Furthermore, model questionnaires have been developed on the use of ICT by businesses and on the use of ICT by households and individuals. |
Кроме того, разработаны типовые вопросники в отношении применения ИКТ в предпринимательской деятельности и применения ИКТ в домохозяйствах и отдельными лицами. |
Indicators on the usage of ICT by households and individuals have been collected since 2001, with data available for 17 countries in 2001 and for up to 20 in 2003. |
Сбор показателей применения ИКТ в домашних хозяйствах и отдельными лицами ведется с 2001 года, причем число стран, по которым имеются данные, возросло с 17 в 2001 году до 20 в 2003 году. |
Secondly, the EC is regulated by a legal order of its own, establishing a common market and organizing the legal relations between its members, their enterprises and individuals. |
Во-вторых, Европейское сообщество подчиняется своему собственному правопорядку, создавая общий рынок и организуя правоотношения между своими членами, их предприятиями и отдельными лицами. |
At the heart of the climate-change debate is the moral and ethical need for individuals, companies and States to recognize their responsibility to use the world's resources in a sustainable manner. |
В центре дискуссии об изменении климата лежит моральная и этическая потребность признания отдельными лицами, компаниями и государствами их ответственности за устойчивое использование мировых ресурсов. |
Article 30 Paragraph 1, moreover, gives the National Human Rights Commission of Korea the authority to investigate claims of discriminatory actions taken by businesses, social institutions, and individuals. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 30 Национальная комиссия Кореи по правам человека наделяется полномочиями рассматривать иски о дискриминационных действиях, совершенных компаниями, социальными учреждениями и отдельными лицами. |
The conditions for employment include, inter alia, holding a bachelor's degree, high level English, previous experience working with individuals and groups, and participation in group evaluations conducted by an organizational psychologist. |
В качестве условий при приеме на работу оговаривались, в частности, наличие степени бакалавра, высокий уровень знания английского языка, наличие опыта работы с отдельными лицами и группами лиц и участие в групповых оценках, проводимых психологом по вопросам организации. |
These areas constitute the basic ingredients of a social strategy aimed at ensuring the prevalence of human rights values and a human rights culture among the individuals, groups and institutions of which society is composed. |
Эти области являются основными компонентами социальной стратегии, нацеленной на обеспечение доминирующей роли ценностей и культуры прав человека в отношениях между отдельными лицами, группами и учреждениями, составляющими общество. |
Roma individuals and associations would be encouraged to take advantage of the scheme; associations could register as Roma advocacy groups and would be supported by the Government. |
Будут приниматься меры по стимулированию использования этой процедуры отдельными лицами и ассоциациями рома; ассоциации могут регистрироваться как группы защиты интересов рома, и они будут пользоваться поддержкой правительства. |
The phenomena of migration, integration, assimilation and globalization have brought cultures, groups and individuals into closer contact than ever before, at a time when each of them is striving to keep their own identity. |
Вследствие таких явлений, как миграция, интеграция, ассимиляция и глобализация, связи между различными культурами, группами и отдельными лицами стали как никогда более тесными, и это в то время, когда все они стремятся к сохранению своей самобытности. |
The option of modular reporting has been tested successfully in several case studies aimed at a more effective distribution of data, data gathering and reporting responsibilities among national agencies and individuals. |
В рамках ряда исследований, направленных на повышение эффективности распределения и сбора данных, а также ответственности за отчетность между национальными учреждениями и отдельными лицами, был успешно опробован вариант модульной отчетности. |
They urged the two parties to spare no effort in ensuring that the mandate of UNFICYP was fully respected with regard to challenges to its authority made by individuals in the buffer zone. |
Они настоятельно призвали обе стороны, не щадя усилий, обеспечивать полное уважение мандата ВСООНК перед лицом попыток оспаривать их полномочия отдельными лицами в буферной зоне. |
Mainstream human rights discourse has demonstrated its capacity to acknowledge as a human rights violation the violence that flows from physical restrictions which are created and/or maintained by the State, communities, families or individuals. |
Основное направление правозащитного дискурса продемонстрировало свою способность к признанию в качестве нарушения прав человека насилия, вытекающего из физических ограничений, создаваемых и/или поддерживаемых государством, общинами, семьями или отдельными лицами. |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts through dialogue among individuals, groups and nations. |
Культура мира - это комплекс ценностей, отношений, моделей поведения и образа жизни, который отрицает насилие и позволяет предотвращать конфликты между отдельными лицами, группами и народами. |
Preparedness, in accordance with the Hyogo Framework for Action, is defined as the capacities and knowledge developed by Governments, professional response organizations, communities and individuals to anticipate and respond effectively to the impact of hazard events. |
