICT by households and individuals, and 2 more have adopted part of it. |
В Латинской Америке, например, 7 из 19 стран одобрили перечень основных показателей, касающихся доступа к ИКТ и их использования домашними хозяйствами и отдельными лицами, а еще две страны приняли его частично. |
Also requests the Executive Director to implement the Programme in close collaboration with States, conferences of the Parties to and secretariats of multilateral environmental agreements, other international organizations, non-State stakeholders and individuals; |
З. просит также Директора-исполнителя осуществлять Программу в тесном сотрудничестве с государствами, конференциями Сторон и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, другими международными организациями, негосударственными субъектами и отдельными лицами; |
In dealing with the topic, the Commission should analyse the relations between individuals, States and the international community as a whole and should consider the necessary balance to be struck among the rights, obligations and legitimate interests that arose in the event of a disaster. |
При изучении данной темы Комиссии следует провести анализ взаимосвязей между отдельными лицами, государствами и международным сообществом в целом и принять во внимание необходимую сбалансированность, которая должна быть достигнута в соотношении аспектов прав, обязательств и законных интересов, возникающих в случае бедствия. |
Efforts have been made, especially, in the last five years to increase and improve collaboration amongst all groups and individuals involved in gender equality and women development issues on the implementation of the Convention. |
В последние годы, и особенно в последние пять лет предпринимались усилия по расширению и активизации сотрудничества между всеми группами и отдельными лицами, вовлеченными в работу по обеспечению гендерного равенства и развития женщин в рамках выполнения Конвенции. |
The purpose of the Protection of Privacy Bill was to protect the privacy, confidentiality, inviolability and secrecy of communications between individuals. |
Цель законопроекта о защите от вмешательства в личную жизнь заключается в обеспечении защиты от такого вмешательства, а также в обеспечении конфиденциальности, неприкосновенности и тайны сообщений, передаваемых друг другу отдельными лицами. |
All costs of participation will be the responsibility of participating Governments for their delegations, of intergovernmental and non-governmental organizations for their representatives and of individuals for their own participation. |
Все расходы, связанные с участием в Конгрессе, будут покрываться участвующими правительствами в отношении своих делегаций, межправительственными и неправительственными организациями в отношении своих представителей и отдельными лицами в отношении своего участия в личном качестве. |
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. |
Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции. |
Such dialogue is possible between individuals and nations if it is based on equality, and between cultures and religions if based on honesty, equity and, most importantly, respect. |
Такой диалог возможен между отдельными лицами и нациями, если он основан на равенстве, и между культурами и религиями, если он основан на честности, справедливости и, самое главное, на уважении. |
Joint research: to initiate research projects in collaboration with individuals and institutions to propose innovative solutions and to improve the implementation of international best practices in industrial development projects; |
совместные исследования: инициирование научно-исследовательских проектов в сотрудничестве с отдельными лицами и учреждениями, чтобы предложить инновационные решения и активизировать внедрение передового международного опыта в рамках проектов промышленного развития; |
Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; |
консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
Committing also to act in the spirit of universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals, as well as a culture of peace, |
будучи также преисполнены решимости действовать в духе универсально признанных стандартов в области прав человека в целях активизации диалога и сотрудничества между государствами, народами и отдельными лицами и формирования культуры мира, |
Rich and poor nations must forge an alliance based on a desire to create a new type of humanism, a new type of relationship between States and between individuals, and a climate of trust and cooperation. |
Как богатые, так и бедные страны должны объединиться вокруг стремления создать новый тип гуманности, новый тип отношений между государствами и между отдельными лицами и обстановку доверия и сотрудничества. |
ITU launched the 2009 edition of its "Manual for Measuring ICT Access and Use by Households and Individuals", which focuses on the core indicators related to access to and use of ICT by households and individuals. |
МСЭ организовал издание за 2009 год своего «Руководства по оценке доступа к ИКТ и их использования домашними хозяйствами и отдельными лицами», в котором основное внимание уделяется ключевым показателям, связанным с доступом к ИКТ и их использованием домашними хозяйствами и отдельными лицами. |
