Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
For a better understanding of the scope of that principle, the Committee would like more details on how it was applied, especially to relations between individuals. Для более глубокого понимания сферы действия этого принципа Комитет хотел бы получить более подробную информацию о его практическом применении, в частности в отношениях между отдельными лицами.
Work remains to be done at the national and international levels to remove obstacles to investigations, and the task at hand will require collaboration between individuals, NGOs and governmental agencies. В этой связи на национальном и международном уровнях еще предстоит принять меры для устранения препятствий на пути проведения расследований - решить задачу, выполнение которой потребует сотрудничества между отдельными лицами, НПО и правительственными учреждениями.
The review of experiences clearly shows that literacy is a topical issue and a useful tool, a generic and portable competence with which to equip individuals, communities and nations to solve current problems and face emerging challenges. Обзор накопленного опыта со всей очевидностью показывает, что грамотность является актуальной проблемой и полезным инструментом, а также универсальным средством, которое может быть взято на вооружение отдельными лицами, общинами и государствами для решения стоящих перед ними сейчас задач и проблем в будущем.
They agreed that the project had provided an informal space where internal and external actors could get together and discuss strategic rebuilding issues, and had permitted an exchange of ideas between individuals and organizations which otherwise might not have taken place. Участники согласились с тем, что проект обеспечил "неофициальную территорию", на которой внутренние и внешние действующие лица могли собраться для обсуждения стратегических вопросов восстановления, и позволил проводить обмены мнениями между отдельными лицами и организациями, которые в противном случае могли бы и не состояться.
In doing so, it has come to the conclusion that the law as it stands properly guarantees that the public prosecution offices act comprehensively where there is sufficient suspicion of ill-treatment of individuals by police officers. При этом оно пришло к выводу, что существующее законодательство должным образом гарантирует действия прокуратуры с учетом всех обстоятельств при наличии веских оснований подозревать сотрудников полиции в жестоком обращении с отдельными лицами.
(c) Acts of violence against civilians in Kosovo and Metohija based on ethnic origin committed by whatever groups or individuals; с) актов насилия против гражданских лиц в Косово и Метохии по признаку этнического происхождения, совершенных любыми группами или отдельными лицами;
These programmes should also be integrated in order to further cooperation between all competent authorities so as to contain the tragic consequences of drug abuse, whether by individuals or communities. Эти программы тоже должны быть комплексными с тем, чтобы способствовать углублению сотрудничества между всеми компетентными органами власти таким образом, чтобы ограничить трагические последствия злоупотребления наркотиками, будь то отдельными лицами или целыми общинами.
We are aware that the objectives of the Bulgarian national strategy can be achieved only if there is broad action and effective cooperation and collaboration between the State, the private sector, civil organizations, communities, universities, schools, families and individuals. Мы осознаем, что цели болгарской национальной стратегии могут быть достигнуты только при наличии широкомасштабных и совместных действий и эффективного сотрудничества между государством, частным сектором, организациями гражданской общественности, общинами, университетами, школами, семьями и отдельными лицами.
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания.
Some members had opposed its inclusion, pointing out that the Code was not intended to cover all crimes under international law committed by individuals, but only those that might threaten the peace and security of mankind. Некоторые члены Комиссии выступили против этого, подчеркнув, что кодекс не предполагает охвата всех преступлений, совершаемых отдельными лицами в сфере действия международного права, а касается лишь тех из них, которые могут представлять угрозу миру и безопасности человечества.
The internal corruption described above can have several connections in other countries: it then becomes transboundary and is carried out by private companies or individuals on a large scale and involving several States. Рассмотренная выше внутренняя коррупция может иметь ряд связей с другими странами, приобретая в этом случае трансграничный характер, и совершается частными компаниями или отдельными лицами в широких масштабах и с вовлечением граждан многих государств.
Meanwhile, the Technical Secretariat of the OPCW will continue its tasks of expanding contacts with the chemical industry, individuals in Member States, and non-governmental organizations who are interested in the implementation of the Chemical Weapons Convention. Тем временем Технический секретариат ОЗХО будет по-прежнему заниматься расширением контактов с химической промышленностью, с отдельными лицами в Государствах-членах и с неправительственными организациями, которые заинтересованы в осуществлении Конвенции по химическому оружию.
States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами.
