Revealed preference methods therefore focus on estimating the value of implicitly traded non-market environmental goods and services, based on actual purchasing decisions by individuals and households for products that either are substitutes for or have a complementary relationship with the environmental goods and services. |
Поэтому при применении метода выявленных предпочтений акцент делается на оценке ценности условно реализуемых нерыночных экологических товаров и услуг исходя из принимаемых отдельными лицами и хозяйствами фактических решений о покупке продуктов, которые либо представляют собой замену экологических товаров и услуг, либо выполняют в их отношении дополняющую функцию. |
The Links, Incorporate worked in partnership with other non-governmental and educational organizations, financial institutions and individuals to assist in restoring the educational system as well as the dignity and nobility of the learning process. |
«Линкс инкорпорейтид» сотрудничала с другими неправительственными организациями и организациями, занимающимися вопросами образования, финансовыми учреждениями и отдельными лицами для оказания помощи в восстановлении системы образования, а также значимости и престижа процесса обучения. |
The Government of the Northwest Territories is developing a plain language Family Law Manual to assist individuals and community helpers in understanding a person's rights and responsibilities under Northwest Territories Family Law. |
Правительство Северо-западных территорий разрабатывает Справочник по вопросам семейного права, содержащий простые и ясные формулировки, что должно обеспечить лучшее понимание отдельными лицами и общинными работниками личных прав и обязанностей в соответствии с семейным законодательством Северо-западных территорий. |
The Commission is actively involved in working with individuals, employers, unions and institutions to promote better race relations through education and social programmes aimed at changing behaviours and improving attitudes on racial issues; |
Комиссия активно участвует в работе с отдельными лицами, нанимателями, профессиональными союзами и учреждениями по улучшению межрасовых отношений посредством осуществления программ в области образования и социальных программ, направленных на изменение стереотипов поведения и выработку более конструктивных подходов к расовым вопросам; |
Adopts the Charter of Fundamental Rights of Prisoners, contained in the annex to the present resolution, with a view to ensuring its implementation by Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and other entities and individuals concerned in all places of detention and imprisonment. |
принимает Хартию основных прав заключенных, содержащуюся в приложении к настоящей резолюции, с целью обеспечения ее выполнения государствами - членами, межправительственными и неправительствен-ными организациями, а также другими соответствующими органами и отдельными лицами во всех местах задержания и заключения. |
The Global Network for the Monitoring of Chemicals in the Environment aims at linking together national, regional and global organizations, laboratories and individuals responsible for or involved in monitoring of chemicals in humans and the environment. |
Глобальная сеть мониторинга химических веществ в окружающей среде призвана обеспечить связь между национальными, региональными и глобальными организациями, лабораториями и отдельными лицами, ответственными за мониторинг химических веществ в организме человека и окружающей среде или занимающимися таким мониторингом. |
To establish links with other organisations or individuals involved in issues of racism and interculturalism arising from developments at European Union and International levels. 3.18 In 2000, the Irish Government approved a National Anti Racism Awareness Programme for the three year period 2001-2003. |
устанавливать связи с другими организациями или отдельными лицами, занимающимися вопросами расизма и межкультурных отношений, возникшими в результате событий на уровне Европейского союза и на международном уровне. 3.18 В 2000 году правительство Ирландии одобрило Национальную информационную программу по вопросам борьбы с расизмом на трехлетний период 2001-2003 годов. |
Moreover, it was said that the complaints procedure pursuant to the Racial Discrimination Convention contemplated the submission of complaints not only by individuals, but also by groups concerning violations of their rights under the Convention. |
Кроме того, было заявлено, что предусмотренная Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации процедура рассмотрения жалоб допускает представление жалоб, касающихся нарушения прав, закрепленных Конвенцией, не только отдельными лицами, но и группами лиц. |
The draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism constituted a step forward, although it could be criticized for referring only to acts committed by individuals and not to acts committed by States. |
Проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма является шагом вперед, хотя в качестве замечания можно отметить, что в нем говорится лишь об актах, совершаемых отдельными лицами, а не об актах, совершаемых государствами. |
However, it dealt with compensation for damage suffered by individuals rather than the population as a whole, and he understood that the Indian Ambassador's request referred to compensation for large population groups. |
Однако этот доклад рассматривал компенсацию за ущерб, понесенный отдельными лицами, а не населением в целом, а, как он понимает, посол Индии запрашивала ссылку на компенсацию для широких групп населения. |
Interreligious dialogue is only one of the various dimensions of intercultural dialogue, and interreligious dialogue, including intra-religious dialogue, takes place among individuals and religious organizations and leaders, and not among States or religions. |
Межрелигиозный диалог - это всего лишь один из многих аспектов межкультурного диалога, и межрелигиозный диалог, включая внутрирелигиозный диалог, ведется между отдельными лицами, религиозными организациями и лидерами, а не между государствами или религиями. |
The IGO has finalized its communications strategy, covering communications both within the IGO and with individuals and entities outside the IGO, whether within UNHCR or with external interlocutors or persons of concern. |
УГИ завершило разработку своей коммуникационной стратегии, которая охватывает контакты как внутри УГИ, так и с отдельными лицами и структурами вне УГИ, будь то внутри УВКБ либо с внешними партнерами или подмандатными лицами. |
(c) Concerned communities and relevant individuals should be consulted and invited to actively participate in the whole process of identification, selection, classification, interpretation, preservation/safeguard, stewardship and development of cultural heritage. |
