The State can not interfere in the internal organization and the organization of religious affairs, but this work is left in the jurisdiction and on responsibility of the religious communities, i.e. religious communities independently regulate proper organization and operations. |
Государство не может вмешиваться во внутреннюю организацию и осуществление религиозной деятельности, и эта деятельность находится в компетенции и на ответственности религиозных общин, т.е. религиозные общины самостоятельно регулируют свою организацию и деятельность. |
Participants have an opportunity and independently to advertise and develop the business, strong step-by-step instructions on a theme of business dealing, and also the detailed illustrated step-by-step instructions on a theme of processing of orders for the first part, are accessible in section "participants". |
Участники имеют возможность и самостоятельно рекламировать и развивать свой бизнес, сильные пошаговые инструкции на тему ведения бизнеса, а также подробные иллюстрированные пошаговые инструкции на тему обработки заказов на 1-ю часть, доступны в разделе "участникам". |
And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. |
Многие из них были в прошлом учителями или собирались быть учителями, поэтому они объединились со многими местными дизайнерами, местными писателями и развили эту идею самостоятельно, сделали свой центр. |
Legislation thus provides that the judicial branch establishes its budget independently, in consultation with the executive and the legislative branches, and the budget is then included in and part of the national budget. |
Так, законодательно установлено, что бюджет судебной власти формируется самостоятельно судебной властью, по согласованию с исполнительной и законодательной властью включается в республиканский бюджет и является его составной частью. |
Employees with employers performing a registered activity independently or independently with assets owned by citizens, and with private citizens and legal entities (employees of private companies and self-employed persons); |
работникам, занятым у работодателей, которые выполняют зарегистрированные функции самостоятельно или независимо с использованием активов, принадлежащих гражданам, и тем, кто работает на частных физических и юридических лиц (служащие частных компаний и самозанятые лица); |
Training of Forces personnel shall be carried out independently by member States at their own facilities or shall be centralized at joint Collective Security Treaty Organization training facilities using a common curriculum approved by the Council of Defence Ministers in coordination with the Council of Foreign Ministers. |
Подготовка персонала КМС осуществляется самостоятельно государствами-членами на своей базе или централизованно - на базе единых для ОДКБ центров подготовки по единой программе, утверждаемой СМО по согласованию со СМИД. |
With these "metadata" (data about data), the State can independently assess the quality of those datasets and, if they meet their minimum data standards, the State can proceed with harmonizing available data and interpreting the consolidated database. |
Обладая этими "метаданными" (данными о данных), государство может самостоятельно оценить качество таких подборок данных, и, если они удовлетворяют минимальным стандартам о данных, может приступить к согласованию имеющихся данных и к анализу сводной базы данных. |
It encouraged all national human rights institutions established in accordance with the Paris Principles to contribute independently, where appropriate, to the reporting process under international human rights instruments and to monitor the government reports to international treaty bodies. |
Они рекомендовали всем национальным учреждениям по правам человека, созданным в соответствии с Парижскими принципами, где это уместно, самостоятельно вносить свой вклад в процесс представления докладов в соответствии с международно-правовыми документами по правам человека и контролировать подготовку правительствами докладов, представляемых международным договорным органам. |
The former is the videogame industry association which acts in part as a lobbying group; the later is the industry rating board, which is a non-profit, self-regulatory body that independently assigns content ratings, and enforces advertising guidelines for the videogame industry. |
Первое - это ассоциация индустрии видеоигр, которая частично выступает в качестве лоббистской группы; позднее-это отраслевая рейтинговая комиссия, которая является некоммерческим, саморегулируемым органом, который самостоятельно присваивает рейтинги для контента и применяет рекламные рекомендации для индустрии видеоигр. |
A company that hires researchers to perform a study may require the researchers to sign a nondisclosure agreement before they are funded, by which researchers waive their right to release any results independently and release them only to the sponsor. |
Компания, которая нанимает исследователей для проведения исследования, может потребовать от исследователей подписать соглашение о неразглашении до того, как они будут финансироваться, в результате чего исследователи откажутся от своего права самостоятельно публиковать любые результаты и освобождать их только от спонсора. |
Okay. we submitted my Grace's essay independently, to Genuine Thought, to find out what they considered plagiarism, and do you know what they flagged? |
Мы самостоятельно проверили эссе Грейс в базе "Оригинальные мысли", чтобы определить, что они считают плагиатом, и знаете, что они пометили? |
UNDP is involved, both independently and in conjunction with other international institutions, in carrying out a varied programme of activities to promote and support technical cooperation among African countries (TCAC) and technical cooperation among developing countries (TCDC). |
ПРООН как самостоятельно, так и совместно с другими международными учреждениями осуществляет разнообразную программу мероприятий по развитию и поддержке технического сотрудничества между африканскими странами (ТСАС) и техническому сотрудничеству между развивающимися странами (ТСРС). |
It is extremely important to determine whether cases have arisen where Russian officers and soldiers have ceased to obey orders issued by the Ministry of Defence or the Ministry of the Interior in Moscow and have acted independently and on their own initiative. |