It also had been pointed out that the draft convention focused on acts committed by individuals, whatever their affiliation, and that the issue of State terrorism could not realistically be addressed in the context of the convention. |
Было также отмечено, что в проекте конвенции основное внимание уделяется актам, совершаемым отдельными лицами, независимо от их принадлежности, и что вопрос о государственном терроризме не может реалистическим образом рассматриваться в контексте данной конвенции. |
This would mean a complex operation, broken down into its constituent parts and conducted by individuals or groups unaware of other aspects of the operation or other participants involved in it. |
Такая операция носит сложный характер, делится на несколько составляющих частей и проводится отдельными лицами или группами, которые не знают о других аспектах операции или о других вовлеченных в нее участниках. |
However, the insufficient regulation and unsound management of chemicals, including pesticides, adversely impact on the effective enjoyment of human rights by individuals and communities exposed to such chemicals, in spite of their real and potential benefits to human development. |
Однако, несмотря на их реальную и потенциальную пользу для развития человека, в случае недостаточного регулирования и неправильного использования химических веществ, в том числе пестицидов, они могут причинять ущерб практическому осуществлению прав человека отдельными лицами и общинами, подвергающимися воздействию таких химических материалов. |
The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Mines in Bamako admitted to the Group that they are aware that there is an informal market of illicit diamonds organized by individuals but that they have difficulties in controlling it. |
Министерство иностранных дел и министерство шахт в Бамако признались Группе в том, что они знают о существовании неформального рынка торговли незаконными алмазами, который организован отдельными лицами, однако они не в состоянии его контролировать. |
We believe that the strategy must target terrorism perpetrated by individuals, groups and States, and we therefore feel that State terrorism must be addressed by the comprehensive strategy. |
Мы считаем, что стратегия должна быть направлена на терроризм, совершаемый отдельными лицами, группами и государствами, и поэтому мы считаем, что государственный терроризм должен рассматриваться во всеобъемлющей стратегии. |
(c) Collectives, organizations and interest groups The communications procedures of the International Labour Organization (ILO) as well as the European system give standing to specified organizations rather than individuals or groups of individuals. |
с) коллективы, организации и заинтересованные группы в процедурах рассмотрения сообщений, применяемых Международной организацией труда (МОТ), а также Европейской системой, процессуальная дееспособность признается не за отдельными лицами или группами лиц, а за специально оговоренными организациями. |
The basis for the reservations was the fear that articles 21 and 22 of the Convention would be used for political purposes by organizations or individuals having close contacts with Governments or organizations hostile to the Republic of Korea. |
Эти оговорки были сделаны для того, чтобы статьи 21 и 22 Конвенции не использовались в политических целях организациями или отдельными лицами, поддерживающими тесные связи с правительствами или организациями, враждебными Республике Корея. |
His Government therefore shared the increasing concern of the international community at the acts of terrorism perpetrated by individuals, groups and States, and was determined to take decisive measures for the elimination of international terrorism. |
Поэтому правительство Ирана разделяет усиливающуюся обеспокоенность международного сообщества этими преступными актами, которые совершаются отдельными лицами, группами лиц и государствами, и намерено принять решительные меры по ликвидации международного терроризма. |
Proclaims 31 August as the International Day of Solidarity in order to promote and strengthen the ideals of solidarity within and among nations, peoples and individuals; |
провозглашает 31 августа Международным днем солидарности в целях пропаганды и укрепления идеалов солидарности между нациями, народами и отдельными лицами; |
Government agencies and institutions, as well as non-governmental organizations, are required to provide and facilitate access to family planning methods, information and related services and not to impose restrictions which hinder the ability of individuals to exercise that right; |
Правительственные органы и учреждения, а также неправительственные организации должны обеспечивать и облегчать доступ к методам, информации о планировании семьи и смежным услугам и не устанавливать ограничений, препятствующих осуществлению этого права отдельными лицами; |
(a) To intensify the work of reconciliation between individuals and ethnic groups by inviting everyone to reject the myths of exacerbated nationalism and to cultivate a healthy love of their own country that will foster open-mindedness and conviviality; |
а) укреплять процесс примирения между отдельными лицами и этническими группами, предлагая всем отказаться от мифа крайнего национализма и культивировать здоровую любовь к Родине, благоприятствующую искреннему добрососедству; |