The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. |
Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях. |
An international judicial system was likewise essential in developing accountability for the most serious crimes committed by nations and individuals. |
Международная судебная система так же важна в создании ответственности за наиболее серьезные преступления, совершенные государствами и отдельными лицами. |
As with other states' constitutions, the Charter is intended to govern the relationship between governments and individuals. |
Целью Хартии, как и конституций других государств, является регулирование отношений между органами государственной власти и отдельными лицами. |
Citizenship is an enduring bond between individuals and the State. |
Гражданство представляет собой прочную связь между отдельными лицами и государством. |
Measures to address the needs of minorities were always drawn up in conjunction with the individuals and groups concerned. |
Меры, направленные на удовлетворение потребностей меньшинств, всегда разрабатываются в сотрудничестве с заинтересованными группами и отдельными лицами. |
There is no existing "social contract" between individuals and TNCs. |
Между отдельными лицами и ТНК нет какого-либо «социального договора». |
This includes expenditure by private health insurance funds and by individuals. |
К ним относятся расходы, покрываемые частными фондами медицинского страхования и отдельными лицами. |
The commission of acts of torture by individuals was covered in paragraph 10. |
О совершении актов пыток отдельными лицами говорится в пункте 10. |
Moreover, access to certain types of information can affect the enjoyment by individuals of other rights. |
Кроме того, доступ к некоторым видам информации может влиять на осуществление отдельными лицами других прав. |
The term typically refers to redistribution on an economy-wide basis rather than between selected individuals. |
Термин обычно относится к распределению в экономике в целом, а не между отдельными лицами. |
Some of the revenues are reportedly diverted to individuals or groups of individuals for their personal profit. |
По имеющимся сообщениям, некоторые из этих поступлений используются отдельными лицами или группами лиц ради личного обогащения. |
Disputes between units, between units and individuals, or between individuals are to be resolved through consultations and mediation. |
Споры между организациями, организациями и отдельными лицами или между отдельными лицами регулируются при помощи консультаций и посредничества. |
A right could be exercised by groups and by individuals, but could be enjoyed only by individuals. |
Право может осуществляться группами лиц и отдельными лицами, однако пользоваться им могут только отдельные лица. |
The Special Rapporteur also highlighted with concern the increased use of the Internet to disseminate racist ideas by individuals and groups of individuals closely linked to extremist movements. |
Специальный докладчик с озабоченностью подчеркнул также расширение использования Интернета в целях распространения расистских идей отдельными лицами и группами лиц, тесно связанными с экстремистскими движениями. |
Measures under the mandate seek to contribute to both trust between individuals and trust of the individuals in State institutions. |
Меры в рамках данного мандата имеют целью способствовать установлению взаимного доверия между отдельными лицами и между индивидуумами и государственными институтами. |
Further, this could result in the imposition of collective sanctions for offences committed by individuals or a small group of individuals within the religious organization. |
Кроме того, это может приводить к введению коллективных санкций за преступления, совершенные отдельными лицами или небольшой группой лиц внутри религиозной организации. |
ICERD and the OP to CEDAW allow groups of individuals as well as individuals to bring communications. |
МКЛРД и ФП к КЛДИС оставляют за группами лиц, а также отдельными лицами право представлять сообщения. |
He further recommends the strengthening of their capacity to address racist and xenophobic crimes and actively engage with groups and individuals particularly vulnerable to racist acts by extremist individuals or groups. |
Он также рекомендует укрепить их потенциал, необходимый для борьбы с расистскими и ксенофобскими преступлениями, и активно сотрудничать с группами и отдельными лицами, в особой степени уязвимыми к расистским деяниям экстремистов или экстремистских групп. |
(a) Resolve workplace concerns as brought forward to the Ombudsman by individuals or groups of individuals; |
а) решение проблем на рабочих местах, представляемых Омбудсмену отдельными лицами или группами лиц; |
It is the Committee's understanding that the activities listed in article 9, paragraph 2, of the Act on Public Associations may be conducted by individuals or groups of individuals. |
Согласно пониманию Комитета перечисленные в пункте 2 статьи 9 Закона об общественных объединениях виды деятельности могут проводиться отдельными лицами или группами лиц. |
They were the result of isolated acts by individuals or groups of individuals or of unauthorized actions by local officials which elicited no clear response from the State party. |
Оно осуществлялось отдельными лицами, группами лиц и даже местными органами власти без соответствующего ордера, инициатива которых, однако, не вызывала никакой конкретной реакции со стороны государства-участника. |
Mr. Diaconu asked the delegation to comment on whether Mauritian legislation covered discrimination practised by individuals against other individuals as well as discrimination by the State. |
Г-н Диакону просит членов делегации прокомментировать, охватывает ли законодательство Маврикия дискриминацию, практикуемую отдельными лицами в отношении других отдельных лиц, а также дискриминацию со стороны государства. |
In this context, the adoption of an optional protocol could provide a means for individuals or groups of individuals to bring communications in relation to a range of human rights currently not subject to quasi-judicial adjudication at the international level. |
В этом контексте будущий факультативный протокол может создать механизм для представления отдельными лицами или группами лиц сообщений в отношении нарушения целого круга прав человека, которые в настоящее время не подпадают под процедуру квазисудебного разбирательства на международном уровне. |
Privacy of the individual: All votes by individuals are kept secret to prevent any form of coercion by delegates or other individuals. |
Конфиденциальность личности: чтобы избежать социального давления или принуждения, все голоса, осуществленные отдельными лицами, являются анонимными, как для других лиц, так и для делегатов. |
However, as explained in paragraph 4 above, the BORO does not provide protection against infringements by individuals of the rights of other individuals. |
Вместе с тем, как пояснялось в пункте 4 выше, ГБОП не обеспечивает защиту от нарушений отдельными лицами прав других индивидуумов. |