В Хиогской рамочной программе действий готовность определяется как потенциал и знания, полученные правительствами, профессиональными организациями по реагированию, общинами и отдельными лицами и позволяющие предвидеть последствия опасных явлений и принимать эффективные ответные меры. |
In this context, "interreligious communication" is understood to include various forms of exchange of information, experiences and ideas of all kinds between individuals and groups belonging to different theistic, atheistic and non-theistic beliefs, or not professing any religion or belief. |
В данном контексте под «межрелигиозной коммуникацией» понимаются различные формы обмена любого рода информацией, опытом и идеями между отдельными лицами и группами, принадлежащими к различным теистическим, атеистическим и нетеистическим верованиям или не исповедующими никакую религию или убеждение. |
Thus, there are good reasons to further explore the potential of informal interreligious communication, thereby broadening the options of promoting encounters between individuals and groups of different religions and beliefs. |
Таким образом, есть все основания для дальнейшего изучения потенциала неформальной межрелигиозной коммуникации и расширения тем самым возможностей для организации встреч между отдельными лицами и группами, исповедующими разные религии и убеждения. |
States should take a constructive role in promoting interreligious communication (i.e., the various forms of exchange of information, experiences and ideas between individuals or groups holding different religions or beliefs). |
Государства должны взять на себя конструктивную роль в деле поощрения межрелигиозной коммуникации (т.е. различных форм обмена информацией, опытом и идеями между отдельными лицами и группами, исповедующими разные религии и убеждения). |
Speakers noted that this includes the need to consider the broader social, environmental and economic determinants of health, which strongly shape health-related choices and decisions made by communities, families and individuals. |
Выступавшие отмечали, что сюда необходимо отнести потребность в рассмотрении влияющих на здоровье широких социальных, экологических и экономических условий, которые в значительной степени определяют выбор и решения в области здравоохранения, принимаемые общинами, семьями и отдельными лицами. |
It is therefore the duty of the State to protect people from being disconnected from water services and from pollution and to prevent violation of the rights of others by individuals or companies. |
Поэтому государство обязано не допускать отключения людей от водоснабжения, защищать воду от загрязнения и предотвращать нарушение прав других людей отдельными лицами или компаниями. |
The aim of the organization is to promote constructive dialogue between religious faiths, individuals and nations, and to value and recognize the need for humanitarian aid without fear of discrimination. |
Цель организации состоит в содействии конструктивному диалогу между религиозными верованиями, отдельными лицами и народами, а также в оценке и признании необходимости гуманитарной помощи без возможности возникновения дискриминации. |
Afghanistan reported that its constitution requires the country to respect all international treaties it has signed and that the Ministry of Defence has instructed that all military forces to respect the comprehensive ban on anti-personnel mines by militaries or individuals. |
Афганистан сообщил, что его Конституция требует, чтобы страна соблюдала все международные договоры, которые она подписала, и что Министерство обороны дало указание всем вооруженные формированиям соблюдать всеобъемлющее запрещение применения противопехотных мин военнослужащими или отдельными лицами. |
Updating of Jordan's National Strategy for Women, 2006-2010, a task that JNCW performed in cooperation with various governmental institutions, NGOs and individuals. |
обновление Иорданской национальной стратегии в интересах женщин на 2006 - 2010 годы, которую ИНКЖ осуществляла в сотрудничестве с различными правительственными институтами, НПО и отдельными лицами. |
Referring to question 2 on the list of issues, he asked where decisions were taken within the Uzbek Government with respect to remedies recommended by the Committee and the Committee's views concerning communications by individuals under the Optional Protocol. |
По поводу вопроса 2, содержащегося в перечне вопросов, оратор интересуется, в каких случаях правительство Узбекистана принимало решения в отношении средств судебной защиты, рекомендованных Комитетов, и заключений Комитета о передаче заявлений отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом. |
Yet, while the activities of non-State actors can have an enormous impact on the realization of human rights, they are not addressed directly within the traditional human rights legal framework concerned with the relationship between States and individuals. |
Вместе с тем, хотя деятельность негосударственных субъектов может оказывать огромное воздействие на реализацию прав человека, она не рассматривается непосредственно в традиционных правозащитных юридических рамках взаимоотношений между государствами и отдельными лицами. |
Consultations were also held with groups and individuals that have expressed an interest in working with the Bureau of Gender Affairs to address and combat the problem of human trafficking. |
Были также проведены консультации с группами и отдельными лицами, которые проявили интерес к совместной работе с Бюро по гендерным вопросам в области предотвращения и пресечения торговли людьми. |