The EC is also involved in international litigation, in particular in the context of the WTO. Secondly, the EC is regulated by a legal order of its own, establishing a common market and organizing the legal relations between its members, their enterprises and individuals. |
Во-вторых, Европейское сообщество подчиняется своему собственному правопорядку, создавая общий рынок и организуя правоотношения между своими членами, их предприятиями и отдельными лицами. |
Poland, by virtue of the resolution of the Council of Ministers of 30 March 1993, has recognized the competence of the Committee against Torture in respect of receiving and examining complaints submitted by States and individuals. |
Согласно постановлению Совета министров от 30 марта 1993 года Польша признала правомочность Комитета против пыток получать и рассматривать жалобы, представяемые государствами и отдельными лицами. |
The organization works with communities and individuals on the basis of need and human rights, ensuring that the capacities and capabilities of communities are considered at all times, especially targeting those who suffer discrimination and those who are most vulnerable. |
Организация работает с общинами и отдельными лицами, исходя из потребностей и прав человека, обеспечивая учет способностей и возможностей общин в любое время, прежде всего в интересах подвергающихся дискриминации и наиболее уязвимых групп. |
Most directly, information and communication technologies are used for communication and coordination of youth movements and for contributing to a sense of e-solidarity among individuals and groups with different agendas. |
Более непосредственным образом ИКТ используются для коммуникации и координации молодежного движения и для обеспечения вклада в формирование чувства электронной солидарности между отдельными лицами и группами, имеющими различные задачи. |
BICE constitutes a network of consultation for research and action, and collaborates with those who work for the dignity and the best interests of the child: individuals, associations, universities, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. |
Оно взаимодействует с теми, кто стремится защитить достоинство и обеспечить наилучшие интересы ребенка: с отдельными лицами, ассоциациями, университетами, неправительственными и межправительственными организациями. |
The phrase "marriage of convenience" has also been generalized to mean any partnership between groups or individuals for their mutual (and sometimes illegitimate) benefit, or between groups or individuals otherwise unsuited to working together. |
Термин «брак по расчёту» является также обобщением любого партнёрства между группами или отдельными лицами за их обоюдный (порой не легитимный) интерес, или между группами или отдельными лицами, сотрудничество которых при обычном раскладе считалось бы неприемлемым. |
The present assessment of global coverage marks a shift from provider-based to consumer-based information, which aims to take more accurate account of actual use of facilities and initiatives taken by individuals and communities to improve facilities. |
В настоящей оценке глобального охвата вместо информации, предоставляемой поставщиками услуг, используется информация, получаемая от потребителей, в целях более точного учета фактического использования услуг и предпринятых отдельными лицами и общинами инициатив по совершенствованию соответствующих систем. |
For the period between July and 12 November, some 26,523 food and flour agents were interviewed, as were some 53,046 individuals representing up to 424,368 family members. |
В период с июля по 12 ноября были проведены собеседования с 26523 агентами по распределению продовольствия и муки, а также с 53046 отдельными лицами, представляющими 424368 членов семей. |
There have been some instances of intimidation by individuals against members of national minorities but those were isolated cases which were strongly |
Хотя имел место ряд случаев устрашения отдельными лицами членов национальных меньшинств, эти случаи носили изолированный характер и были решительно осуждены югославским правительством, которое приняло строгие меры в отношении виновных. |
Distinctions, exclusions, restrictions or preferences in legislation, administrative practice or concrete relationships between individuals or groups of individuals which nullify or constitute obstacles to equality of opportunity, or treatment in employment or occupation |
Различия, исключения, ограничения или предпочтения в законодательстве, административной практике или в конкретных взаимоотношениях между отдельными лицами или группами лиц, которые не позволяют или мешают обеспечить равенство возможностей или каким-либо иным образом сказываются в сфере труда и занятости |
According to the Government, the extrajudicial killings had been committed by individuals belonging to MFDC. The Government stressed that the armed forces were receiving a strict education in human rights. |
Согласно правительству, внесудебные казни применялись отдельными лицами, принадлежащими к МФДК. Правительство подчеркнуло, что в вооруженных силах ведется активная работа по подготовке военнослужащих по вопросам прав человека. |
In 2008, the Office noted that a significant majority of such violent acts had been carried out by groups of settlers as opposed to individuals, as had generally been the case before 2006. |
В 2008 году Управление отмечало, что значительное большинство таких насильственных актов совершалось группами поселенцев, а не отдельными лицами, что, как правило, имело место до 2006 года. |
Rather than focusing on policies, the report examined how power was organized and shared between individuals and groups whose immediate interests might differ, but who wished to serve the Organization to the best of their ability. |
Основное внимание в докладе уделено не политике в соответствующей области, а тому, каким образом организована структура властных полномочий и как эти полномочия распределяются между отдельными лицами и группами, непосредственные интересы которых могут не совпадать, но которых объединяет желание как можно лучше работать на благо Организации. |
PARIS21 consulted various partners, stakeholders and individuals for input on the initial findings of the project, and will continue to seek input throughout the finalization phase of the road map document through multi-stakeholder dialogues organized globally. |
