The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. |
Положения Конституции являются основополагающими правовыми нормами, обязательными для исполнения законодательными, исполнительными и судебными органами, а также административными органами, другими учреждениями и отдельными лицами. |
The Special Rapporteur also met with representatives of women's organizations, international organizations, and United Nations agencies, and took testimonies from individuals. |
Помимо этого, Специальный докладчик встретилась с представителями женских организаций, международных организаций, учреждений системы Организации Объединенных Наций и имела беседы с отдельными лицами. |
Along the same lines, we must give more thought to the means of monitoring the application of law, whether by States or by individuals. |
Кроме того, нам также следует более внимательно отнестись к средствам контроля за применением норм права как государствами, так и отдельными лицами. |
Special attention was paid to strengthen "smart partnerships" among individuals, groups, public and private organizations as well as civil society. |
Особое внимание уделялось укреплению "продуманных партнерств" между отдельными лицами, государственными и частными организациями, а также гражданским обществом. |
Cultural Survival indicated that while Article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination there is no law allowing individuals or groups to seek legal redress for discrimination. |
Организация "Культурное выживание" указала, что, хотя статья 14 Конституции запрещает расовую дискриминацию, в стране нет закона, предусматривающего возможность истребования отдельными лицами или группами лиц законного возмещения в случае дискриминации8. |
For example, although many Governments had accepted article 14 of the Convention, none of them had welcomed complaints lodged by individuals from their countries. |
Например, несмотря на то, что многие правительства согласились со статьей 14 Конвенции, ни одно из них не приветствовало подачу жалоб отдельными лицами из их стран. |
Finally, while most major fraud cases involve organized criminal groups, transnational offences committed by individuals are possible and could be provided for by responses such as case-specific agreements or arrangements. |
И, наконец, хотя большинство серьезных случаев мошенничества сопряжены с причастностью организованных преступных групп, транснациональные преступления, совершаемые отдельными лицами, являются вполне возможными и могут быть предусмотрены в таких ответных мерах, как соглашения или договоренности по конкретным делам. |
International project assistance may be provided by governments, government-controlled agencies, international organizations, non-governmental organizations, companies or individuals. |
Помощь в рамках международных проектов может предоставляться правительствами, агентствами, контролируемыми правительством, международными организациями, неправительственными организациями, компаниями или отдельными лицами. |
However, what Governments, associations and individuals do every day gives us the courage not to turn our back on suffering children. |
Однако действия, предпринимаемые каждый день правительствами, ассоциациями и отдельными лицами придают нам мужество и не позволяют повернуться спиной к страдающим детям. |
My country also joins the international community in condemning unequivocally any and all acts of terrorism perpetrated by those individuals or groups against the peace process. |
Моя страна также присоединяется к международному сообществу и безоговорочно осуждает любые акты терроризма, совершаемые отдельными лицами или группами лиц против мирного процесса. |
New State borders in Europe, the illegal occupation of land and land disputes could become sources of conflict between individuals, ethnic groups and nations. |
Новые государственные границы в Европе, незаконное занятие земель и земельные споры могут стать источниками конфликтов между отдельными лицами, этническими группами и нациями. |
The Special Rapporteur visited Geneva from 24 to 28 September 2001 for the purpose of holding preliminary consultations with various individuals and organizations, within the context of his mandate. |
24-28 сентября 2001 года Специальный докладчик находился в Женеве с целью проведения предварительных консультаций с различными отдельными лицами и организациями в рамках его мандата. |
Thus the Board encouraged the Secretary-General to assign this goal a high priority in his consultations with Member States and with individuals and groups in civil society. |
В этой связи Совет рекомендовал Генеральному секретарю уделять этой цели приоритетное внимание в его консультациях с государствами-членами, а также отдельными лицами и группами гражданского общества. |
The Panel also contacted, where possible, companies and individuals identified to it as participating in such activities and requested information concerning the allegations. |
По мере возможности Группа также устанавливала контакты с компаниями и отдельными лицами, которые, как ей было сообщено, участвуют в такой деятельности, и запрашивала информацию по всем выдвинутым обвинениям. |
With the Council's support, the Committee will work closely with all States, international organizations, agencies and individuals to erode systematically UNITA's remaining military capacity. |
При поддержке Совета Комитет будет тесно сотрудничать со всеми государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами в систематическом расшатывании сохраняющегося у УНИТА военного потенциала. |
We are conscious of the threats posed by some groups or individuals producing, developing or transporting WMD without the knowledge of their Governments. |
Мы осознаем те угрозы, которые создаются некоторыми группами или отдельными лицами, занятыми производством, разработкой или транспортировкой ОМУ втайне от своих правительств. |
The fundamental principles of the rule of law are flouted not only by individuals, armed groups and terrorists, but also by Member States themselves. |
Основополагающие принципы верховенства права нарушаются не только отдельными лицами, вооруженными группами и террористами, но и самими государствами-членами. |
The kit has been distributed to all UNESCO member States, and has been requested by numerous NGOs, institutes and individuals. |
Этот комплект был распространен среди всех государств-членов ЮНЕСКО и был запрошен многими НПО, институтами и отдельными лицами. |
In addition, an adjacent park, the peace garden, contains trees planted by individuals, Governments and organizations that supported the peace process. |
Кроме того, в близлежащем парке - «Саде мира» - есть деревья, посаженные отдельными лицами, правительствами и организациями, выступавшими в поддержку мирного процесса. |
As a catalyst for action, IWHC forges alliances among diverse groups and individuals to influence the health and population policies and programmes of national Governments and international agencies. |
Выступая в качестве катализатора деятельности, МКВОЗЖ способствует налаживанию партнерских отношений между различными группами и отдельными лицами в целях оказания влияния на политику и программы национальных правительств и международных учреждений в области охраны здоровья и народонаселения. |
It will also introduce sanctions for racist remarks made by individuals or broadcast by the media. |
Он также будет предусматривать санкции за выражение отдельными лицами расистских взглядов или популяризацию таких взглядов в средствах массовой информации. |
The Government informed the Working Group of the existence of mailboxes to which individuals could address claims of human rights violations by subcontracted companies. |
Правительство также информировало Рабочую группу о наличии специальных почтовых ящиков, которые могут использоваться отдельными лицами для направления жалоб о нарушениях прав человека подрядными компаниями. |
Formulated, implemented, defended, transgressed, ignored by individuals and institutions, values are understood and lived as moving and changing targets. |
Формулируемые, реализуемые, защищаемые, подрываемые и игнорируемые отдельными лицами и учреждениями ценности рассматриваются и существуют в качестве движущихся и изменяющихся целей. |
A workplace with a diverse age distribution creates an environment where individuals can share skills, knowledge and experience. |
Рабочее место, на котором представлены лица разных возрастных групп, создает условия для обмена профессиональными навыками, знаниями и опытом между отдельными лицами. |
The actual work with prisoners was carried out either with selected individuals or with special groups of prisoners. |
Реальная работа с заключенными проводилась либо с отдельными лицами, либо с конкретными группами заключенных. |