All these factors together support the view held by many Pakistanis that CPO Saud Aziz did not act independently in this matter. |
Все эти факторы служат подтверждением мнения многих пакистанцев о том, что начальник городской полиции Сауд Азиз в этом деле действовал не самостоятельно. |
Data should be collected for each activity undertaken at the national or international level, independently or with external assistance, regardless of a programme under which activities took place. |
Должны собираться данные о каждом мероприятии, проведенном на национальном или международном уровне, самостоятельно или с внешней помощью, независимо от программы, в рамках которой были проведены мероприятия. |
Eighteen of these countries have had their agriculture and food security investment plans developed and independently reviewed based on the vision and principles outlined in their national compacts. |
Восемнадцать из этих стран разработали и самостоятельно проанализировали свои планы инвестиций в сельское хозяйство и обеспечение продовольственной безопасности на основе видения и принципов, изложенных в их национальных договорах. |
These cooperative enterprises were initiated and supported by UNODC, and most of them are now operating independently under the management of former coca-cultivating farmers. |
Эти кооперативы были образованы по инициативе и при поддержке ЮНОДК, а теперь большинство из них действует самостоятельно под управлением крестьян, прежде занимавшихся культивированием коки. |
While political will and awareness are key to expanding and sustaining partnerships, cities are not always empowered to enter into partnerships and cannot access international funding mechanisms independently. |
Несмотря на то, что ключевую роль в расширении и обеспечении стабильности партнерских объединений играют политическая воля и информированность, городские власти не всегда наделены полномочиями входить в партнерские объединения и не могут самостоятельно получать доступ к международным механизмам финансирования. |
Under the existing legislation parents are obliged to raise, support and educate their children, independently decide on their upbringing and ensure them the right to full and harmonious development of personality. |
В соответствии с действующим законодательством родители обязаны растить, поддерживать и просвещать своих детей, самостоятельно решать вопросы их воспитания и обеспечивать их право на всестороннее и гармоничное развитие личности. |
People may be referred to them by the authorities or may call on them independently. |
В них могут обращаться граждане по направлению органов исполнительной власти и самостоятельно. |
The budget of the judicial system is prepared by the judiciary independently and incorporated in the national budget. |
Бюджет судебной системы формируется судебной властью самостоятельно и включается в республиканский бюджет. |
Therefore, it supported the idea of establishing a regional human rights institution that operated independently and would allow sharing of expertise and resources. |
Поэтому она поддержала идею создания регионального учреждения по правам человека, которое действовало бы самостоятельно и обеспечивало бы обмен опытом и ресурсами. |
While in the past married male farmers could sell land independently, the sale of land now required the consent of both spouses. |
Если в прошлом женатые фермеры могли самостоятельно продавать земельные участки, то сейчас такая сделка заключается только с согласия обоих супругов. |
While significant progress has been made, there were still various outstanding issues to be finalized by UNFPA, either independently or with UNDP. |
Несмотря на значительный прогресс, еще остаются нерешенными различные вопросы, которые должны быть окончательно решены ЮНФПА либо самостоятельно, либо совместно с ПРООН. |
Furthermore, the rapid expansion of these programmes limits the provision of comprehensive support services, with the result that producers are required to meet standards independently and bear the transaction costs associated with compliance and certification. |
Кроме того, быстрое расширение этих программ ограничивает предоставление всеобъемлющих вспомогательных услуг, и в результате производители должны обеспечивать выполнение стандартов самостоятельно и нести операционные издержки, связанные с соблюдением и сертификацией. |
We emphasize once again that Ukraine is a sovereign State which independently determines its internal and foreign policy, whose objective is to provide security and protection of its own national interests. |
Мы вновь подчеркиваем, что Украина - независимое государство, которое самостоятельно определяет свою внутреннюю и внешнюю политику, направленную на обеспечение безопасности и защиту ее собственных национальных интересов. |
Of importance, the increasing number of Afghan trainers is slowly but steadily improving the Afghan National Army capacity to train independently in the medium term. |
Важно отметить, что увеличение численности афганских инструкторов пусть медленно, но неуклонно способствует наращиванию потенциала Афганской национальной армии самостоятельно осуществлять подготовку в среднесрочной перспективе. |
However, as yet, no formal evaluation has been carried out on the capacity to independently implement what has been learned in this training. |
Тем не менее пока способность учащихся самостоятельно реализовывать то, чему их научили в ходе таких курсов, официально не оценивалась. |
If, following enquiries, the information is considered reliable and credible, he may address the Government concerned, either together with other relevant special procedures or independently. |
Если по итогам расследований информация признается надежной и заслуживающей доверия, он может обратиться к соответствующему правительству либо совместно с другими соответствующими специальными процедурами, либо самостоятельно. |
Conduct and Discipline Units at Headquarters and in mission act both independently and collaboratively to facilitate training on misconduct for all categories of peacekeeping personnel. |
Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и в составе миссий действуют как самостоятельно, так и в сотрудничестве друг с другом, способствуя проведению инструктажа, посвященного проблеме недостойного поведения, для всех категорий персонала по поддержанию мира. |
A ferry-boat which is not moving independently shall, in addition, comply with the following rules: |
Кроме того, паром, не передвигающийся самостоятельно, должен придерживаться следующих правил: |
Under agreements signed by Turkmenistan with a number of foreign countries, graduates from secondary schools can independently enter higher educational establishments in those countries. |
В соответствии с соглашениями, подписанными Туркменистаном с рядом зарубежных стран, выпускники средних школ Туркменистана могут самостоятельно поступать в вузы этих государств. |
Dental treatment products are regulated by the federal government, and states cannot independently ban the use of dental amalgam. |
Оборот стоматологической продукции регулируется федеральным правительством, а власти штатов не могут самостоятельно запретить использование стоматологической амальгамы. |
Furthermore, all States have the exclusive right to establish, independently and without outside interference of any kind, the rules governing flights in the airspace above their territory. |
Каждое государство исключительно самостоятельно и без какого-либо вмешательства извне устанавливает правила пролета над своей территорией в пределах воздушного пространства. |
(a) Women migrant workers who migrate independently; |
а) трудящиеся женщины-мигранты, которые мигрируют самостоятельно; |
With regard to the same provision, China reported that its National Corruption Prevention Bureau was directly affiliated with the State Council and conducted its work independently. |
В отношении этого же положения Китай сообщил, что недавно созданное Национальное бюро по предупреждению коррупции подчинено непосредственно Государственному совету и осуществляет свою деятельность самостоятельно. |
They may be found, inter alia, migrating with their family members or independently, to seek opportunities at both the educational and employment levels. |
В частности, они могут мигрировать в составе семей трудящихся-мигрантов или самостоятельно в поисках возможностей в области образования и занятости. |
We share Afghanistan's vision for its national security forces to be built to modern standards and adequate capacity, so that they can effectively and independently defend Afghanistan. |
Мы разделяем видение Афганистана в отношении формирования национальных сил безопасности, отвечающих современным стандартам и имеющих адекватный потенциал, с тем чтобы они могли эффективно и самостоятельно защищать Афганистан. |