Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
In the north, in spite of positive interaction with some individuals and universities on issues pertaining to the Agreement and the role of UNMIS in the country, there remains an overall reluctance on the part of northern institutions and individuals to embrace the United Nations message. На севере страны, несмотря на позитивное взаимодействие с некоторыми отдельными лицами и университетами по вопросам, касающимся Соглашения и роли МООНВС в стране, все еще налицо общее нежелание институтов и отдельных лиц на севере страны поддержать инициативу Организации Объединенных Наций.
Furthermore, whilst the Constitution applies vertically, in other words, it regulates the relationship between the state and individuals, it does not necessarily apply horizontally in all situations (it does not always regulate relationships between individuals). Кроме того, в то время как Конституция применяется вертикально, иными словами, регулирует связь между государством и отдельными гражданами, она не обязательно применяется горизонтально во всех ситуациях (в ней не всегда регулируются взаимоотношения между отдельными лицами).
Whereas physical capital refers to physical objects and human capital refers to the properties of individuals, social capital refers to connections among individuals, social networks and the norms of reciprocity and trustworthiness that arise from them. Если под физическим капиталом понимаются материальные объекты, а под человеческим капиталом - свойства отдельных лиц, то под социальным капиталом понимаются связи между отдельными лицами: сети социальных контактов и обусловленные ими нормы взаимности и возможность доверять друг другу.
At the specific level, legal systems are capable of authorizing and overseeing: undercover operations and covert surveillance to identify illegal conduct; the accumulation of intelligence on specific individuals to identify breaches of law; and targeted surveillance of individuals to build a legal case. На уровне конкретных мер правовые системы располагают возможностями для санкционирования и надзора за: проведением секретных операций и скрытого наблюдения с целью установления незаконного поведения; сбором секретных данных о конкретных лицах с целью выявления нарушений закона; и целенаправленного наблюдения за отдельными лицами в рамках расследования уголовного дела.
Given the specific tripartite nature of ILO, the ILO procedures give standing to States, employee groups and employer groups but not to individuals or to authors designated on behalf of individuals. Ввиду особого трехстороннего характера механизма МОТ процедуры МОТ признают процессуальную дееспособность за государствами, группами трудящихся и группами работодателей, но не за отдельными лицами и авторами, назначенными от имени отдельных лиц.
Concerned at the use of the Internet and social media by extremist groups and individuals to disseminate racist ideas and propagate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, будучи обеспокоен использованием Интернета и социальных сетей экстремистскими группами и отдельными лицами с целью распространения расистских идей и пропаганды расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости,
Violent separatist and sectarian groups have benefited, along with a range of individuals and small groups, which have been empowered by finding support for their ideas and help with their planning through the Internet. Группы действующих насильственными методами сепаратистов и религиозных фанатиков наряду с отдельными лицами и небольшими группировками используют Интернет для расширения своих возможностей, находя там поддержку своим идеям и помощь в разработке своих планов.
(c) Cooperation will be increased among individuals and institutions supporting delivery of the work programme and across all four Platform functions. с) расширение сотрудничества между отдельными лицами и учреждениями, оказывающими поддержку выполнению программы работы, а также сотрудничества между всеми четырьмя функциями Платформы.
The executive summary of the Seychelles Government Strategy 2017 document states that to achieve the doubling of the country's gross domestic product by the year 2017, it is the Government's policy to create economic conditions conducive to increased wealth generation by private businesses and individuals. В резюме Сейшельской государственной стратегии на период до 2017 года говорится, что в целях удвоения валового внутреннего продукта страны к 2017 году правительство намерено проводить политику, направленную на создание благоприятных экономических условий для увеличения объемов богатства, генерируемого частными предприятиями и отдельными лицами.
Agenda item 5 thus revolves around a comprehensive and balanced crime prevention and criminal justice approach to the range of new criminal opportunities created and exploited by both criminal groups and individuals in the modern world. Таким образом, пункт 5 повестки дня строится вокруг всеобъемлющего и сбалансированного подхода в области предупреждения преступности и уголовного правосудия к совокупности новых криминальных возможностей, которые были созданы и используются как преступными группами, так и отдельными лицами в современном мире.
Several Member States reported that individuals could be prohibited or restrained from harassing, intimidating or threatening women, noting that protection orders or restraining orders were available to prevent domestic violence or to reduce the risk of further domestic violence occurring. Ряд государств-членов сообщили о возможности пресечения или недопущения совершения отдельными лицами действий, связанных с назойливым преследованием и запугиванием женщин или угрозами в их адрес, отметив, что для предотвращения бытового насилия или уменьшения риска дальнейших случаев бытового насилия могут выноситься охранные или запретительные судебные приказы.
Admittedly, this is still short of the full implementation of the Convention and, until that is done, a breach of the provisions either by Government or individuals is not yet justifiable. Следует признать, что пока говорить о полном осуществлении Конвенции рано и нарушение положений Конвенции государственными органами или отдельными лицами не подсудно.