Особенно важно установить, имели ли место случаи, когда русские офицеры и солдаты отказывались выполнять приказы руководства министерства обороны и министерства внутренних дел в Москве и действовали самостоятельно на свой страх и риск. |
To that end, the project's assets and revenue, and the rights and obligations relating to the project, are independently estimated and are strictly separated from the assets of the project sponsors. |
С этой целью активы и доход по проекту, а также связанные с ним права и обязательства оцениваются самостоятельно и строго отделяются от активов спонсоров проекта. |
While UNDP had initially based its budget presentation on that of the United Nations, and UNFPA had subsequently revised its budget presentation to harmonize it with that of UNDP and the United Nations, UNICEF had developed its budget presentation independently. |
В то время как ПРООН изначально положила в основу формата своего бюджета бюджетный формат Организации Объединенных Наций, а ЮНФПА впоследствии пересмотрел формат своего бюджета в целях приведения его в соответствие с форматами бюджетов ПРООН и Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ разработал формат своего бюджета самостоятельно. |
National Governments, particularly those which are actively involved in promoting trade efficiency, should be granted the option to independently certify Trade Points in the absence of a national or regional Trade Point federation. |
Национальным правительствам, в особенности тем из них, кто активно работает в области повышения эффективности торговли, следует предоставить возможность самостоятельно сертифицировать центры по вопросам торговли в случае отсутствия национальной или региональной федерации центров по вопросам торговли. |
The federal constitutional law "On the judicial system of the Russian Federation" stipulates that the judicial system in the Russian Federation is constituted only by courts that exercise judicial power independently, being governed only by the Constitution of the Russian Federation. |
Федеральным конституционным законом «О судебной системе Российской Федерации» установлено, что правосудие в Российской Федерации производится только судами, которые осуществляют судебную власть самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации. |
Add a footnote to the present text of paragraph 1 of this article to read: "The competent authorities may prescribe that this provision does not apply to ferry-boats not moving independently in their relation to small craft." |
Включить сноску к существующему пункту 1 этой статьи следующего содержания: "Компетентные органы могут предусмотреть, что это положение не применяется к паромам, не передвигающимся самостоятельно, при сближении с малым судном". |
We hope that the Afghan Government, the Afghan National Army and the Afghan National Police will, with the assistance of the international community, continuously enhance their capacity-building so as to independently assume the responsibility of safeguarding national security and social stability. |
Мы надеемся, что афганское правительство, Афганская национальная армия и Афганская национальная полиция, при содействии международного сообщества, будут постоянно наращивать свой потенциал, для того чтобы самостоятельно взять на себя обязанности по обеспечению национальной безопасности и социальной стабильности. |
Our current forces, although having learned and achieved much, thanks to United Nations training and support, are still not ready to deal independently with our internal tensions, the general volatility of a nascent country and the general volatility in our region. |
Хотя наши нынешние силы многому научились и многого достигли благодаря полученной от Организации Объединенных Наций подготовке и поддержке, они пока еще не готовы самостоятельно справляться с ситуациями напряженности внутри страны, с общей нестабильностью в нарождающейся стране и общей нестабильностью в нашем регионе. |
On an annual basis, Russian ministries and departments, in particular the Ministry of Internal Affairs and the Ministry of Defence, conduct, independently and jointly with ICRC, legal training programmes in the field of international humanitarian law and human rights. |
Ежегодно российские министерства и ведомства, в частности министерство внутренних дел и министерство обороны, самостоятельно и совместно с МККК реализуют программы правового обучения в области международного гуманитарного права и прав человека. |
The performance of ethnic and ritual ceremonies falls within the competence of the relevant ethnic and religious organizations, which decide this matter independently and on the basis of their traditions and the wishes of the believers and the members of these organizations. |
Совершение национальных и ритуальных обрядов находится в компетенции соответствующих организаций, которые решают данный вопрос самостоятельно, исходя из своих традиций и пожеланий верующих и членов организаций. |
Welcoming the progress made in developing the capacity of the Sierra Leone Police and armed forces, but recognizing the need for further strengthening to enable them to maintain security and stability independently, |
с удовлетворением отмечая прогресс в деле развития потенциала сьерра-леонской полиции и вооруженных сил, но признавая необходимость их дальнейшего укрепления, с тем чтобы они были в состоянии самостоятельно поддерживать безопасность и стабильность, |
These transactions may also be carried out independently by minors aged under 14; In making deposits to credit institutions and disposing of them according to law; On reaching the age of 16, minors may also join cooperatives. |
Эти виды сделок могут также самостоятельно совершать несовершеннолетние в возрасте до 14 лет; - при внесении вкладов в кредитные учреждения и распоряжении ими в соответствии с законодательством; - по достижении 16 лет несовершеннолетние также вправе быть членами кооперативов. |
For legal, cultural or economic reasons, many single women cannot live independently because they cannot (afford to) own or rent housing or it is inconceivable in their community that they live on their own. |
В силу юридических, культурных или экономических причин многие одинокие женщины не могут жить независимо, поскольку они не могут (позволить себе) владеть жильем или арендовать его или в связи с тем, что в их общине просто не допускается того, чтобы они жили самостоятельно. |