Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
It would seem that acts of terrorism, as condemnable as they are, are only condemnable if they are carried out by individuals or organizations. Как представляется, акты терроризма, какими бы ужасными они ни были, заслуживают осуждения только в том случае, если они совершаются отдельными лицами или организациями.
Work was being done by initiative groups and individuals who were not experts on the basis of information drawn from Special Committee documents, but that was clearly inadequate. Соответствующая работа ведется инициативными группами и отдельными лицами, не являющимися экспертами, на основе информации, почерпнутой из документов Специального комитета, но этого явно недостаточно.
However, it was noted in a few cases that new "project" staff contracts were signed in the course of 2004 with individuals and/or implementing partners. Вместе с тем в ряде случаев было отмечено, что новые "проектные" контракты были подписаны в ходе 2004 года с отдельными лицами и/или партнерами-исполнителями.
Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами.
The Committee welcomes information included in the report concerning the inclusion in school curricula of courses designed to combat racial discrimination and to promote human rights, understanding and tolerance among individuals and groups of different ethnic origins or religious beliefs. Комитет приветствует содержащуюся в докладе информацию о включении в школьные программы дисциплин, направленных на борьбу против расизма и поощрение прав человека, взаимопонимания и терпимости между отдельными лицами и группами различного этнического происхождения и религиозных убеждений.
UNHCR is working with Governments to enhance the process of family reunification and with individuals and communities to respond to the special protection and care needs of unaccompanied and separated children. УВКБ работает как с правительствами в целях совершенствования процесса воссоединения семей, так и с отдельными лицами и общинами в целях удовлетворения особых потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями детей в плане обеспечения их защиты и ухода за ними.
The representative underlined that in dealing with these issues, the Government had relied on a dialogue with non-governmental organizations, individuals and communities that represented the cultures in which such practices had their roots. Представитель подчеркнула, что при решении этих проблем правительство использует диалог с неправительственными организациями, отдельными лицами и общинами, представляющими культуры, в которых укоренилась такая практика.
The objective of the culture of peace is to create a culture of peaceful coexistence without recourse to violence between or among States, social groups or individuals. Цель культуры мира заключается в воспитании культуры мирного сосуществования без обращения к насилию между государствами, социальными слоями или отдельными лицами или в их среде.
In political terms, the constant modifications, changes and divisions of territories and populations in order to protect and guarantee colonial interests had destroyed traditional authority and broke the balance in relations between individuals in pre-colonial systems. В политическом плане непрекращающиеся изменения, преобразования, разделение территорий и населения в целях защиты и гарантирования колониальных интересов привели к ликвидации традиционной власти и нарушили то равновесие, благодаря которому контролировались отношения между отдельными лицами в доколониальных системах.
The Mountain Forum is filling a particularly important niche in preparations for and observance of the Year by establishing and facilitating links between individuals, non-governmental organizations, Governments and other entities, in particular at the regional level. Особенно важный участок работы Форума горных районов по подготовке и проведению Года связан с установлением и развитием связи между отдельными лицами, неправительственными организациями, правительствами и другими участниками, прежде всего на региональном уровне.
For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development. Для целей настоящей Конвенции принимается во внимание только то нематериальное культурное наследие, которое согласуется с существующими международно-правовыми актами по правам человека и требованиями взаимного уважения между сообществами, группами и отдельными лицами, а также устойчивого развития.
Involvement and collaboration between private corporations and government agencies allows for increased support for carrying out social entrepreneurship initiatives, increased accountability on both ends, and increased connections with communities, individuals, or agencies in need. Вовлечённость и сотрудничество между частными корпорациями и государственными органами позволяют привлечь дополнительные средства для осуществления социальных инициатив, повышают подотчётность на обоих концах, развивают связи с нуждающимися сообществами, отдельными лицами или учреждениями.
They worked by monitoring individuals, gathering vast amounts of data about their past behaviour and then looked for patterns and correlations from which they could predict what they would want in the future. Они работали, наблюдая за отдельными лицами, собирая огромное количество данных об их прошлом поведении, в поисках шаблонов и корреляций, по которым они могли бы предсказать, что те захотят в будущем.