The organization works at all levels - global and local, with international governments and global institutions, local communities and individuals - to make sure that everyone's rights are protected and the best solutions possible are implemented. Организация работает на всех уровнях - глобальном и местном, с правительствами других стран и международными учреждениями, местными общинами и отдельными лицами - для обеспечения защиты прав каждого человека и осуществления наиболее оптимальных решений.
Despite these efforts, UNFICYP continued to face challenges to its authority by contractors and individuals carrying out unauthorized activities, on occasion in a manner that increased tensions in the buffer zone, which adversely affected the military status quo and required intensive liaison to resolve. Несмотря на эти усилия, полномочия ВСООНК по-прежнему оспаривались подрядчиками и отдельными лицами, занимающимися несанкционированной деятельностью, и в ряде случаев это приводило к усилению напряженности в буферной зоне, что отрицательно сказывалось на поддержании военного статус-кво и требовало активного поддержания контактов в целях разрешения ситуации.
Asmara has courted the administration of President Hassan Sheikh Mohamud by cultivating close political links to individuals in Somalia's presidency while retaining other agents of influence in high political circles. Асмара добивалась расположения администрации президента Хасана Шейха Мохамуда, поощряя тесные политические связи с отдельными лицами в окружении президента Сомали и при этом сохраняя других агентов влияния в высших политических кругах.
In some situations, drone strikes had compromised the daily life of the society affected and the enjoyment by individuals of their human rights including their right to peaceful assembly, freedom of association, freedom of religion, education and health, among others. В некоторых случаях наносимые БПЛА удары негативно сказываются на повседневной жизни затрагиваемого общества и осуществлении отдельными лицами своих прав человека, включая, среди прочего, их право на мирные собрания, свободу ассоциаций, свободу религии, право на образование и здравоохранение.
In doing so, the communicant reports contraventions of animal and species protection legislation by individuals to the competent administrative authorities or to the prosecution services, depending on the nature of the offence. В контексте этой деятельности автор сообщения направляет представления о нарушениях законодательства в области защиты животных и видов флоры и фауны отдельными лицами в компетентные административные органы или органы прокуратуры в зависимости от характера правонарушения.
The importance of statistics for decision-making by governments, the private sector, individuals and international organizations has been galvanized over the past decade through the growing influence and availability of data from conventional and unconventional sources and the adoption and implementation of the Millennium Development Goals. Важность статистики для процесса принятия решений правительствами, представителями частного сектора, отдельными лицами и международными организациями значительно выросла за последние 10 лет за счет повышения значения и доступности информации из традиционных и нетрадиционных источников, а также за счет принятия и реализации Целей развития тысячелетия.
The duty-bearers of the right to international solidarity shall be primarily States and non-State actors that work with peoples and individuals and, as such, also bear responsibilities, many of which may be similar and complementary to the duties of States. Носителями обязательств, налагаемых правом на международную солидарность, являются, прежде всего, государства и негосударственные субъекты, которые работают с народами и отдельными лицами и в качестве таковых также несут ответственность, которая во многом части сходна с ответственностью государств и дополняет ее.
Corruption may directly violate a human right when a corrupt act is deliberately used as a means to violate a right or when a State acts or fails to act in a way that prevents individuals from enjoying that particular right. Коррупция может непосредственно нарушать какое-либо из прав человека, если акт коррупции используется в качестве средства нарушения права или если государство действует или бездействует таким образом, который препятствует осуществлению этого конкретного права отдельными лицами.
Give individuals, groups and organs of society the legitimacy and recognition to promote human rights and express their opinions or dissent publicly (Norway); 143.162 признать за отдельными лицами, группами и органами гражданского общества право поощрять права человека и открыто выражать свое мнение или несогласие (Норвегия);
(e) Private dispute between individuals or any complaint against private employers or professionals, e.g. lawyers, doctors, etc. е) частные споры между отдельными лицами или любую жалобу на частных работодателей или специалистов, например адвокатов, врачей и т.д.
Not all attacks against Roma people were organized by extremist groups; most were carried out by individuals who sometimes, but not always, had links to such groups. Не все нападения на представителей народности рома организуются экстремистскими группами; некоторые из них осуществляются отдельными лицами, которые могут быть связаны с подобными группами, но не всегда.
The Commission also met with witnesses and received first-hand accounts of attacks on civilians from individuals and communities throughout the three Darfur States, as well as in Khartoum and in refugee sites in Chad. Комиссия встретилась также с отдельными лицами и общественностью в трех штатах Дарфура, а также в Хартуме и в местах размещения беженцев в Чаде и получила от них информацию из первых рук о нападениях на мирных жителей.
In these cases, the obligation to investigate arises from the duty of the State to protect all individuals under its jurisdiction from acts committed by private persons or groups of persons which may impede the enjoyment of their human rights. В этих случаях обязанность проводить расследование вытекает из обязанности государства защищать всех находящихся под его юрисдикцией лиц от актов, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые могут препятствовать осуществлению ими их прав человека.