The report's discussion of the principle of equal treatment and its application to relations between individuals (paragraphs 57-58) was unconvincing. |
Содержащийся в докладе анализ принципа равного обращения и его применения к отношениям между отдельными лицами (пункты 57-58) неубедителен. |
There are no inconsistencies, exceptions or limitations in the legislative acts, administrative practices and working relationships between individuals and groups in Jordan. |
В законодательных актах, административной практике и рабочих взаимоотношениях между отдельными лицами и группами лиц в Иордании не прослеживается никаких несоответствий, исключений или ограничений. |
The Future Skills programme is a provincial government initiative in partnership with individuals, industry, communities and public training institutions. |
Программа "Будущие специальности" является инициативой правительства провинции, претворяемой в жизнь в партнерстве с отдельными лицами, промышленностью, общинами и государственными учебными заведениями. |
Panel members and the Panel secretariat conducted in-depth interviews with individuals and organizations with particular expertise in United Nations - civil society relations. |
Члены Группы и секретариат Группы провели углубленные интервью с отдельными лицами или организациями, обладающих конкретными специальными знаниями по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The NMWR encourages and supports research on gender issues carried out by NGOs, research institutions, and individuals. |
НМЗПЖ поощряет и поддерживает проведение научных исследований по гендерным вопросам неправительственными организациями, научно-исследовательскими институтами и отдельными лицами. |
Delivering suitable skills to individuals is generally accepted to be the responsibility of the State via mainstream education. |
Как правило, считается, что приобретение отдельными лицами надлежащих профессиональных навыков должно обеспечиваться государством через обычную систему образования. |
Terrorism is not limited to acts by individuals or isolated groups. |
Терроризм не ограничивается лишь актами, совершаемыми отдельными лицами или изолированными группами. |
The Government should widen the Office's field of action to cover discriminatory acts committed by individuals and increase its independence. |
Правительству необходимо расширить сферу деятельности этого Управления, включив в нее акты дискриминации, совершаемые отдельными лицами, и укрепив ее независимость. |
Moreover, the draft convention covered only acts committed by individuals although only States could commit nuclear terrorism. |
Кроме этого, проект конвенции охватывает только акты, совершаемые отдельными лицами, тогда как только государства могут нести ответственность за акты ядерного терроризма. |
Complaints alleging "unsatisfactory application of the Charter" cannot be submitted by individuals in their own right. |
Жалобы, содержащие утверждения о "неудовлетворительном применении положений Хартии", не могут представляться отдельными лицами. |
Mr. Ri Mukongo Ngay said that terrorism was practised not only by groups or individuals but also by States. |
Г-н Ри Муконго Нгай отмечает, что терроризм - это деятельность, осуществляемая не только группами или отдельными лицами, но и государствами. |
It was important not to confuse violations committed by individuals with violations or impunity used by the State as an instrument of government. |
Важно не путать нарушения, допущенные отдельными лицами, с нарушениями или безнаказанностью, которые государство использует как рычаг управления. |
Most of these cases concerned requests for assistance on account of matters of minor nature, such as larceny or disputes between individuals. |
Большинство из этих случаев касались просьб о помощи в связи с вопросами незначительного характера, такими, как воровство или конфликты между отдельными лицами. |
This applies to all surveys, whether conducted by a public administration, individuals or enterprises. |
Это касается данных всех обследований независимо от того, проводились они государственными органами, отдельными лицами или предприятиями. |
The following remarks focus primarily on indicators related to basic ICT access and usage by households, individuals and businesses. |
В нижеследующих замечаниях главное внимание уделяется показателям, касающимся базового доступа к ИКТ и их использования домашними хозяйствами, отдельными лицами и в предпринимательской деятельности. |
These transgressions are not the outcome of a deliberate policy but isolated acts carried out by some individuals. |
Эти нарушения являются результатом не целенаправленной политики, а отдельных проступков, совершенных отдельными лицами. |
The Intranet provides templates for individuals or teams undertaking lesson learning exercises. |
Интранет содержит образцы, которые могут использоваться отдельными лицами или группами, занимающимися анализом накопленного опыта. |
The aim of the Office is to review in an effective manner instances of ill-treatment of individuals or violations of human dignity by police officers. |
Целью данного управления является эффективное рассмотрение случаев жестокого обращения с отдельными лицами или оскорбления человеческого достоинства сотрудниками полиции. |
Plans and programmes in operation guaranteeing access to basic social services in order to reduce inequalities between individuals and regions. |
Реализуются планы и программы, гарантирующие доступ к основным социальным услугам, в целях сокращения неравенства между отдельными лицами и регионами. |
The Act provides for reporting of suspicious transactions and the reporting obligation of individuals, banks and other financial institutions. |
В Законе предписывается сообщать о подозрительных финансовых операциях и вводится обязательство представлять информацию отдельными лицами, банками и другими финансовыми учреждениями. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to reduce the persisting inequalities and social injustice between different regions, communities and individuals. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по согласованию сохраняющегося неравенства и социальной несправедливости между различными регионами, общинами и отдельными лицами. |
During the reporting period, the Panel established that there were attempted violations of the arms embargo by individuals and groups. |
В течение отчетного периода Группа установила, что отдельными лицами и группами предпринимались попытки нарушения эмбарго на оружие. |
The standard legislation governs relations among individuals and among public and private bodies. |
Обычное законодательство регулирует отношения между отдельными лицами и между государственными и частными органами. |
Networks for sharing information are often informal, relying on personal interactions between individuals. |
Существующие сети обмена информацией нередко носят неофициальный характер и основываются на личных контактах между отдельными лицами. |
Finally it describes complaint mechanisms that are available under four of the treaties to individuals who believe their rights have been violated. |
В заключение в нем описываются предусмотренные четырьмя договорами механизмы представления жалоб отдельными лицами, считающими, что их права были нарушены. |