It was understood that such a mission should have every opportunity to inform itself of the situation directly, including full discussion with central and local authorities, as well as with individuals and organizations. При этом понимается, что такая миссия должна иметь все возможности для непосредственного информирования своих членов о существующей ситуации, включая подробное обсуждение всех вопросов с центральными и местными органами власти, а также с отдельными лицами и организациями.
Goods and services consumed by individuals that are provided in kind by the state and financed from taxation, such as health care and education, also form part of personal income. Товары и услуги, потребляемые отдельными лицами, которые предоставляются в натуральной форме государством и финансирование которых осуществляется за счет налоговых поступлений, такие, как услуги систем здравоохранения и образования, также являются частью личного дохода.
Malaysia has no dealings at all with individuals or groups identified in relevant Security Council resolutions, including in the provision of technical advice, assistance or training related to military activities. Малайзия не поддерживает каких-либо отношений со всеми отдельными лицами или группами, упомянутыми в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, включая связанные с военной деятельностью вопросы предоставления технической помощи, консультаций или подготовки.
Establishing legislation and management procedures at the State level to make it possible to exercise effective control over the possession of weapons by individuals and groups; внедрение на государственном уровне законодательных и управленческих процедур, позволяющих осуществлять эффективный контроль за владением оружием отдельными лицами и группами лиц;
All forms of discrimination practised by individuals or by institutions, including the mass media, were punishable, and the Convention was cited in the courts of law. Все формы дискриминации, практикуемые отдельными лицами или учреждениями, включая средства массовой информации, являются наказуемыми деяниями, и суды в своих решениях ссылаются на Конвенцию.
Naturally, should cases of violations of rules and regulations by individuals come to the attention of the Unit during its examination of programmes and processes, it would refer the issue to the pertinent investigative body. Естественно, что если в ходе изучения программ или процессов Группа обратит внимание на случаи нарушений правил и положений отдельными лицами, то она сообщит об этом соответствующему органу, занимающемуся расследованиями.
In Nigeria, the New Year's Eve is often celebrated by going to Church; others go to nightclubs, and parties organised by individuals, communities or State government like the Lagos Countdown. В Нигерии новогоднюю ночь часто празднуют, отправляясь в церковь; другие отправляются в ночные клубы и вечеринки, организованные отдельными лицами, общинами или государственным правительством.
However a distinction should be made between terrorism carried out by individuals, groups or States for their own advantage and acts of national liberation movements seeking to regain their freedom and their national territory. Однако следует проводить различие между терроризмом, осуществляемым отдельными лицами, группами или государствами для собственной выгоды, и актами национально-освободительных движений, стремящихся к обретению свободы и национальной территории.
Such an instrument was urgently needed in view of the increase in serious crimes against the peace and security of mankind, perpetrated by individuals who very often acted with impunity. Такой документ крайне необходим с учетом увеличения числа серьезных преступлений против мира и безопасности человечества, совершаемых отдельными лицами, действующими зачастую с полной безнаказанностью.
As in the case of individuals, a clear distinction needed to be made between crimes and delicts committed by States in order to draw all the legal consequences. Как и в случае с отдельными лицами, необходимо проводить четкое различие между совершаемыми государствами преступлениями и деликтами, с тем чтобы можно было оценить все их правовые последствия.
Relying on the experiences of the Romanies, the Advisory Board for Romany Affairs has criticized the high threshold of legal proceedings undertaken by individuals in discrimination cases. Основываясь на опыте рома, Консультативный совет по делам народа рома выступил с критикой тех высоких требований, которые предъявляются к процедуре возбуждения иска отдельными лицами в случае дискриминации.
Application for a juvenile to be admitted to the Educational Home may be made to the Guardianship Council by both authorities and individuals who consider that such an admission is required as a matter of urgency. Прошение о помещении несовершеннолетнего в Воспитательный дом может быть подано в Совет по опеке как властями, так и отдельными лицами, которые считают, что такая мера требуется в безотлагательном порядке.