Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельными лицами

Примеры в контексте "Individuals - Отдельными лицами"

Примеры: Individuals - Отдельными лицами
In large measure, training can best be left to track II activities conducted by institutions and individuals with no vested interest in the politics of the region. В значительной мере профессиональную подготовку можно отнести ко второму направлению деятельности, осуществляемой учреждениями и отдельными лицами, не имеющими личной заинтересованности в политике региона.
This investigation involved interviews with displaced persons and discussions with individuals from the Tuzla region, including representatives of cantonal and municipal authorities, local medical institutions and members of the Serb community. В ходе этого расследования проводились опросы перемещенных лиц и беседы с отдельными лицами из района Тузлы, в том числе с представителями провинциальных и муниципальных властей, местных медицинских учреждений и сербской общины.
It can be put into motion following complaints of non-compliance from individuals, NGOs or groups as well as Parties. Ее можно применять в случае поступления жалоб о несоблюдении Конвенции отдельными лицами, НПО или группами, а также Сторонами Конвенции.
The appropriate organizations will be given the task of safeguarding and recovering the various forms of unwritten culture and the collective memory of the nation in cooperation with individuals pursuing the same objective. Соответствующие организации должны заниматься охраной и возвращением различных форм устного творчества и коллективной памяти нации в сотрудничестве с отдельными лицами, преследующими те же цели.
Since the adoption of the World Population Plan of Action in 1974, there have been important efforts to promote awareness and understanding of population issues among Governments, non-governmental organizations, communities, families and individuals. После принятия в 1974 году Всемирного плана действий в области народонаселения принимаются важные меры в целях распространения информации и углубления понимания демографических вопросов правительствами, неправительственными организациями, общинами, семьями и отдельными лицами.
States should be judged not by acts of extremism committed by individuals, groups and segments of society, but by their philosophy and practice of religious tolerance and their treatment of minorities. Суждения относительно политики властей штатов должны основываться не на экстремистских актах, совершенных отдельными лицами, группами или сегментами общества, а на проявлениях религиозной терпимости, как в теории, так и на практике, а также на их отношении к меньшинствам.
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп.
With the assistance of the local authorities, it had held 10 public meetings in various locations throughout Palau and had also made itself available to individuals or groups that wished to meet it. С помощью местных властей в различных населенных пунктах территории Палау было проведено десять собраний общественности, при этом члены Миссии также встречались с отдельными лицами или группами населения, которые просили их об этом.
Incitement to racial hatred is also practised by more or less well organized political groups, or even individuals, who do not have access to the mass communications media. Расовая ненависть разжигается также более или менее хорошо организованными политическими группировками, т.е. отдельными лицами, которые не имеют доступа к средствам массовой коммуникации.
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. Оно пыталось устранить или ослабить, во всех возможных случаях, причины, вызывающие потоки беженцев, или, если это не удавалось сделать, уменьшить необходимость поиска затронутым населением или отдельными лицами убежища по другую сторону международных границ.
More nations are joining the fight against those individuals and groups that attack civilians for political ends. борьбе с теми отдельными лицами и группами, которые предпринимают нападения на гражданских лиц в политических целях.
Assistance given by DPKO to senior staff of new missions is not systematic; the lessons of experience are currently transmitted informally by individuals and not by institutional procedures. Помощь, оказываемая ДОПМ старшему персоналу новых миссий, не носит систематического характера; накопленный опыт передается сейчас отдельными лицами неофициально, а не в соответствии с установленными процедурами.
Moreover, it may be noted that the Human Rights Committee has, in practice, dealt with many communications submitted by individuals on behalf of affected groups. Кроме того, следует напомнить о том, что Комитет по правам человека на практике рассматривал многие сообщения, представленные отдельными лицами от имени затронутых групп.
There was no reason why particularly serious acts committed by individuals using the territory and resources of a State could not, under certain conditions, be imputed to the State, thus leading to that State's criminal liability. Нет аргументов в пользу того, чтобы особенно серьезные деяния, совершаемые отдельными лицами с использованием территории и ресурсов государства, не могли при определенных условиях вменяться в вину государству, создавая тем самым его уголовную ответственность.
Cases may be brought before it by individuals, their representatives, third parties, non-governmental organizations, associations of trade unions or any other representative organizations. Материалы могут передаваться ему отдельными лицами, их представителями, третьими сторонами, неправительственными организациями, ассоциациями профсоюзов или любыми другими представительными организациями.
The Act made provision for recourse to legal remedies and for claims of compensation for physical and moral damage sustained by individuals during the de facto regime. В законе содержались положения о средствах правовой защиты и об исках о компенсации за физический и моральный ущерб, понесенный отдельными лицами во время правления режима де-факто.
Outright crimes against humanity have been committed by individuals and by organized groups, some of which have enjoyed the protection and blessing of the State, which lent itself to the perpetration of such base actions. Преступления против человечества совершались в открытую отдельными лицами и организованными группами, некоторые из которых пользовались прикрытием и благословением государства, которое позволило втянуть себя в такого рода преступления.
∙ Solidarity, extending the concept of partnership and a moral imperative of mutual respect and concern among individuals, communities and nations. солидарность, формирующаяся на основе концепции партнерства между отдельными лицами, общинами и государствами, и нравственного императива взаимного уважения и заботы друг о друге.
The Conference offered many opportunities to all attending specialists to exchange information, explore new concepts, encourage national, regional and international cooperation in mission planning and develop new collaborative relationships between individuals and institutions. Конференция предоставила всем специалистам, принявшим в ней участие, многочисленные возможности для обмена информацией, изучения новых концепций, содействия национальному, региональному и международному сотрудничеству в планировании запусков и развитии новых форм взаимодействия между отдельными лицами и организациями.
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. Когда это возможно, оно пытается полностью или частично устранить причины потоков беженцев либо, при отсутствии таких возможностей, уменьшить необходимость поиска убежища затронутым такими ситуациями населением или отдельными лицами в других странах.
For the first time since Nuremberg and Tokyo, individuals have been subjected to the impartial scrutiny of international justice on charges of the most serious crimes known to mankind. Впервые со времен Нюрнберга и Токио совершенные отдельными лицами дела подвергаются беспристрастному рассмотрению в международном суде и им выдвигаются обвинения в самых серьезных преступлениях, которые известны человечеству.
Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами.
(c) It has been shown that interaction with a network of cooperating institutions and individuals has played an important role in FRA 90. с) отмечалось, что взаимодействие с сетью сотрудничающих учреждений и отдельными лицами сыграло важную роль в ОЛР-90.
Upon a more detailed and thorough analysis, the Federal Republic of Yugoslavia will decide on the most efficient way of assistance to and cooperation with international bodies, working groups and individuals involved in the efforts to settle this humanitarian issue of first priority. После проведения более подробного и тщательного анализа Союзная Республика Югославия определит наиболее эффективные пути взаимодействия и сотрудничества с международными органами, рабочими группами и отдельными лицами, предпринимающими усилия по разрешению этой неотложной гуманитарной проблемы.
She urged Iceland to consider incorporating those articles into domestic law, particularly in view of the fact that the United Nations was in the process of drafting an optional protocol to the Convention which would make it easier for individuals to challenge cases of systematic non-compliance. Она настоятельно призывает Исландию изучить возможность инкорпорации этих статей в национальное право, особенно с учетом, того, что Организация Объединенных Наций занимается разработкой факультативного протокола к Конвенции, который упростит процедуру оспаривания отдельными лицами случаев ее систематического несоблюдения.