ПАРИЖ-21 провел консультации с различными партнерами, заинтересованными сторонами и отдельными лицами, запросив их мнение о первоначальных результатах проекта, и он продолжит запрашивать их мнение вплоть до завершения подготовки плана работы в рамках диалогов с участием многочисленных заинтересованных сторон, организуемых во всем мире. |
Culture being a living and dynamic process, it is not suggested that barriers between individuals and groups should be raised in order to protect their specificities, nor that discussion about, and criticism of cultural practices, ways of life and world visions should be banned. |
Поскольку культура является живым и динамичным процессом, никто не предлагает устранить барьеры, существующие между отдельными лицами и группами людей, с целью защиты их особенностей, или запретить обсуждение культурной практики, образов жизни и представлений о мире и критику в их отношении. |
Commercial cargo traffic and cargo accompanying individuals, regardless of the mode of transport (road, air, water, mail, railway, etc.), is supervised by the Federal Customs Administration. |
Контроль за коммерческими грузами и товарами, перевозимыми отдельными лицами, осуществляет ФТУ на всех видах транспорта (автомобильный, воздушный и водный транспорт, почтовые перевозки, железнодорожный транспорт и т.п.). |
Solidarity weaves a dynamic web of social organization, which also takes on manifold and diverse forms and effectively regulates interaction between individuals and in part, albeit significantly, with other social groups and official institutions. |
На основе солидарности формируется стройная модель организации общественной жизни, с множеством различных проявлений, которая эффективно регулирует отношения между отдельными лицами и в какой-то, но значительной, мере - отношения с другими группами общества и общественными институтами. |
Foreign borrowing and capital flight were connected by a financial revolving door, as funds borrowed in the name of governments were captured by politically connected individuals and channeled overseas as their private wealth. |
Получение иностранных кредитов и бегство капитала напоминали систему "вращающихся дверей": средства, полученные в виде государственного кредита, присваивались отдельными лицами, связанными с определенными политическими кругами, и направлялись за границу в виде частного капитала. |
Finally, other NGOs such as the Community Dispute Resolution Trust (CDRT) are tackling the task of resolving the disputes which divide communities and individuals within communities, as well as political organizations, through dialogue, mediation and conciliation. |
Наконец, задачей других НПО, таких, как Совет по разрешению общинных споров (СРОС), является урегулирование конфликтов между общинами, отдельными лицами внутри общин и политическими организациями путем диалога, посредничества и примирения. |
The twenty-fourth session of the Working Group on Indigenous Populations was held from 31 July to 4 August 2006 with a focus on the utilization for military purposes of the lands of indigenous people by non-indigenous authorities, groups or individuals. |
На двадцать четвертой сессии Рабочей группы по коренным народам, которая состоялась 31 июля - 4 августа 2006 года, основное внимание было уделено вопросу об использовании земель коренных народов органами власти, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях. |
To give just one example, exploding e-commerce ties individuals, firms and countries closer and closer together, while those who do not try to catch the "Internet Express" run the risk of being further and further marginalized. |
В качестве лишь одного примера можно отметить, что стремительный рост электронной торговли способствует установлению все более тесных связей между отдельными лицами, фирмами и странами, а тот, кто не пытается достигнуть набранных Интернетом скоростей, рискует отстать все больше и больше. |
Personal Care Homes are privately owned, government approved facilities that provide a supportive and nurturing environment for individuals, who for a variety of health, ability or age related reasons, require personal care and supervision in a residential setting. |
Дома индивидуального ухода являются частными учреждениями, для открытия которых необходима государственная лицензия и в которых обеспечивается обслуживание и уход за отдельными лицами по ряду причин, связанных с состоянием здоровья, физической немощью или возрастом, нуждающимися в персональном уходе и надзоре в домашних условиях. |
Working on the premise of each party to the endeavour the central Government, the provinces, regions, counties, villages and individuals shouldering appropriate responsibility, the State undertook to construct running water facilities and help resolve problems with running potable water in poor areas. |
Действуя на основе принципа разделения ответственности между каждой участвующей стороной центральным правительством, провинциями, районами, уездами, деревнями и отдельными лицами, государство приступило к возведению сооружений по снабжению населения питьевой водой и стало оказывать помощь в разрешении проблем, связанных со снабжением питьевой водой бедных районов. |
Special instructions have been issued to lay down the criteria and procedures for benefiting financial assistance and its amount for the households and individuals in need, making financial assistance conditional on community-based work and services, the manner how decisions are taken and the manner of payment. |
Приняты специальные инструкции в отношении установления критериев и процедур получения нуждающимися домашними хозяйствами и отдельными лицами финансовой помощи и ее размеров, в соответствии с которыми финансовая помощь зависит от общественно-полезной работы, характера принятия решений и формы выплат. |
Many of the statements regarding the utilization of indigenous peoples' lands by non-indigenous authorities, groups or individuals for military purposes made by indigenous peoples' representatives at the Working Group underline the fact that they are directly targeted by armed forces and paramilitaries. |
В ходе многих выступлений представителей коренных народов в Рабочей группе относительно использования земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях было подчеркнуто, что они становятся непосредственной мишенью вооруженных сил и военизированных формирований. |