Английский - русский
Перевод слова Independently
Вариант перевода Самостоятельно

Примеры в контексте "Independently - Самостоятельно"

Примеры: Independently - Самостоятельно
(b) To draw up its budget, which it negotiates directly with the National Assembly and administers independently; Ь) составлять собственную бюджетную смету, которая представляется для непосредственного утверждения Национальной ассамблее, и самостоятельно управлять своим бюджетом;
The antidiscrimination office, which operates independently, was established by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth in the wake of the implementation of the Equal Treatment Act of 2006 and is dedicated to this cause. После принятия в 2006 году Закона о равном обращении Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи создало управление по борьбе с дискриминацией, которое специализируется на этой проблеме и действует самостоятельно.
The international community must provide additional resources to expedite the building of the military and police forces so that they can, at an early date, independently shoulder their responsibility for the maintenance of national security and social stability. Международное сообщество должно предоставлять новые ресурсы для ускорения формирования сил армии и полиции, чтобы они могли как можно скорее самостоятельно взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и стабильности в обществе.
My Office continues to monitor the local media both independently, and in the framework of the Media Expert Commission of OSCE. Мое управление продолжает следить за местными средствами массовой информации как самостоятельно, так и в рамках Комиссии экспертов ОБСЕ по средствам массовой информации.
As customary international law, prohibitions against slavery may be applied under the laws of war or independently as substantive violations irrespective of the nature or even the existence of an armed conflict. Как и обычное международное право, рабство может запрещаться на основании законов и обычаев ведения войны или самостоятельно как серьезное нарушение, независимо от характера и даже наличия вооруженного конфликта.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees purchased independently and implemented simultaneously (but in a staggered manner) the same enterprise resource planning software package as UNDP, UNFPA and UNOPS. Управление Верховного комиссара по делам беженцев самостоятельно закупило и одновременно (но поэтапно) внедрило тот же пакет программного обеспечения для корпоративной системы управления ресурсами, что и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС.
Each agency defines its strategy independently in the light of the general policy laid down for both of them by the Council of Ministers, the distribution of counter-terrorism tasks assigned to each agency. Каждое учреждение определяет свою стратегию самостоятельно в свете общей политики, определенной для каждого из них Советом министров распределение функций по борьбе с терроризмом, вменяемых каждому учреждению.
With the above varied experience and exposure, I believe that I have reached a level where I can handle managerial work independently without a need for any supervision. С учетом описанной выше разнообразной деятельности и опыта я считаю, что мною достигнут тот уровень, на котором я могу выполнять управленческую работу самостоятельно, без какого-либо надзора).
From 1994, the Constitution required that equal rights in civil law must include equal capacity to acquire and maintain rights to property independently or in association with others. В 1994 году в Конституцию было включено положение о том, что равенство гражданской правоспособности предполагает равное право приобретать имущество и распоряжаться им как самостоятельно, так и совместно с другими лицами.
Normally, selection of local staff is being carried out independently by the international organization concerned based on its specific rules and requirements, as well as depending on the applicants' personal qualifications, skills and abilities. Как правило, отбор местного персонала осуществляется соответствующими международными организациями самостоятельно с учетом действующих в них конкретных правил и требований, а также в зависимости от личных качеств, навыков и способностей кандидатов.
However, ferry boats not moving independently shall not be required to be fitted with a rate-of-turn indicator. (b) a person holding a certificate of aptitude to use radar in accordance with the requirements of the competent authorities is on board. Однако паромы, не передвигающиеся самостоятельно, могут не иметь индикатора скорости изменения курса; Ь) на борту находится лицо, имеющее удостоверение, подтверждающее способность пользоваться радиолокатором в соответствии с предписаниями компетентных органов.
Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана).
It is directed mainly at the establishment of an effective social protection system for vulnerable families, which for objective reasons, are unable to provide for themselves independently and need State support. Она направлена в первую очередь на формирование эффективной системы социальной защиты социально уязвимых семей, которые по объективным причинам не могут обеспечить себя самостоятельно и нуждаются в государственной поддержке.
