The Committee regrets that the State party continues to maintain its reservations, but notes that the Isle of Man, independently, intends to withdraw some of the reservations. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник по-прежнему придерживается своих оговорок, но отмечает, что остров Мэн самостоятельно намерен снять некоторые оговорки. |
The participation of women is encouraged in joint forestry programmes, nursery raising, common property management and watershed programmes implemented by the Government independently as well as in collaboration with NGOs. |
Поощряется участие женщин в совместных программах лесохозяйственной деятельности, выращивании сеянцев и саженцев, совместном управлении имуществом и программах рационального использования водосборных бассейнов, осуществляемых правительством самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными организациями. |
This demonstrated that only 28% of married women independently decided their own health care and that in 23% of respondent families, decisions on household expenditure were made exclusively by men. |
Исследование показало, что только 28% замужних женщин самостоятельно принимали решения в отношении пользования медицинскими услугами и что в 23% семей респондентов решения о расходах в семье принимались исключительно мужчинами. |
(a) cannot conclude contracts (except for basic household necessities) independently and needs her husband's assistance in doing so; |
а) не может самостоятельно заключать договоры (если речь не идет об элементарных предметах домашнего обихода) и вынуждена прибегать для этого к помощи мужа; |
Women have the same rights as men before the law, to independently participate in civil relations, contracts, property management, have free choice of residence and participation in legal proceedings to protect their rights at law enforcement agencies. |
Женщины пользуются равными с мужчинами правами перед законом, самостоятельно участвуют в гражданских сделках и договорных отношениях, в управлении активами, в судебных разбирательствах с целью защиты своих интересов в правоохранительных учреждениях, свободны в выборе места жительства. |
The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. |
В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
(b) An annual internal oversight summary report to be submitted independently to the oversight board for its review, with the comments of the executive head submitted separately; |
Ь) ежегодный краткий доклад по вопросу внутреннего надзора должен представляться самостоятельно надзорному совету для рассмотрения вместе с замечаниями исполнительного главы, представляемыми в отдельном порядке; |
The project stresses the need to prepare information, methodological and human resources for meeting UNFCCC and Kyoto Protocol commitments and identifies its success criteria which will enable it to continue the implementation of these commitments independently in the countries after the end of the project. |
В документации по проекту подчеркивается необходимость подготовки информационных, методологических и людских ресурсов для выполнения обязательств по РКИКООН и Киотскому протоколу и определяются критерии успеха, которые позволят продолжать выполнять эти обязательства в странах самостоятельно после завершения проекта. |
The interests of natural persons subject to administrative proceedings and of injured parties who are under the age of majority or whose physical or mental deficiencies prevent them from asserting their rights independently may be defended by their legal representatives (art. 373.1). |
Интересы физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, или потерпевшего, которые являются несовершеннолетними или в силу своих физических или психических недостатков не способны самостоятельно осуществлять свои права, вправе представлять их законные представители (статья 373.1). |
(b) The Swiss pension he receives has been calculated independently, in accordance with article 7, paragraph 1, of the 1969 Agreement, and is equivalent to that received by a Swiss citizen or other foreign citizens working in Switzerland in the same circumstances. |
Ь) размер получаемой им швейцарской пенсии был рассчитан самостоятельно в соответствии с положениями пункта 1 статьи 7 соглашения от 1969 года, и эта пенсия является именно такой, какую получал бы на его месте швейцарский гражданин или любой иностранный гражданин, работающий в Швейцарии. |
His Government would actively promote cooperation with the international community, including the United Nations and other States, to ensure the peaceful uses of outer space and would independently develop space science and technology. |
Правительство его страны будет активно развивать сотрудничество с международным сообществом, включая Организацию Объединенных Наций и другие государства, для того чтобы обеспечить использование космического пространства исключительно в мирных целях, и будет самостоятельно развивать космическую науку и технику. |
He had taken the decision independently, free from moral, economic or political pressure, to return to his country of origin, Morocco, and join the thousands of native Moroccan Saharans who had opted to remain in the Saharan provinces of Morocco. |
Оратор самостоятельно без какого бы то ни было морального, экономического или политического давления принял решение вернуться на свою родину, в Марокко, и присоединиться к тысячам коренных марокканских жителей Сахары, которые предпочли остаться в сахарских провинциях Марокко. |