Financial outflows have been encouraged through the relaxation of restrictions on foreign investment by individuals and institutions such as pension funds, and on capital repatriation by foreign firms. Вывоз финансовых ресурсов поощрялся путем ослабления ограничений, распространявшихся на инвестирование средств за рубежом отдельными лицами и учреждениями, например пенсионными фондами, а также на репатриацию капитала иностранными фирмами.
Second, employment creation should result in the equitable distribution of jobs between those below and above poverty incomes for individuals and families. Во-вторых, в результате расширения занятости должно происходить справедливое распределение рабочих мест между теми отдельными лицами и семьями, доходы которых находятся ниже черты бедности, и теми, чьи доходы ее превышают.
The geographical membership of IMSCO increased by five individuals from Jamaica, 10 from Angola, two from Cameroon, 150 from Congo and 10 from South Africa during the reporting period. За отчетный период членский состав ММСКО в географическом плане пополнился 5 членами - отдельными лицами с Ямайки, 10 - из Анголы, 2 - из Камеруна, 150 - из Конго и 10 - из Южной Африки.
In fact, article 4 condemned not only racist acts committed by individuals but also and especially those that institutions might commit. Ведь в этой статье осуждаются не только те проявления расизма, которые совершаются отдельными лицами, но также и в особенности те, которые могут совершаться учреждениями.
Mr. BUERGENTHAL said he understood that a serious problem had been created, especially for the Polish minority, by Lithuanian legislation restricting the way in which names could be used by individuals belonging to national minorities. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ заявляет, что, по его мнению, введенные в литовском законодательстве ограничения на использование имен отдельными лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, создают серьезную проблему, особенно для польского меньшинства.
But many Congolese saw in this proposal an effort at power-sharing among those individuals vying for power in the Congo and, hence, an end to the war. Однако многие конголезцы увидели в этом предложении попытку осуществить раздел власти между отдельными лицами, борющимися за власть в Конго, и, следовательно, возможность прекращения войны.
Accordingly, Member States are expected to take measures with regard to contributions by the private sector, including individuals and companies, as part of their national responsibility to ensure respect for international treaties and to uphold the principles of international law. Соответственно ожидается, что государства-члены примут меры, направленные на прекращение практики оказания помощи частным сектором, а также отдельными лицами и компаниями, в рамках той ответственности, которую они несут за обеспечение соблюдения международных договоров и принципов международного права.
They are equally applicable to relations between individuals and groups at the national level, as well as between peoples and States at the international level. Они также применимы к отношениям между отдельными лицами и группами лиц на национальном уровне, равно как и между народами и государствами на международном уровне.
That has continued while, at the same time, support to settlements and to their economic infrastructures has continued from foreign institutions and individuals, examples of which are given in the report. На фоне сохранения такой ситуации иностранными учреждениями и отдельными лицами по-прежнему предпринимались усилия по оказанию помощи в строительстве поселений и создании в них объектов экономической инфраструктуры, примеры чего содержатся в докладе.
The activities will also include worldwide institution-building, networking between institutions and individuals, production and dissemination of training materials, research, training-of-trainers and workshops, including follow-up projects to the workshops. Деятельность будет включать также мероприятия по организационному строительству в различных странах мира, обеспечение связи между учреждениями и отдельными лицами, выпуск и распространение учебных материалов, научные исследования, подготовку инструкторов и проведение практикумов, включая осуществление проектов деятельности по итогам практикумов.
Mr. de GOUTTES commended the Danish Government for the regularity with which it submitted its reports and for its scrupulous observance and application of the procedures provided under article 14, which had permitted the Committee to examine eight communications presented by individuals or groups. Г-н де ГУТТ благодарит датское правительство за регулярность, с какой оно представляет доклады, а также за скрупулезное соблюдение и применение процедур, предусмотренных по статье 14, что позволило Комитету рассмотреть восемь сообщений, представленных отдельными лицами или группами.
The massive amount of co-ownership, resulting from the fact that land and apartments were generally privatized to families and not to individuals, is another issue which needs attention in developing the land market in Armenia. Преобладание совместного владения, являющееся результатом того, что земли и квартиры, как правило, приватизировались семьями, а не отдельными лицами, является еще одним вопросом, требующим внимания при формировании земельного рынка в Армении.