In order to satisfy the needs and requirements of the population, rural health units may independently determine their work schedule and decide whether to renovate their premises and redesign their waiting rooms. Для удовлетворения нужд и потребностей населения СВП могут самостоятельно принимать решения о графике своей работы, ремонте своих зданий и обустройстве залов ожидания.
However, should there be sufficient donor interest, UNCDF might, at a later stage, consider raising resources independently to manage its own fund and make investments of its own. Однако, если доноры проявят достаточную заинтересованность, ФКРООН мог бы на более позднем этапе рассмотреть возможность самостоятельно заняться мобилизацией ресурсов, с тем чтобы иметь в своем распоряжении собственные средства и самому осуществлять инвестиции.
At the Ministry of Internal Affairs police officers are trained through different forms, by organising seminars and courses independently or in co-operation with the Police Academy, using their own knowledge and staff as well as subcontractors - scientists and experts. Полицейский персонал министерства внутренних дел охвачен различными формами профессиональной подготовки - семинарами и курсами, организуемыми самостоятельно или в сотрудничестве с Полицейской академией с использованием своих собственных знаний и сотрудников, а также с привлечением ученых и экспертов со стороны.
The Panel independently verified that all the weapons listed in table 1, including 5,000 M70 AB2 automatic rifles, were delivered to Liberia in six shipments, from June to August 2002. Группа самостоятельно установила, что все оружие, перечисленное в таблице 1, включая 5000 автоматов М70 AB2 было доставлено в Либерию шестью партиями с июня по август 2002 года.
A professional community needs to solve its ethic problems independently by introducing restrictions based on law before they are introduced by the bureaucracy through a rigorous regulatory system Профессиональное сообщество нуждается в разрешении своих этических проблем самостоятельно путем включения ограничений на основе закона, прежде чем они будут введены бюрократией за счет жесткой регламентационной системы
In addition, the IDF independently identifies incidents that warrant further inquiry, including allegations of military misconduct reported in the news media and by other sources. Кроме того, ЦАХАЛ самостоятельно выявляет инциденты, требующие дополнительного расследования, включая утверждения о правонарушениях военнослужащих, поступающие из средств массовой информации и из других источников.
The decision on unutilized balances should be based on the tried and tested principle that each State must independently decide whether to renounce the remainder amount or not. Решение по неиспользованным остаткам должно быть основано на проверенном принципе, в соответствии с которым каждое государство должно самостоятельно решить, следует ли отказаться от остающейся суммы, или нет.
All parties to criminal proceedings who have attained the age of majority, with the exception of persons lacking legal capacity, may exercise independently the rights provided for them in the Code. Все достигшие совершеннолетия участники уголовного процесса, кроме недееспособных, могут самостоятельно осуществлять свои права, предусмотренные настоящим Кодексом.
It is considered difficult for a basic language user (A1, A2) to independently cope in everyday situations and therefore requiring a lower level of language proficiency would not be commendable. Считается, что среднему пользователю языка (А1, А2) сложно самостоятельно решать возникающие повседневно вопросы, и, следовательно, требование о более низком уровне владения языком было бы нецелесообразным.
Support for rehabilitation arrangements is provided according to the Public Welfare Act if it is deemed necessary out of consideration for a person's ability to independently provide for himself and his family. Помощь в реабилитации оказывается согласно Закону о государственном социальном обеспечении, если это считается необходимым по причине неспособности лица самостоятельно содержать себя или свою семью.
The Government has implemented various measures so that every woman student can decide her future course independently without being swayed by fixed ideas about the roles of men and women. Правительство принимает различные меры, для того чтобы каждая студентка могла самостоятельно выбрать себе учебные предметы, а не руководствовалась привычными стереотипами о роли мужчин и женщин.
The Constitution stipulates that the State shall ensure that women have equal access to work, professional training and opportunities for promotion, fair remuneration and the right to work independently. Согласно Конституции, государство гарантирует женщинам равные права при трудоустройстве, получении профессиональной подготовки и карьерном росте, справедливой оплате труда и возможности самостоятельно обеспечивать себя работой.