Algeria had isolated every official of the Frente POLISARIO who had attempted to act independently and had tried to obscure the historical record of its 1988 takeover and purge of the Frente POLISARIO. |
Алжирские власти изолировали каждого сотрудника Фронта ПОЛИСАРИО, который пытался действовать самостоятельно и старался затушевать исторический факт захвата власти и проведения чистки внутри Фронта ПОЛИСАРИО. |
Despite best efforts, however, it is not likely that these two crucial units, responsible for border and internal security, will have the confidence or maturity to handle security challenges independently by the end of UNMISET's mandate. |
Но, несмотря на все предпринимаемые усилия, вряд ли эти два важные подразделения, ответственные за охрану границы и обеспечение внутренней безопасности, будут достаточно зрелыми и подготовленными для того, чтобы самостоятельно решать проблемы безопасности до истечения мандата МООНПВТ. |
It contains a summary and assessment by the secretariat of its technical assistance activities carried out jointly with the secretariat of the World Trade Organization (WTO), as well as independently, in 2002 pursuant to paragraphs 20 - 22 and 37 of the Doha Ministerial Declaration. |
Он содержит резюме и оценку секретариатом своей деятельности по оказанию технической помощи, осуществленной совместно с секретариатом Всемирной торговой организации (ВТО), а также самостоятельно, в 2002 году в соответствии с пунктами 2022 и 37 Декларации министров, принятой в Дохе. |
It must be remembered that claims that a weapon is 'legal' must not be relied upon, but must be ascertained independently by the State seeking to acquire the weapon. |
Надо помнить, что не следует полагаться на утверждения на тот счет, что оружие является "законным": в этом должно самостоятельно удостовериться государство, пытающееся приобрести оружие. |
Wide Spectrum of Products: RIM independently manages 27 strategies and investment funds. As an independent asset management company it operates on the UBS platform, as well the platforms of other global banks and offers its clients the best asset management products from companies around the world. |
Широкий спектр продуктов: RIM самостоятельно управляет 27 стратегиями и инвестиционными фондами, как независимый управляющий оперирует на платформе UBS и ряда других глобальных банков, предлагает инвестиционные продукты лучших управляющих компаний мира. |
The System Operator can make modifications to the present Code independently, as well as undertakes to make modifications herein upon completion of a referendum of WM personal passport holders. |
Оператор Системы может вносить изменения в данный Кодекс самостоятельно, а также обязуется вносить изменения в данный Кодекс после выполнения процедуры референдума участниками Системы, имеющими персональный аттестат. |
Our market is very small and the participants of the financial market will not be able to independently solve the task of enlarging the market of securities. |
Наш рынок очень мал, и участники финансового рынка не смогут самостоятельно решить задачу увеличения рынка ценных бумаг. |
Contract subscribers can independently transfer money from their mobile account to another. They can top up mobile accounts of their friends and relatives if their accounts are registered on one person. |
Контрактные абоненты могут самостоятельно переводить средства со своего мобильного счета на другой мобильный счет, а именно: пополнять счета мобильных телефонов своих близких или друзей, если эти лицевые счета зарегистрированы на одно лицо. |
The reader can compare the representations about the world and religions to the stated material and independently to make the decision - to change to it the sights or to remain in ignorance. |
Читатель сможет сравнить свои представления о мире и религии с изложенным материалом и самостоятельно принять решение - менять ему свои взгляды или оставаться в неведении. |
It declared that "the Tajik SSR in the territory independently solve all political, economic, social and cultural issues, in addition to the issues that Tajikistan voluntarily transfers the competence of the USSR". |
В ней провозглашалось, что «Таджикская ССР на своей территории самостоятельно решает все политические, экономические, социальные и культурные вопросы, кроме тех вопросов, которые Таджикистан добровольно передает в компетенцию СССР». |
This was because the method proposed by the Democratic People's Republic of Korea would not, in the future, enable the Agency independently to identify the position the rods had had in the reactor. |
Оно было нереальным потому, что метод, предложенный Народно-Демократической Республикой, не позволил бы Агентству в будущем самостоятельно определить положение, которое занимали стержни в реакторе. |
The United States had not raised any objection at the time, and if it disagreed with anything in the letter it should make its views known to The New York Times independently. |
Соединенные Штаты не выступали с какими-либо возражениями в это время, и, если они не согласны с какими-либо положениями этого письма, им следует самостоятельно довести свое мнение до сведения газеты "Нью-Йорк таймс". |
The women's organizations that existed in Russia up to 1993 were not entitled independently to nominate candidates to serve on representative bodies, because they lacked the status of a political organization. |
Существовавшие до 1993 года в России женские организации не имели права самостоятельно выдвигать кандидатов в представительные органы власти из-за отсутствия статуса политической организации. |