с) необходимо проводить консультации с заинтересованными общинами и отдельными лицами и привлекать их к активному участию во всех процессах, связанных с определением, отбором, классификацией, интерпретацией, сохранением/охраной, управлением и развитием культурного наследия. |
(c) If they are to be effective against groups and individuals engaged in the smuggling of heroin, law enforcement authorities must work more closely together, sharing information, coordinating their targeting of suspects and undertaking operations involving controlled delivery, in accordance with national laws; |
с) чтобы эффективно бороться с группами и отдельными лицами, занимающимися контрабандой героина, правоохранительные органы должны более тесно взаимодействовать, обмениваться информацией, координировать свои усилия в отношении подозрительных объектов и проводить операции, связанные с контролируемыми поставками, в соответствии с национальным законодательством; |
Bearing in mind that friendship between peoples, countries, cultures and individuals can inspire peace efforts and presents an opportunity to build bridges between communities, honouring cultural diversity, |
памятуя о том, что дружба между народами, странами, культурами и отдельными лицами может вдохновить на усилия по обеспечению мира и дает возможность навести мосты между обществами, которые чтят культурное многообразие, |
The international community recognized the importance of the voluntary decisions made by individuals and couples about the number, timing and spacing of their children and the importance of ensuring that information and services were available to make and implement informed decisions. |
Международное сообщество признало важность принятия добровольных решений отдельными лицами и супружескими парами в отношении числа детей, сроков их рождения и интервалов между ними, а также важность предоставления информации и услуг для принятия и выполнения обоснованных решений. |
e. to keep direct and continuous contact with local and foreign bodies working in the field of equality issues, and with other groups, agencies or individuals as the need arises; |
ё. поддержание непосредственного и постоянного контакта с местными и зарубежными организациями, осуществляющими деятельность в области вопросов равенства, а также, по мере необходимости, с другими группами, учреждениями или отдельными лицами; |
Also recognizes that respect for cultural rights is essential for development, peace and the eradication of poverty, building social cohesion and the promotion of mutual respect, tolerance and understanding between individuals and groups, in all their diversity; |
также признает, что уважение культурных прав является важнейшим условием для развития, мира и искоренения бедности, обеспечения социального сплочения и для поощрения взаимоуважения, терпимости и понимания между отдельными лицами и группами лиц во всем их разнообразии; |
the results of field and archival research conducted either by the Special Rapporteur or his consultant; and extensive documentation and other materials submitted by interested parties, whether States, indigenous peoples or organizations, scholars and other individuals concerned. |
; результаты исследований на местах и архивных изысканий, проведенных либо Специальным докладчиком, либо его консультантом; обширную документацию и другие материалы, представленные заинтересованными сторонами, в том числе государствами, коренными народами или их организациями, учеными и отдельными лицами. |
(c) To the United Nations Human Rights Committee (Barbados being a signatory to both the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocol allowing for the appeal of individuals to the Committee). |
с) апелляция в Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека (Барбадос подписал как Международный пакт о гражданских и политических правах, так и Факультативный протокол к нему, предусматривающий направление отдельными лицами сообщений в Комитет). |
The Mountain Forum played a major role during the Year, facilitating networking and information exchange among individuals, non-governmental organizations, Governments and other entities, and mobilizing international support for the sustainable development of mountain ecosystems |
Важную роль в ходе проведения Года играл Форум горных районов, который способствовал налаживанию связей и обмену информацией между отдельными лицами, неправительственной организации, правительствами и другими органами и мобилизации международных усилий в поддержку устойчивого развития горных экосистем. |
Reaffirms the responsibility of Governments to safeguard and protect migrants against illegal or violent acts, in particular acts of racial discrimination and crimes perpetrated with racist or xenophobic motivation by individuals or groups, and urges them to reinforce measures in this regard; |
подтверждает ответственность правительств за обеспечение и защиту прав мигрантов от незаконных или насильственных действий, в частности актов расовой дискриминации и преступлений, совершаемых на почве расизма или ксенофобии отдельными лицами или группами, и настоятельно призывает их укрепить меры в этой области; |
(c) Create an on-line searchable directory to facilitate government officials, contacting individuals and non-governmental organizations to directly access information regarding global, regional and major national development issues, and outcomes of United Nations conferences. |
с) создание онлайнового поискового каталога, который облегчил бы установление контактов с государственными чиновниками, отдельными лицами и неправительственными организациями для получения прямого доступа к информации, касающейся вопросов глобального, регионального развития и основных вопросов национального развития и итогов конференций Организации Объединенных Наций. |
Urges all States to adopt effective measures to put an end to the arbitrary arrest and detention of migrants and to take action to prevent and punish any form of illegal deprivation of liberty of migrants by individuals or groups; |
настоятельно призывает все государства принять эффективные меры, чтобы положить конец произвольному аресту и задержанию мигрантов, и предпринять действия в целях недопущения любого вида незаконного лишения мигрантов свободы отдельными лицами или группами и наказания за него; |
Does it also cover acts carried out by official agencies or other entities other than the law enforcement authorities, such as contractors, individuals or groups of persons acting at the instigation of, or with the consent or acquiescence of, a public authority? |
Охватывает ли оно также деяния, совершаемые официальными учреждениями или иными органами помимо правоохранительных, например представителями, отдельными лицами или группами лиц, действующими по подстрекательству, с ведома или с молчаливого согласия какого-либо государственного органа? |